This is not only a portfolio that supports water as a clean resource: it is an intervention that has the poor at its heart because they are the ones who least enjoy clean water and most need water resources to earn their income. |
Это не только портфель, который направлен на поддержку водных ресурсов как источника чистой воды: это мероприятие, в котором центральное место отводится бедным людям, потому что они меньше всего используют чистую воду и больше всего нуждаются в водных ресурсах, чтобы получить доход. |
For the biennium, total income was $168 million, with administrative costs of $140.3 million and a $6.9 million net increase in provisions. |
За двухгодичный период общий доход составил 168 млн. долл. США при административных расходах в объеме 140,3 млн. долл. США и чистом приросте резервов в объеме 6,9 млн. долл. США. |
Even in OECD countries, the average income of the richest 10 per cent is about nine times that of the poorest 10 per cent. |
Даже в странах - членах ОЭСР средний доход десяти процентов самых богатых людей приблизительно в девять раз превышает доход десяти процентов наименее обеспеченных людей. |
They do not have access to decent jobs or appropriate and affordable health care, are often denied the right to own and inherit land and property, are not afforded a minimum income and continue to live in poverty. |
Они не имеют доступа к достойной работе или надлежащему и доступному медицинскому обслуживанию, нередко лишены права на владение и наследование земли и собственности, не имеют возможности обеспечить себе минимальный доход и продолжают жить в нищете. |
The primary function of insurers and pension funds is to pool and manage risks (life, accident, sickness, fire, retirement income) and in doing so they permit economic activity and social life to proceed smoothly providing support to economic growth. |
Главная функция страховщиков и пенсионных фондов заключается в объединении рисков и управлении ими (жизнь, несчастные случаи, болезнь, пожар, пенсионный доход) и тем самым в обеспечении беспроблемного функционирования хозяйственной деятельности и общественной жизни, содействующего экономическому росту. |
Not surprisingly, there is a growing interest among policy makers, regulatory authorities, financial markets participants and international bodies in the development and future trends of the pension sector, including retirement income and savings. |
Неудивительно, что со стороны директивных и нормативных органов, участников финансовых рынков и международных органов отмечается рост интереса к развитию и будущим тенденциям пенсионного сектора, включая пенсионный доход и сбережения. |
"Legal aid shall be granted to any person whose disposable income does not exceed the level of subsistence declared under The Social Security Act." |
"Правовая помощь должна бесплатно предоставляться любому лицу, чей чистый доход не превышает прожиточного минимума, установленного в соответствии с Законом о социальном обеспечении". |
Swiss citizens and citizens of EEA States with a permit to stay in Liechtenstein may immediately bring their families to Liechtenstein as soon as they have sufficient income and housing. |
Швейцарские граждане и граждане государств, входящих в ЕЭП, имеющие разрешение на нахождение в Лихтенштейне, могут вызывать свои семьи в Лихтенштейн сразу же после того, как у них появляется достаточный доход и жилье. |
If the remuneration is paid for by an employer resident in the source State (or a permanent establishment there) the source State may tax the income notwithstanding the fact that the employee stays there only for a very short period of time. |
Если вознаграждение выплачивается работодателем, являющимся резидентом государства источника (или постоянным представительством в этом государстве), то государство источника может облагать доход налогом, несмотря на то обстоятельство, что работник пребывает там лишь в течение весьма короткого периода времени. |
An estimated 90 million African households had annual incomes of at least $5,000 in 2011, allowing them to spend at least half of their income on products other than food and basic necessities. |
По оценкам, в 2011 году 90 млн. африканских домохозяйств имели годовой доход не менее 5 тыс. долл. США, что позволило им потратить не менее половины своих доходов на другие товары, помимо продовольствия и предметов первой необходимости. |
Sewing machines were provided to skilled tailors as a loan and now their performance has increased threefold and an increase in the average income to Rs. 12,000 per month from Rs. 3,000 per month have been reported within a span of just two months. |
Квалифицированным портным на взаимообразной основе выдавались швейные машинки, и теперь результативность их работы выросла в три раза, а доход, как сообщается, всего за два месяца в среднем вырос с З тыс. рупий в месяц до 12 тыс. |
Grant sufficient income for ageing mothers who have not been able to work outside the family circle and thus cannot satisfy pension requirements |
обеспечивать достаточный доход для пожилых женщин, которые не смогли работать за пределами семьи и, в результате, не в состоянии удовлетворить требования, предъявляемые для начисления пенсии. |
Using the European Union methodology for measuring poverty, that is, if a household has an income of less than 60 per cent of the national average, it can be seen that 21 per cent of Wales is in poverty. |
Используя методологии Европейского союза для измерения нищеты, а именно если доход домашнего хозяйства составляет менее 60 процентов среднего дохода по стране, можно увидеть, что 21 процент населения Уэльса живет в нищете. |
