"high income households" whose total household income lies within the top four per cent of all households. |
"домохозяйств с высокими доходами", общий доход которых находится в пределах верхних 4% всех домохозяйств. |
In neoclassical economics, the supply and demand of each factor of production interact in factor markets to determine equilibrium output, income, and the income distribution. |
В неоклассических теориях точка пересечения спроса и предложения на рынках каждого из факторов производства определяет равновесный выпуск, доход и распределение дохода. |
The society should have legitimate reasons if the income does not meet the contribution of a person to the common good, to withdraw some of this income through taxes and redistribute it for social needs. |
Общество должно иметь законные основания в случае, если доход не соответствует вкладу человека в общее благо, изъять часть этого дохода через налоги и перераспределить его на социальные нужды. |
In the US, the poorest 20% of households receive just 5% of total income, putting their income at around one-fourth of the national average. |
В Соединенных Штатах беднейшие 20% семей получают всего 5% общего дохода, что означает, что их доход составляет около 1/4 среднего национального показателя. |
Even if the child earns 30% less than the median at that time, her income would still be higher than today's median income. |
И даже если ребенок будет получать на 30% меньше, чем средний уровень доходов в тот момент, его доход всё равно окажется выше среднего дохода сегодня. |
The balancing item of the account is operating surplus/ mixed income, i.e. the income which is originating from the activity and remains with the producer. |
Балансирующей статьей этого счета является прибыль/смешанный доход, т.е. доход, созданный в результате деятельности и остающийся у производителя. |
A quarter of them have an income below half the minimum day's wage and only 16 per cent have an income equal to or above that amount. |
Четверть из них имеют доход ниже половины минимальной дневной заработной платы и только 16 процентов имеют доход, равный или превышающий эту сумму. |
If the net primary income from abroad is added to the GDP, the result is the gross national product (GNP): income received by nationals. |
Чистый первичный доход из-за рубежа прибавляется к ВВП, в результате чего высчитывается валовой национальный продукт (ВНП) - полученный гражданами доход. |
Economic income to the family does not by default mean an income for all family members, which seems to be a common assumption underlying policymaking. |
Экономический доход семьи по умолчанию не означает доход, получаемый всеми ее членами, что, по всей видимости, является распространенным допущением, лежащим в основе разработки политики. |
Entitlement to the benefit is conditional upon material need when the income of a natural person or natural persons whose income is assessed jointly falls below the subsistence minimum. |
Право на получение этого пособия зависит от степени материальной нужды, когда доход физического лица или физических лиц, доход которых оценивается совместно, падает ниже прожиточного минимума. |
In the "recovery" of 2009-2010, the top 1% of US income earners captured 93% of the income growth. |
В 2009-2010 годы «восстановления» 1% верхушки получающих доход в США получил 93% роста доходов. |
Similarly, women receive less return for their labour in income terms than men, although they are more likely to use their income for household purposes. |
Аналогичным образом женщины за свой труд получают в денежном исчислении меньший доход, чем мужчины, хотя они более склонны использовать свои доходы для целей домашних хозяйств. |
It also decided to keep under review other alternative measures of income, such as debt-adjusted income discussed in previous reports of the Committee and the report of the Working Group. |
Комитет также постановил продолжать изучать другие альтернативные показатели дохода, такие, как доход, скорректированный на задолженность, о которых говорилось в предыдущих докладах Комитета и в докладе Рабочей группы. |
Regulation [4.16] 4.17: All income to UNDP shall be classified as miscellaneous income, except: |
Положение [4.16] 4.17: Любой доход ПРООН классифицируется в качестве разного дохода, за исключением: |
Bearing in mind that the manual review of each income loss in category "C" is not a viable option, the Panel found that the pre-invasion monthly income should be the point of departure for determining compensation. |
Учитывая, что рассмотрение вручную каждого элемента потерь поступлений по категории С не представляется возможным, Группа посчитала необходимым использовать ежемесячный доход до вторжения в качестве отправного пункта при определении размеров компенсаций. |
According to the Second National Development Plan, the mean income per household in 1990 was approximately $5,580 with only 16 per cent of FSM households with zero income. |
В соответствии со Вторым национальным планом развития средний доход на домохозяйство в 1990 году составил приблизительно 5580 долл., при этом лишь 16% домохозяйств ФШМ не имели доходов. |
This meant that the wife's income was no longer aggregated with the husband's total income for the year's assessment. |
Это означало, что при оценке годового дохода доход жены теперь не надо было объединять с общим доходом мужа. |
It can be expressed as an aggregate value and as a ratio, the denominator of which is income (including non-operating income but excluding extraordinary items). |
Он может выражаться в виде совокупной величины или в виде доли, знаменателем которой является доход (включая доходы от неоперативной деятельности, но исключая единовременные статьи). |
Participants highlighted the need for more holistic socio-economic indicators that take into consideration not only monetary income but also other socio-economic assets and sources of income, as well as such factors as household characteristics, social networks and historical inequalities. |
Участники обращали особое внимание на необходимость составления более целостных социально-экономических индикаторов, учитывающих не только денежный доход, но и другие социально-экономические активы и источники дохода, а также такие факторы, как характерные особенности домашних хозяйств, социальные связи и историческое неравенство. |
People believe that leasing their land shares to a large farm or a private farmer will provide a guaranteed income, whereas once a share is sold it does not give any income to its former owner. |
Люди думают, что, сдав в аренду земельную долю крупному аграрному предприятию или частном фермеру, они смогут получать гарантированный доход, тогда как, если доля продана, она больше не может приносить дохода своему бывшему владельцу. |
In the case of an average length of service of approximately 40 years, the income level of persons whose net income is below 1,500 EK will not fall notably during the transition from work to retirement. |
В случае средней продолжительности рабочего стажа, составляющего приблизительно 40 лет, уровень доходов лиц, чей чистый доход был ниже 1500 эстонских крон, не понизится значительным образом во время окончания трудовой деятельности и выхода на пенсию. |
The social welfare authorities play a significant role in providing housing in cases where the resident is unemployed or has for some other reason inadequate income, and is thus in need of income support to be able to pay the rent. |
Службы социального обеспечения играют важную роль в обеспечении жильем в случаях, когда жилец не имеет работы либо по какой-либо иной причине получает недостаточный доход и, таким образом, нуждается в финансовой поддержке для оплаты аренды. |
(i) The net income realized from revenue-producing activities is reported as other income. |
чистые поступления, полученные от деятельности, приносящей доход, относятся на счет прочих поступлений; |
Therefore, under both legal and economic approaches, income from a salam transaction would most probably be characterized as business income and would be taxed accordingly. |
Поэтому как при юридическом, так и при экономическом подходе доход от операций «салам» будет, скорее всего, классифицироваться в качестве прибыли предприятия и облагаться налогом соответствующим образом. |
Looking at the percentages of individuals with income levels in a specific income range, Roma women are by far the poorest with almost 40 percent having incomes only up to 30 EUR per month. |
Как показывает анализ процентных долей лиц с уровнем доходов в пределах определенного диапазона, женщины народности рома намного беднее всех остальных: почти 40 процентов из них имеют доход, не превышающий 30 евро в месяц. |