The organizations also lacked incentives to engage in joint procurement when they: (a) lost income or visibility because of joint procurement; (b) managed budgets that were not fungible; or (c) sought to protect vested interests. |
Кроме того, у организаций отсутствовали стимулы к участию в совместных закупках в случаях, когда они: а) утратили доход или возможность контролировать ситуацию по причине проведения совместных закупок; Ь) управляли неравноценными бюджетами; или с) стремились защитить личные интересы. |
In developed countries social security and pension schemes along with savings replace earned income for many older workers and in both developed and developing countries families may provide needed economic support for older members. |
В развитых странах системы социального и пенсионного обеспечения наряду со сбережениями замещают для многих пожилых работников трудовой доход, и как в развитых, так и в развивающихся странах семьи могут оказывать экономическую поддержку своим пожилым членам. |
There are no disparities with regard to education grants. Girls benefit from the system on an equal footing with boys, on the basis of the same award criteria (inter alia, place of residence, family income and type of studies chosen). |
При предоставлении школьных стипендий отсутствует какое-либо неравенство, девочки, так же как и мальчики, могут получить стипендию при условии, что ходатайство о предоставлении стипендии удовлетворяет всем требованиям (место жительства, доход семьи, выбор курсов...). |
Promote the development of small activities bringing in an income on which a great many women who are family breadwinners depend; |
З. поощрение мелкой деятельности, приносящей доход, от которого зависит благосостояние большого числа женщин, являющихся кормилицами семьи; |
Rehabilitation of victims by providing them safe shelter, basic amenities, medical care, legal aid, vocational training and income generation activities. |
реабилитация потерпевших посредством предоставления им безопасного места проживания, базовых удобств, медицинской и юридической помощи, возможности прохождения профессионально-технического обучения и осуществления приносящей доход деятельности; |
212.3.2 It may happen that the source of a wife's wealth is her own toil and effort, which finds expression in helping her husband in his agricultural, commercial or industrial business or in practising a craft at home that earns her a certain income. |
212.3.2 Может случиться, что источником богатства жены является ее собственный труд и усилия, которые выражаются в оказании помощи мужу в его сельскохозяйственной, коммерческой или промышленной деятельности, или в ремесленной деятельности на дому, которая дает ей определенный доход. |
Besides the child allowance working parents can receive a monthly tax bonus for each dependent child; in this way the state increases the net income of parents with minor children. |
Помимо пособия на ребенка, работающие родители имеют право на получение ежемесячных налоговых льгот за каждого ребенка, находящегося на иждивении; таким образом, государство увеличивает чистый доход родителей несовершеннолетних детей. |
To instruct the poor in activities which will generate income to enable them to look after themselves; |
убеждать неимущее население заняться делом, приносящим доход, чтобы получить возможность самостоятельно заботиться о себе; |
Introducing the Affordable Living Tax Credit for individuals and families whose income is less than $30,000, to help offset the increase in the provincial portion of sales taxes. |
ввести налоговое денежное пособие для отдельных лиц и семей, имеющих доход ниже 30000 долл., с тем чтобы компенсировать им увеличение провинциальной составляющей налога с продаж. |
This positive trend suggests that labour markets are becoming more open to women in industry and service sectors, and that more women are in a position to secure for themselves better income, economic security and well-being. |
Эта позитивная тенденция свидетельствует о возрастающей открытости рынков труда для женщин в промышленном секторе и сфере услуг и увеличении числа женщин, способных более надежно обеспечить свой доход, экономическую безопасность и благосостояние. |
Families whose breadwinner is chronically sick, i.e., living with an illness that prevents him from working or affects his income. |
семьи, чей кормилец страдает от хронического заболевания, которое, например, лишает его трудоспособности или влияет на его доход. |
Providing financial assistance to impoverished individuals and families to help them in setting up productive projects that will increase the income and develop the resources of such families; |
предоставлении финансовой помощи неимущим лицам и семьям, чтобы помочь им реализовать проекты в производственной сфере, которые повысят доход и расширят ресурсы подобных семей; |
If gross domestic product, net worth or household disposable income are mentioned to a user of economic data, they, for the most part, will be able to explain the concepts behind the measure and how it can be used in economic forecasting and analysis. |
Если у пользователей экономических данных спросить, что такое валовой внутренний продукт, чистая стоимость активов или располагаемый доход домашних хозяйств, то они в большинстве смогут объяснить концепции, лежащие в основе этих показателей, и то, как они могут использоваться в целях экономического прогнозирования и анализа. |
