Medico International aims to better health conditions, not by improving health-care systems, but by carrying out actions in the fields of nutrition, housing conditions, income, the social fabric and culture. |
Цель организации "Медико Интернациональ" состоит в улучшении состояния здоровья населения не за счет совершенствования систем здравоохранения, а путем принятия мер в таких областях, как питание, жилищные условия, доход, социальная структура и культура. |
The Commission requested that the court reward the complainant with 87,425 NIS ($21,856) compensation for the loss of income, lack of advance notice, as well as for non pecuniary damages. |
Комиссия потребовала, чтобы суд обязал выплатить в соответствии с исковым прошением сумму в размере 87425 израильских шекелей (21856 долл. США) в качестве компенсации за упущенный доход, отсутствие предварительного уведомления, а также за моральный ущерб. |
Generally speaking, health insurance, education and humanitarian assistance coverage had been extended since the previous year, as had cash transfer programmes, home purchase grants and income generation programmes aimed at facilitating the long-term integration of displaced populations. |
В целом с прошлого года удалось добиться улучшения положения в сфере медицинского страхования, образования и гуманитарной помощи, а осуществление программ по поощрению овладения приносящими доход видами деятельности, выплате пособий и оказание помощи в приобретении жилья направлены на содействие устойчивой интеграции перемещенного населения. |
Adequate language-education opportunities should be made available, including for those who may face particular challenges due to such factors as age, income or the locality in which they live. |
Также должны предоставляться надлежащие возможности для изучения языков, в том числе для тех, кто может сталкиваться с особыми проблемами в силу таких факторов, как возраст, доход или место проживания. |
Thus, a family of five members should have an income of at least PhP 5,111 a month to be able to sustain their minimum basic needs, both food and non-food. |
Так, семья из пяти человек ежегодно должна иметь доход в размере не менее 5111 филиппинских песо в месяц, чтобы быть в состоянии удовлетворить минимальные основные продовольственные и непродовольственные потребности. |
Parents and families often prefer to keep children with disabilities at home, where they perform menial tasks to contribute to a family's income even when non-disabled siblings are sent to school. |
Родители и семьи часто предпочитают держать детей-инвалидов дома, где они выполняют подсобную работу, с тем чтобы вносить вклад в доход семьи, а их сестер и братьев, не имеющих инвалидности, отправляют в школу. |
These trainees were recruited in factories in Port Said, Giza, and Qalioubeyah governorates; (b) Procured loans to a number of women to finance their running small projects that generate a constant income for them. |
Женщины, прошедшие такое обучение, получили работу на фабриках в губернаторствах Порт-Саид, Гиза и Кальюбеи; Ь) предоставил некоторым женщинам ссуды для финансирования их небольших проектов, обеспечивающих им постоянный доход. |
In the short run, China's external surpluses may still be expected to increase, especially as China's net investment income on foreign assets is becoming an increasingly important contributor to the country's foreign-exchange earnings. |
В краткосрочной перспективе можно по-прежнему ожидать дальнейшего увеличения активного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса Китая, особенно поскольку чистый инвестиционный доход по линии зарубежных активов становится для Китая все более важным источником валютных поступлений. |
Since its inception, the NWAB, with more than 400 members has undertaken a variety of activities in collaboration with Royal Government of Bhutan agencies, particularly in rural areas, covering family health, sanitation, non-formal education and income generation. |
Со времени своего создания Национальная ассоциация женщин Бутана, насчитывающая более 400 членов, в сотрудничестве с учреждениями королевского правительства осуществила целый ряд мероприятий, главным образом в сельской местности, в частности в области охраны здоровья семьи, санитарии, организации внешкольного образования и приносящей доход деятельности. |
The Act also prescribes that each family member take part in running family life, including in income earning, children-raising and domestic labor. |
Закон также предписывает каждому члену семьи принимать участие в жизни семьи, в том числе в приносящий доход деятельности, воспитании детей и работе по дому. |
Not only are the women earning income, but they have learned how to handle business. Now they are looking forward to undertaking vermicomposting, too. |
Женщины не только зарабатывают определенный доход, но и осваивают методы ведения предпринимательской деятельности и в настоящее время планируют заняться также производством компоста с помощью червей. |
Among the conclusions in the report are that property owners' formal requirements on tenants exclude many young people whose income and employment status do not permit access to the primary rental contract market. |
