Women are therefore forced to take on income-generating activities to supplement family income, as well as to change household consumption patterns, consuming cheaper food with fewer nutrients or having fewer meals. |
Поэтому женщины вынуждены заниматься приносящими доход видами деятельности, чтобы поддержать семейный бюджет, а также изменять модели потребления домохозяйствами, переходя на более дешевые продукты питания с меньшим количеством питательных веществ или на менее частый режим питания. |
The degree of disablement is calculated according to the effect of the disablement on the person's income. The income he/she would have earned in the absence of disablement is calculated first and is then compared with the income that he/she can be expected to earn after rehabilitation. |
Степень инвалидности определяется в зависимости от воздействия, которое потеря трудоспособности оказывает на доходы данного лица: вначале рассчитывается доход, который застрахованное лицо имело бы без инвалидности, а затем он сопоставляется с доходом, который это лицо может иметь после профессиональной реабилитации. |
Disposable income in Iceland is high, as can be seen from the fact that the average disposable income of the 10 per cent of cohabiting couples with the lowest disposable income in 1999 was, according to figures from Statistics Iceland, ISK 1,322,000. |
Располагаемый доход в Исландии весьма высок, о чем свидетельствует тот факт, что средний располагаемый доход 10% сожительствующих пар с наиболее низкими доходами в 1999 году составил, согласно данным Статистического управления Исландии, 1322000 исландских крон. |
On the whole, the income level of older persons is comparable to the disposable income of people in other age groups and the disposable income of older women is similar to that of men of the same age. |
В целом уровень доходов пожилых людей сопоставим с уровнем располагаемых доходов лиц, относящихся к прочим возрастным группам, и располагаемый доход пожилых женщин аналогичен доходу мужчин той же возрастной категории. |
Similarly, on the income side, wages and salaries, mixed income (net income of the unincorporated business), net taxes (taxes less subsidies) on production are identical in the two sets of accounts, except gross operating surplus. |
Аналогичным образом на стороне доходов заработная плата и вознаграждения, смешанный доход (чистый доход некорпорированных предприятий), чистые налоги (налоги за вычетом субсидий) на производство идентичны в обоих наборах счетов, за исключением валовой операционной прибыли. |
Between 1990 and 2005, approximately two thirds of countries with available data experienced an increase in income inequality, and the income gap between the wealthiest and poorest 10 per cent of income earners increased in 70 per cent of countries. |
С 1990 по 2005 год примерно в двух третях стран, представивших соответствующие данные, наблюдался рост неравенства доходов, а разрыв в уровнях доходов между самыми богатыми и беднейшими 10 процентами населения, получающего трудовой доход, увеличился в 70 процентах стран. |
It can be argued that income from services derived by non-residents is no different from income derived from immovable property situated in a country or income derived by non-resident entertainers and athletes. |
Можно утверждать, что получаемый нерезидентами доход от оказания услуг ничем не отличается от дохода, получаемого от недвижимого имущества, находящегося в стране, или дохода, получаемого профессиональными представителями исполнительского искусства и спортсменами-нерезидентами. |
Income Support may be claimed by people who work less than 16 hours a week and whose income, from all sources, is below a level approved each year by Parliament. |
Пособие по материальному вспомоществованию могут получать те, кто работает менее 16 часов в неделю, чей доход из всех источников ниже уровня, устанавливаемого каждый год парламентом. |
The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. |
Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
Income from the main occupation provides only a third of the total income of the poorest 20 per cent of households. |
Доход от основной работы обеспечивает только одну треть общего дохода домашних хозяйств, находящихся в числе 20% самых бедных. |
Some members noted that discontinuity is a structural element of the scale methodology, suggesting that, in order to address the matter, the low per capita income adjustment be distributed indirectly to all Member States instead of directly only to those above the threshold. |
Некоторые члены отметили, что скачкообразность является структурным элементом методики построения шкалы, предложив для решения этого вопроса применять скидку на низкий душевой доход косвенно ко всем государствам-членам, вместо ее прямого применения только к государствам, находящимся выше порогового уровня. |
Subject to the approval of the General Assembly, any resulting income generated could be used to reduce the overall level of assessed contributions upon Member States in respect of the funding requirements of the strategic heritage plan. |
С учетом одобрения Генеральной Ассамблеей любой полученный итоговый доход может быть использован для снижения общего уровня начисленных государствам-членам взносов в связи с требованиями финансирования стратегического плана сохранения наследия. |
Shortages of skilled workers are further exacerbated by brain drain, as highly qualified workers tend to migrate to countries that offer higher income and better working conditions. |