Furthermore, the Government is seeking solutions to legal implementation and international cooperation in order to overcome challenges to gender equality perception, eradicate gender and domestic violence, close the gap between the law and practice (work, income, social standing, etc.). |
Кроме того, правительство изыскивает способы осуществления законодательства и международного сотрудничества, с тем чтобы преодолеть препятствия к осознанию гендерного равноправия, искоренить гендерное насилие и насилие в семье и устранить разрыв между законодательством и практикой (работа, доход, социальный статус и т.д.). |
As for the issue of a large amount of income that can be earned in a very short period of time in dealing with services, they suggested that the issue be addressed through the revision of article 5. |
Что касается вопроса о том, что торговля услугами позволяет за короткий период времени получить значительный доход, то, по их мнению, этот вопрос будет правильнее отрегулировать путем пересмотра статьи 5. |
Women having greater access to and share of, productive resources such as land and the income it generates significantly contributes to the improvement in the economic status of women and the reduction of poverty. |
Расширение доступа женщин к производственным ресурсам, таким как земля и получаемый в результате ее использования доход, а также закрепление их собственности на такие ресурсы имеет существенное значение в улучшении экономического положения женщин и сокращении бедности. |
The Support to Training and Employment Programme for Women scheme aims at upgrading skills for employment and income generation for marginalized and asset-less rural and urban women on a self-sustainable basis. |
Программа поддержки профессиональной подготовки и трудоустройства женщин направлена на совершенствование профессиональных навыков и навыков осуществления приносящей доход деятельности среди маргинализированных и не имеющих имущества женщин в сельских и городских районах на самодостаточной основе. |
Slovakia has a system of social assistance that acts as a safety net for people with little or no income and the provision of assistance is targeted at citizens in material need. |
В Словакии действует система социального обеспечения, которая выступает в качестве защитного механизма для людей, имеющих низкий доход или не имеющих дохода, а также оказания помощи представителям наименее обеспеченных слоев населения. |
Under the Plan, monthly payments are limited to less than 20 percent of a borrower's income, and borrowers who make under $20,000 per year are not required to make any payments on their Canada student loan. |
По условиям Плана платежи по кредиту не должны превышать 20% совокупного дохода заемщика, а заемщики, имеющие годовой доход менее 20000 долл., вообще освобождаются от платежей по Канадским студенческим кредитам. |
Similarly, the ministry responsible for gender affairs has undertaken a mapping exercise on women income generating groups in Zanzibar for proper planning and making informed decisions on enhancement of the groups and alleviation of poverty in respect of women. |
Кроме того, Министерство, ведающее гендерными вопросами, провело на Занзибаре картирование групп женщин, занимающихся приносящими доход видами деятельности, в целях надлежащего планирования и принятия взвешенных решений по вопросам расширения возможностей таких групп и сокращения бедности среди женщин. |
Ways that work and income generation activities were disrupted (percentage of 311 whose work was disrupted), are the following: |
Причинами прерывания работы и приносящей доход деятельности (в процентах от общего числа 311 женщин, вынужденных прервать работу в силу указанных выше обстоятельств), являлись: |
It is planned to provide every IDP with an allowance in amount of 45 GEL, instead of 22 and 28 GEL (this applies to those IDPs the monthly income of which is less than 1250 GEL gross amount). |
Планируется вместо 22 и 28 грузинских лари выплачивать каждому ВПЛ пособие в размере 45 лари (это относится к тем ВПЛ, чей месячный валовый доход не превышает 1250 лари). |
European Union nationals from neighbouring countries who worked in Luxembourg had no automatic right to receive that revenue, although many of them had rights to a certain income within their own countries. |
Граждане Европейского союза из соседних стран, которые работают в Люксембурге, не имеют автоматического права получать такой доход, хотя многие из них имеют право на некоторый уровень дохода в их странах. |
From 2008 to 2012, annual income per capita in Viet Nam rose from 1,024 USD to 1,540 USD. |
В 2008-2012 годах ежегодный душевой доход во Вьетнаме увеличился с 1024 долл. США до 1540 долл. США. |
Rigid gender roles dictated by society and insufficient access of women to employment, income, basic infrastructure, health-care services, education, technical and vocational training, productive resources and positions of authority weaken their standing and the financial security of their families. |
Положение женщин и финансовое благополучие их семей ухудшается из-за навязываемых обществом жестких рамок поведения мужчин и женщин и недостаточного доступа женщин к занятости и деятельности, приносящей доход, к базовой инфраструктуре, услугам здравоохранения, образованию и профессионально-технической подготовке, производственным ресурсам и властным полномочиям. |