Выводы доклада, среди прочего, гласят, что официальные требования со стороны квартировладельцев к квартиросъемщикам исключают получение квартир многими молодыми людьми, чей доход и занятость не позволяют им получить доступ к рынку первичного арендного контрактного жилья. |
Neither can it be said that exercising a secondary activity really makes a substantial improvement in the family's living standard, as only 5.1% of the non-poor obtain income from a second occupation. |
Нельзя также утверждать, что дополнительная трудовая деятельность имеет определяющее значение для существенного улучшения уровня жизни семей, поскольку только 5,1% лиц, не относящихся к малоимущим слоям, получают доход от второй работы. |
Of persons insured under the Self-employed Persons' Pensions Act, approximately 25% have a yearly income between 5,504.14 and 8,520 euro. |
Ежегодный доход в размере от 5504,14 евро до 8520 евро получают примерно 25% лиц, застрахованных согласно Закону о пенсиях для самозанятых лиц. |
By comparison, men's earned income dropped from USD 822 to USD 621 in the same period. |
Для сравнения, доход мужчин за тот же период сократился с 822 долл. США до 621 долл. США. |
Within groups with the same level of education, for example, the hourly income of white people is, in average, 40% higher than that of African-descendents. |
В пределах групп, объединяющих лиц с одним и тем же уровнем образования, почасовой доход лиц с белым цветом кожи в среднем на 40% выше дохода, получаемого лицами африканского происхождения. |
According to a consumption survey conducted in 2002/03, average earning income generated from agriculture of a household is 4.404.000 a year, (or about $514 a year calculating at an exchange rate of 1/10.500). |
Согласно проведенному в 2002 - 2003 годах обследованию в области потребления, средний доход домохозяйства от производства сельскохозяйственной продукции составлял 4404 тыс. кипов в год (или примерно 514 долл. США при обменном курсе 1:10500). |
Recent projections show an increase in the daily income to $0.92 per day, or approximately $27.60 per month. |
Недавние расчеты говорят о том, что ежедневный доход возрастет до 92 центов, что дает прирост месячного дохода до уровня до 27,6 долл. США. |
Migrant workers must therefore have sufficient means of support to provide for their spouse and/or family, i.e. they must have a net income that is at least equivalent to the standard social assistance benefit payable to married couples/families. |
В этой связи трудящиеся-мигранты должны располагать достаточными средствами для обеспечения существования своей супруги и/или семьи, иными словами, их чистый доход должен быть по меньшей мере эквивалентным стандартному пособию, выплачиваемому в качестве социальной помощи супружеским парам/семьям. |
He claims that the award of 30 million tenge was about 200 times his monthly salary at the time and 300 times the average income in the communications industry in Kazakhstan. |
Он утверждает, что присужденные денежные средства в возмещение убытков в размере 30 млн. тенге примерно в 200 раз превышали его месячную зарплату на то время и в 300 раз - средний доход в сфере коммуникаций Казахстана. |
In 2008, the median income in Norway was NOK 392,100 per household, after tax. 50% of this is NOK 196,050, and 60% is NOK 235,260. |
В 2008 году средний доход на семью в Норвегии после уплаты налогов составлял 392100 норв. крон; 50% от этой суммы составляет 196050, а 60% - 235260 норв. крон. |
Persons not entitled to a medical card, but with an income below a certain threshold may be entitled to a GP visit card. |
Лица, не имеющие права на получение "медицинской карты", доход которых не достигает определенного порогового уровня, могут получить "карту для посещения терапевта". |
They innovate ways of delivering cultural works to consumers, provide income to artists, offer much-needed capital to finance high-budget cultural productions and can free artists from many of the burdens of commercializing their work. |
Они изыскивают новые пути, с тем чтобы заинтересовать потребителей в произведениях культуры, обеспечивают доход лицам, занимающимся творческой деятельностью, предоставляют столь необходимый капитал для финансирования высокозатратных художественных проектов и могут освобождать лиц, занимающихся творческой деятельностью, от многих забот, связанных с коммерциализацией их произведений. |
Moreover, there are animal fattening income generating projects for poor women so that they can support their family and enabling their children to school. |
Кроме того, для бедных женщин существуют проекты, приносящие доход, в частности проекты по откармливанию скота, которые позволяют женщинам содержать семью, а их детям ходить в школу. |
As of April 2014, 10,614 families have been certified, 6,916 have received ID cards and 952 have received skills and income generation training. |
По состоянию на апрель 2014 года была проведена сертификация 10614 семей, 6916 семей получили идентификационные карточки, а 952 семьи прошли курсы профессиональной подготовки и обучения приносящим доход видам деятельности. |