Several stakeholders noted the range of measures introduced since the onset of the recession, including the introduction of an income levy, reduction in social welfare payments, increases in VAT and reduction in capital expenditure. |
Несколько заинтересованных сторон отметили ряд мер, принятых с начала рецессии, включая введение налога на общий доход, сокращение выплат по линии социального обеспечения, увеличения НДС и снижение капитальных затрат. |
The project's main activity was the training for the unemployed and general public on the knowledge and skills for running self-employment which could generate income, improve quality of life, and alleviate unemployment and labour migration problems. |
Основная задача в рамках этого проекта состояла в подготовке безработных и общественности в целом в целях освоения ими знаний и опыта в области самостоятельной занятости, позволяющих обеспечить доход, повысить качество жизни и снизить уровень безработицы и остроту проблем, вызываемых миграцией рабочей силы. |
On the contrary, women partially employed with a net monthly income less than 750 euros correspond to 90% of women partially employed. |
Напротив, женщины, занятые неполный рабочий день и имеющие чистый ежемесячный доход менее 750 евро, составляют 90% женщин, занятых неполный рабочий день. |
Water management improves the availability and quality of water for drinking, households and agriculture, and sustainable, small-scale agriculture increases agricultural productivity and income using customized and sustainable practices. |
Рациональное водопользование повышает доступность и качество воды, используемой для питья, нужд домохозяйств и сельского хозяйства, и устойчивое мелкотоварное сельскохозяйственное производство увеличивает продуктивность и доход сельского хозяйства благодаря использованию специальных и надежных практических мер. |
70 per cent of Nigerians lived and worked in rural areas and relied on forests for their livelihoods, including income from jobs offered by the forest sector. |
в Нигерии 70 процентов населения живут и работают в сельских районах и получают средства к существованию за счет эксплуатации ресурсов леса, включая доход от работы в лесном секторе; |
Non-cash income from forests comes from forest products that households collect but consume or use in the home or, rather than sell, trade as barter for other goods and services. |
Неденежный доход от использования лесных ресурсов представляет собой продукцию леса, которую собирают домохозяйства для потребления, использования в бытовых целях или продажи или обмена на другие товары и услуги. |
For example, the Directive enshrines the principle that the total income from supplying and allowing re-use of data should not exceed the cost of collection, production and dissemination and a reasonable return on investment. |
Например, в директиве закрепляется принцип, согласно которому общий доход от предоставления данных и выдачи разрешения на их повторное использование не должен превышать затрат на сбор, обработку и распространение данных, включая разумную прибыль на инвестиции. |
Currently, orthopaedic aids are subsidised for individuals and their families if their income is lower than the minimum wage or if they require such a device due to injuries received during war or civil war. |
В настоящее время ортопедические средства субсидируются индивидам и их семьям, если их доход ниже минимальной заработной платы или если им требуется такое приспособление из-за ранений, полученных в ходе военных операций или гражданской войны. |
Unemployment benefit: an economic benefit intended to replace or to supplement the income of dependent workers on a fixed-term contract, as well as of any person having already benefited from the Special Economic Benefit, who are involuntary unemployed. |
Пособие по безработице: денежное пособие, призванное заместить или дополнить доход наемных работников, имеющих контракты с фиксированным сроком, а также любых других лиц, которые уже получали особое экономическое пособие и которые являются вынужденно безработными. |
A business partner and Eritrean intelligence source known to Shuum have told the Monitoring Group that one of his primary duties is the collection of cash contributions and income taxes levied by the Government of Eritrea on the Eritrean business community in Jeddah, Saudi Arabia. |
Бизнес-партнер и сотрудник службы разведки Эритреи, известный Шууму, сообщил Группе контроля о том, что одной из его основных обязанностей является сбор взносов наличными средствами и налогов на доход, взимаемых правительством Эритреи с бизнесменов Эритреи в Джидде, Саудовская Аравия. |
A central objective of the new development agenda must be the eradication of poverty, especially extreme poverty, which should be understood more broadly than an income of $1.25 per day. |
Центральной задачей новой повестки дня в области развития должно стать искоренение бедности, и особенно нищеты, что должно пониматься шире, нежели доход в размере 1,25 долл. США в день. |
As an aid to the interpretation of the results, tabulations of the data should be accompanied by a description of the items of income assumed to be included and, if possible, an estimate of the accuracy of the figures. |
Для облегчения толкования полученных результатов данные таблицы должны сопровождаться описанием статей, которые предположительно будут включены в доход, и, по возможности, оценкой точности цифр. |