The data used for these inequality estimates include only the income and cash transfers that are available to a household, and does not include the imputed monetary value of the social services delivered free of charge. |
Данные, которые были использованы для оценок этого неравенства, включают только доход и переводы наличных средств, которые имеются в распоряжении домашнего хозяйства, и не включают условно рассчитанную денежную стоимость бесплатно оказанных социальных услуг. |
In cases of family differences or dispute, the income of the person with whom the differences or the dispute is held, is not taken into consideration. |
В случае семейных разногласий или споров доход лица, с которым возникают разногласия или ведется спор, в расчет не принимается. |
Training in income generating activities such as skills training for women who were dependent on home industry, and improvement of their access to rolling capital credit; |
подготовка к ведению приносящей доход деятельности, например профессиональное обучение женщин, занятых в надомном производстве, и расширение их доступа к кредитам для получения оборотного капитала; |
The impact of remittances on the well-being of households depends on who controls remittance income and how it is spent. |
Воздействие денежных переводов на благосостояние домашних хозяйств зависит от того, кто контролирует доход в виде денежных переводов, и от того, как он расходуется. |
It was regrettable that the host country, despite the considerable income it received from the presence of the United Nations in New York City, had not offered the Organization an interest-free loan. |
К сожалению, страна пребывания, несмотря на значительный доход, который она получает от присутствия Организации Объединенных Наций в городе Нью-Йорк, не предложила Организации беспроцентный кредит. |
Poor women must work longer with less income, they hardly have the right to make decisions in their families and in the community, and therefore they have limited access to resources and the benefits of public policies. |
Бедные женщины вынуждены работать больше, получая при этом меньший доход, они почти лишены права принимать решения в своих семьях и общинах и поэтому имеют ограниченный доступ к ресурсам и плодам проводимой государством политики. |
Following on from the above, it would be possible to define an agricultural household in a very broad way to include any that derived any income, however minor, from agriculture or contributed some labour input to agricultural production. |
Следуя вышесказанному, фермерское домашнее хозяйство можно было бы определить в весьма широком смысле с тем, чтобы включить сюда любое домохозяйство, которое получает любой доход, пусть даже незначительный, за счет ведения сельского хозяйства или которое в определенной степени вкладывает свой труд в сельскохозяйственное производство. |
The fundamental objective of the International Year of Rice implementation is to promote improved production and access to this vital food crop, which feeds more than half the world's population while providing income for millions of rice producers, processors and traders. |
Основная цель проведения Международного года риса заключается в содействии улучшению производства и доступа к этой жизненно важной продовольственной культуре, которая обеспечивает питание для более чем половины населения мира и обеспечивает доход для миллионов производителей риса, предприятий по переработке риса и торговцев рисом. |
Again women and families have been supported with credit facilities to engage in income generating business activities with the result that such families are now able to support their children |
Женщинам и семьям были предоставлены ссуды, которые должны были помочь им заняться приносящей доход предпринимательской деятельностью, чтобы они могли содержать своих детей. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. |
расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
This category spans a broad range of disparate interventions, including income generation, job creation, microfinance, local economic development, food security, agricultural and rural development, social services, and targeting of social assistance. |
Эта категория охватывает широкий диапазон различных мероприятий, включая приносящие доход виды деятельности, создание рабочих мест, микрофинансирование, экономическое развитие на местах, обеспечение продовольственной безопасности, развитие сельского хозяйства и сельских районов, социальные услуги и адресная социальная помощь. |
The increase will benefit those who need it most by increasing their gross yearly income by about $624 with the first increase, and an additional $728 with the second. |
Повышение минимального заработка пойдет на пользу тем лицам, которые наиболее всего в этом нуждаются: в результате первого повышения их годовой общий доход возрос приблизительно на 624 долл. и еще на 728 долл. в результате второго повышения минимального заработка. |