Нехватка квалифицированных кадров еще больше усугубляется «утечкой мозгов», так как высококвалифицированные работники часто уезжают в страны, предлагающие более высокий доход и более привлекательные условия труда. |
Increasing farm yields, while improving ecosystem services (on which the poor depend most directly for food and income), can play an important role in poverty reduction. |
Рост урожайности на фермах при повышении качества экосистемных услуг (от которых самым непосредственным образом зависят пропитание и доход бедняков) может сыграть важную роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
To date, every one of its 63 projects generates enough income to fund its own maintenance and is remotely monitored by technicians to minimize the cost of field trips. |
На сегодняшний день каждый из ее 63 объектов приносит достаточный для финансирования собственного обслуживания доход и контролируется техническими специалистами дистанционно в целях минимизации путевых расходов. |
As a starting point, the Secretary-General was requested to include in that estimate the expected income stemming from the overhead charges to be payable by the contractors should the Assembly adopt the proposed decision. |
В качестве отправной точки Генеральному секретарю было предложено включить в эту смету ожидаемый доход в виде сборов за накладные расходы, которые будут подлежать уплате контракторами, если Ассамблея примет предлагаемое решение. |
To ease the shift to a new economics of well-being, new indicators in addition to GDP will be needed, going beyond material income to encompass other less tangible elements such as contentment and a sense of harmony. |
Для облегчения перехода к новой экономике благополучия потребуются новые показатели, дополняющие ВВП и учитывающие не только материальный доход, но другие, менее осязаемые параметры, такие как удовлетворенность и чувство гармонии. |
In 2013, total revenue, representing the actual income attributable to UNOPS, amounted to $717.1 million, as reported in the statement of financial performance. |
В 2013 году общая сумма поступлений, представляющая собой фактический доход, причитающийся ЮНОПС, составила 717,1 млн. долл. США, как указывается в ведомости финансовых результатов. |
Besides providing an income, the workplace constitutes an important part of an employee's everyday life, with high relevance for individual self-esteem, self-image, social connections and inclusion into community and society at large. |
Помимо того, что работа обеспечивает доход, она является важной частью повседневной жизни человека и играет значимую роль в повышении самооценки, формировании собственного образа и социальных связей и интеграции в общественные группы и общество в целом. |
Limited access to education and adequate public health care, as well as early marriage and pregnancy, domestic violence and unequal employment opportunities impose restrictions on women's mobility, decision-making power and control over the family income. |
Ограниченный доступ к образованию и надлежащему здравоохранению, а также ранние браки и беременность, бытовое насилие и неравенство возможностей в области занятости ограничивают мобильность женщин, их возможности принимать решения и контролировать семейный доход. |
Migration can contribute to gender equality and the empowerment of women by providing women migrants with the income, status, autonomy, freedom and self-esteem that come with employment. |
Миграция может способствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, поскольку женщины-мигранты получают доход, статус, самостоятельность, свободу и самоуважение благодаря своей работе. |
Development policies that aim to provide universal access to health care, education and income guarantees through social protection are shown to have healthier and more productive populations and more equitable societies. |
Доказано, что стратегии в области развития, цель которых - обеспечить всеобщий доступ к здравоохранению и образованию и гарантировать доход в рамках социальной защиты, способствуют оздоровлению общества, повышению производительности труда и достижению социального равенства. |
One such was the National Initiative for Human Development, which sought to reduce poverty, marginalization and job insecurity in poor rural and urban communities by supporting, inter alia, activities that would generate sustainable income. |
Одним из таких проектов является Национальная инициатива по развитию человеческого потенциала, направленная на сокращение масштабов нищеты, маргинализации и нестабильности в сфере занятости в бедных сельских и городских общинах посредством оказания поддержки, среди прочего, мероприятиям, способным обеспечить устойчивый доход. |
It was important, therefore, to raise production levels and maintain remunerative prices for agricultural products in order to ensure that farmers in developing countries had enough income. |
Вследствие этого важно повысить уровень производства и поддерживать выгодные цены на сельскохозяйственные продукты, с тем чтобы фермеры в развивающихся странах могли получать соответствующий доход. |
In Cameroon, the programme document includes projects related to food security, water, health, energy, environment, micro-finance projects for income generation and vocational training. |
В Камеруне такой программный документ предусматривает осуществление проектов в области продовольственной безопасности, водоснабжения, здравоохранения, энергетики, охраны окружающей среды, а также проектов в таких областях, как микрофинансирование деятельности, приносящей доход, и профессиональная подготовка. |