This benefit applies in cases where the family income is less than a quarter of the per capita minimum wage; it is supported by funds from the National Treasury rather than from social security contributions. |
Это пособие назначается в тех случаях, когда доход семьи составляет менее четверти минимального оклада на члена семьи; оно покрывается за счет средств национального бюджета, а не за счет страховых взносов в систему социального обеспечения. |
Under this scheme, six Pacific island countries benefited from training activities in the areas of private sector development, information technology management, poverty eradication, public sector management and income generation provided by the Governments of China, India, Malaysia and Singapore in 2000. |
В 2000 году шесть тихоокеанских островных стран воспользовались услугами по профессиональной подготовке в таких областях, как развитие частного сектора, управление информационной технологией, искоренение нищеты, управление государственным сектором и деятельность, приносящая доход, предоставленными правительствами Индии, Китая, Малайзии и Сингапура. |
A staggered introduction of increased contribution percentages is being implemented to secure a Social Security Fund which is adequate to cope with the forecast demographic shifts in the dependency ratio, thus safeguarding pensioners' rights to an income. |
В процентном отношении взносы постепенно увеличиваются, для того чтобы можно было обеспечить средства Фонда социального страхования на уровне, достаточном для соответствия прогнозируемым демографическим изменениям в отношении работающих лиц и иждивенцев в интересах обеспечения гарантии прав пенсионеров на доход. |
Assistance is provided in the form of social care benefits, based on the Act on Social Neediness, which supplement the inadequate income of the citizen and his/her family, generally to the amount of the subsistence level. |
Содействие представляется в виде пособия по социальной помощи на основе закона о социально нуждающихся лицах; оно дополняет недостаточный доход гражданина и его семьи, обычно в сумме прожиточного минимума. |
Turning to the question of taxation, she explained that the provision under which a wife's income was deemed to be that of her husband was an administrative procedure in cases where the couple opted for joint assessment of their combined incomes for tax purposes. |
Возвращаясь к вопросу о налогообложении, она объясняет, что положение в соответствии с которым доход жены рассматривается как доход ее мужа, является административной процедурой в тех случаях, когда семейные пары выбирают объединенную оценку их общего дохода в целях налогообложения. |
The importance of this last point is that the series for the households sector could both measure the output of farm commodities (to be supplemented by that from companies) and show the disposable income that households could spend on consumption and/or saving. |
Важность последнего аспекта обусловлена тем, что ряды данных по сектору домохозяйств могли бы одновременно измерять выпуск сельскохозяйственных товаров (дополняемый выпуском компаний) и описывать располагаемый доход, который сельские хозяйства могли бы тратить на потребление и/или сбережения. |
A parent is entitled to the contribution even if he is employed, if he is employed for a maximum of two hours a day or his/her net income from employment does not exceed the monthly subsistence level amount for the parent's personal needs. |
Родитель, даже работающий по найму, имеет право на получение пособия, если он занят не более двух часов в день или его/ее чистый доход от работы по найму не превышает размера месячного прожиточного минимума для удовлетворения его личных потребностей. |
In 1960, the 20 per cent of the world population that lived in the richest countries enjoyed 30 times the income of the 20 per cent that lived in the poorest countries. |
В 1960 году 20 процентов населения планеты, проживавших в самых богатых странах, имели доход, в 30 раз превышавший доход 20 процентов населения, проживавших в беднейших странах. |
At present, inequality was actually growing: while a billion people lived on less than one dollar a day, the income of the world's three richest individuals exceeded the gross domestic product of the 48 poorest countries. |
В настоящее время неравенство фактически растет: в то время, как миллиарды людей живут меньше, чем на 1 доллар в день, доход трех самых богатых в мире людей превышает валовой национальный продукт 48 беднейших стран. |
Another amendment of the law in January 2002, raised, for the period of one year, the maximum income per family member entitling persons rearing children on their own to receive the allowance. |
На основании другой поправки, внесенной в данный закон в январе 2002 года, максимальный доход семьи, дающий право лицам, в одиночку воспитывающим детей, на получение данного пособия, был увеличен на период одного года. |
The average per capita monetary income in 1998 was 29,626 tenge, with the urban figure being 40,879 tenge and the rural figure 17,907 tenge. |
Среднедушевой денежный доход населения в 1998 г. составил 29626 тенге, в том числе городского 40879 тенге, а сельского 17907 тенге. |
The aim of the Bolsa Escola is not to secure a minimum income for poor families, but to seek to achieve universal education for all. |
Цель "Школьного фонда" заключается не в том, чтобы гарантировать минимальный доход для бедных семей, а в том, чтобы добиться всеобщего образования для всех. |
To foster income generation, training was provided and support given to the establishment of microbusinesses in non-traditional activities such as food processing, textiles, and salt and plaster production. |