For instance, if US$ 2 a day per capita income is the poverty line, $1 per day can be regarded as the extreme poverty line. |
Например, если порог нищеты установлен на уровне ежедневного дохода на одного человека в размере 2 долл. США, то доход в 1 долл. США можно считать порогом крайней нищеты. |
The Ministry of Industry, Trade and Labor initiated a special program to integrate single parents into the labor market, specifically those receiving income guarantees and alimony payments, with the intention of increasing single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications. |
Министерство промышленности, торговли и труда разработало специальную программу обеспечения выхода на рынок труда родителей-одиночек, в частности тех, кто получает гарантированный доход и алиментные платежи, с тем чтобы расширить возможности родителей-одиночек по извлечению доходов и одновременно повысить уровень их трудовой квалификации. |
In the areas of work, care and income, this boils down to enforcing equal pay and improving the quality of women's work and the position of female entrepreneurs in relation to pregnancy, childbirth and adoption. |
В сфере труда, услуг по уходу и приносящей доход деятельности эта цель конкретно сводится к обеспечению равной оплаты труда, улучшению условий труда женщин и положения женщин-предпринимателей в связи с беременностью, родами и усыновлением детей. |
by considering differences within countries using socio-economic break-downs such as by gender, income and education levels, urban/ rural geography, and ethnic background. |
исследования внутристрановых различий с использованием разбивки по социально-экономическим признакам, таким, как пол, доход, уровень образования, городские/сельские районы и этническое происхождение. |
Thus, not only is the status of women in society and within their households enhanced by their capacity to earn income; countries as a whole also benefit from women's work as it significantly contributes to export competitiveness and industrial diversification. |
Таким образом, возможность получать доход не только способствует повышению статуса женщин в обществе и семье, но и страны в целом выигрывают от трудовой деятельности, поскольку это существенно способствует повышению конкурентоспособности на внешнем рынке, а также промышленной диверсификации. |
Number of stockbroking transactions; Household final consumption expenditure on the administrative costs of life assurance and pension funds (constant prices); Annual net premium income (value) |
Число биржевых операций; расходы домашних хозяйств на конечное потребление, связанные с административными расходами по страхованию жизни и пенсионным фондам (в постоянных ценах); ежегодный чистый доход от сбора взносов (стоимость) |
Take, for example, one of the key goals of the Millennium Declaration: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. |
Возьмем, например, одну из ключевых целей Декларации тысячелетия: сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день. |
The persistence of extreme poverty was a core concern of the Millennium Summit, at which world leaders resolved to halve, by the year 2015, the proportion of the world's people whose income is less than $1 a day. |
Сохранение крайней нищеты стало одной из главных проблем, рассматривавшихся на Саммите тысячелетия, на котором мировые лидеры обязались сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. |
7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
In the ASCM, this was manifested in the extension of the application deadline for most LDCs to 1 January 2003; LDCs below a certain income level were exempted from application of the ASCM for an unspecified period of time. |
В ССКМ это проявляется в продлении предельного срока начала осуществления соглашения большинством НРС до 1 января 2003 года; при этом НРС, доход которых ниже определенного уровня, освобождаются от обязательства применять положения ССКМ на неопределенный срок. |
any charity whose endowment or income from property does not exceed $100 per annum. |
к) любая благотворительная организация, сумма пожертвований в бюджет которой или доход от имущества которой не превышает 100 долл. США в год. |
Figures for the first six months of 2002 from the Ministry of Finance suggest this trend continued; customs brought in only US$ 3.2 million, and cash income from forestry amounted to only US$ 151,500. |
Данные министерства финансов за первые шесть месяцев 2002 года свидетельствуют о сохранении этой тенденции; таможенные поступления составили лишь 3,2 млн. долл. США, а денежный доход от сектора лесной промышленности - лишь 151500 долл. США. |
Growth, by definition, is more effective in those countries where generalized poverty prevails, i.e. where the average income is very low and the majority of the population is below the poverty line. |
Рост, по определению, дает более эффективный результат в тех странах, где царит всеобщая нищета, т.е. там, где средний доход весьма низок и большинство населения проживает за чертой нищеты. |