В целях содействия развитию приносящей доход деятельности была организована учебная подготовка и оказана поддержка в деле создания микропредприятий в таких нетрадиционных отраслях, как обработка пищевых продуктов, текстильное производство и производство соли и штукатурных материалов. |
Most homeworkers earn low incomes of less than 30,001 baht per year; 70.5% of contract workers earn less than this annual income, while 29.5% earn over 30,000 baht per year. |
Большинство надомных работников получают низкий доход менее 30001 бат в год; 70,5 процента лиц, работающих по контрактам, зарабатывают меньше указанного годового дохода, в то время как 29,5 процента получают свыше 30000 бат в год. |
It seemed likely that women's earning power had not been affected to the extent feared because women had not earned a direct income from their work in fish processing and handicrafts. |
Представляется вероятным, что это не отразилось на способности женщин приносить доход, как это предполагалось, так как женщины не получали прямых доходов от своей работы по переработке рыбы и от кустарного промысла. |
In the Special Rapporteur's view, the Bank's loans do not facilitate making primary education free of charge because loans have to be repaid while the ability of primary school leavers to generate income is insufficient to facilitate such repayment. |
По мнению Специального докладчика, кредиты Банка не способствуют приобретению начальным образованием бесплатного характера, поскольку эти средства необходимо выплачивать, в то время как выпускники начальной школы не имеют возможности получать доход в размерах, достаточных для облегчения таких выплат. |
Through this tax instrument the state increases the net income to parents with dependent children, who carry out gainful activity, with effect from 1 September 2005, by 450 SKK per month per every dependent child. |
С помощью данного налогового инструмента, вступившего в силу с 1 сентября 2005 года, государство увеличивает чистый доход родителей, которые имеют детей-иждивенцев и занимаются приносящей доход деятельностью, на 450 словацких крон в месяц из расчета на каждого ребенка-иждивенца. |
The term 'fee-based' encompasses income received through a share of proceeds and accreditation fees under CDM; determination and accreditation fees under JI; and fees from ITL users. |
Под термином "в виде сборов" понимается доход, получаемый в виде части поступлений и сборов за аккредитацию в рамках МЧР, сборов за вынесение заключений и аккредитацию в рамках совместного осуществления и сборов с пользователей МРЖО. |
The average income in the richest 20 countries is in a different world from the average in the poorest 20. |
Средний доход в 20 самых богатых странах мира несо-поставим со средним доходом в двадцати самых бедных странах. |
There is a need for a debate at national and sub-regional levels on the balances that exist between subsistence crops and commercial crops such as cotton, grown to generate income for farmers. |
На национальном и субрегиональном уровнях следует уделять должное внимание необходимости поддержания равновесия между культурами, удовлетворяющими насущные потребности, и такими товарными культурами, как хлопок, приносящими доход сельхозпроизводителям. |
The criteria for determining the level of the housing allowance are: the number of people that belong to a household, their total income, and the level of the rent or other financial obligation qualified for supplementation. |
Для определения размера жилищного пособия применяются следующие критерии: число лиц, входящих в данное домохозяйство, их общий доход, а также размер квартирной платы или другого финансового обязательства, дающего право на дополнительную льготу. |
Thus, there are various types of business being founded, some of which provide supplemental or part-time income for women and men in stable forms of permanent employment, or in preliminary phases before full-time employment is pursued. |
Таким образом, возникают различные виды нового бизнеса, часть из которых предоставляет женщинам и мужчинам возможность получать дополнительный доход или доход от работы неполный день в стабильной форме постоянной занятости или в качестве предварительного этапа перед переходом на полную занятость. |
Nicaragua is the second poorest country in the Latin American and Caribbean region, with per capita income of $470 in 1997, over half of its population in poverty, one fifth in extreme poverty and weak social indicators. |
Беднее Никарагуа в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна только одна страна: в Никарагуа душевой доход в 1997 году составил 470 долл., более половины населения живет в бедности, одна пятая - в крайней нищете, а социальные показатели весьма низки. |
Japan formulated the General Principles Concerning Measures for the Ageing Society, including such sectors as work and income, health and welfare, learning and social participation, and the living environment, which served as a fundamental and comprehensive set of guidelines for the Government to follow. |
В Японии разработаны общие принципы, касающиеся мер в отношении пожилых людей и охватывающие такие сектора, как работа и доход, здравоохранение и социальное обеспечение, обучение и участие в общественной жизни и условия жизни, которые служат основополагающим и комплексным руководством для деятельности правительства. |
In 2003 in Argentina, non-contributory pensions were extended to all individuals age 70 and over who were not receiving a pension or retirement payment, had insufficient monetary income and whose families were unable to provide adequate support. |
В 2003 году в Аргентине ненакопительные пенсии были предоставлены всем лицам в возрасте 70 лет и старше, которые не получали ни пенсии, ни выходного пособия, имели недостаточный доход в денежном выражении и семьи которых не могли обеспечить им надлежащей поддержки. |