The wives of men who are performing compulsory military service, and whose income is reduced, receive a monthly grant if they are pregnant or disabled or if they have children aged less than 7. |
Ежемесячное пособие получают женщины, чей супруг находится на обязательной военной службе, кто имеет низкий доход по причине беременности, инвалидности или если имеются дети младше 7 лет. |
With regard to article 13, subparagraph (a), women in Jordan have the right to family allowances such as pensions and social insurance, and to financial assistance and training projects aimed at increasing the income of poor families. |
Что касается подпункта а статьи 13, то иорданские женщины имеют право на семейные пособия, например пенсии и социальное страхование, а также на получение финансовой помощи и участие в учебно-просветительных проектах, призванных повысить доход бедных семей. |
On average, however, the groups interviewed have a lower income than the rest of the population and they have a higher dependence on social welfare than the majority population. |
В среднем, однако, опрошенные группы имеют более низкий доход, чем остальное население, и в большей мере зависят от социального обеспечения, чем большинство населения. |
The Manual also requires an analysis of sales from past attendance and, in case of new shows, an assessment as to whether attendance would generate income. |
Руководство также требует проводить анализ продаж по результатам прошлых посещений, а в случае новых выставок - оценку того, принесет ли посещение выставок доход. |
By providing income and increasing production, these enterprises can induce further demand for goods and services, which, in turn, creates more opportunities and employment. |
Эти обеспечивающие доход и расширяющие объемы производства предприятия могут еще более повысить спрос на товары и услуги, что, в свою очередь, расширяет возможности и обеспечивает занятость. |
Competition among countries for such direct investments, which provide jobs, income and taxes, has intensified and will grow with new participants in this process such as the formerly socialist countries. |
Конкурентная борьба между странами за привлечение таких прямых инвестиций, обеспечивающих рабочие места, доход и налоги, усилилась и еще более возрастет со вступлением в этот процесс новых участников, например, бывших социалистических стран. |
In addition, 39 per cent of disabled men and 67 per cent of disabled women had a personal income lower than $10,000 in 1991. |
Кроме того, в 1991 году 39% инвалидов-мужчин и 67% инвалидов-женщин имели личный доход менее 10 тыс. долларов. |
Unlike these traditional sources that can be affected by bad weather, remittances provide a relatively steady income to meet basic needs such as food, education and clothing. |
В отличие от этих традиционных источников, на которые может влиять плохая погода, денежные переводы дают сравнительно стабильный доход, позволяющий удовлетворять базовые потребности в продовольствии, образовании и одежде. |
When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. |
Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
A severely disabled or blind person, over the age of 16, whose weekly income does not exceed the amount laid down by the Social Security Act, 1987 is entitled to a disability pension. |
Человек с серьезной потерей трудоспособности или лишенный зрения, в возрасте старше 16 лет, недельный доход которого не превышает суммы, предусмотренной Законом 1987 года о социальном обеспечении, имеет право на пенсию по инвалидности. |
Social protection includes the social assistance program which is given to the most vulnerable families, who have no income or too little to live on. |
Социальная защита включает программу социальной помощи, которая оказывается наименее защищенным семьям, имеющим слишком низкий для прожития доход или вообще не имеющим дохода. |
She asked whether there was a social insurance scheme which provided for elderly women, and whether they could live on their pensions or small income. |
Она спрашивает, действует ли система социального страхования, предоставляющая услуги пожилым женщинам, и могут ли они прожить на свои пенсии или небольшой доход. |
The income available to the credit of the Fund participants as at 31 December 2003 amounted to $109.7 million. |
Доход по кредитам участников Фонда по состоянию на 31 декабря равнялся 109,7 млн. долл. США. |
The Committee is also deeply concerned that, according to the most recent figures, an estimated 35.8 million people, or 25 per cent of the population, live on an income below the minimum subsistence level. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, по наиболее свежим данным, ориентировочно 35,8 млн. человек, или 25% населения, имеют доход, который ниже минимального прожиточного уровня. |
This poses a significant hazard not only for waste management workers but also for those who live close to disposal facilities or derive their income from such sources. |
Это не только приводит к возникновению большой опасности для рабочих, занятых удалением отходов, но также и для тех, кто проживает поблизости от объектов для удаления отходов или получает их доход из таких источников. |
Therefore, even significantly higher production costs can theoretically be compensated for by moderate price premiums at retail level, provided that marketing agents (e.g. importers, wholesalers and retailers) do not entirely, or mostly, appropriate the extra income. |
Поэтому теоретически даже гораздо более высокие производственные издержки могут быть компенсированы умеренными розничными надбавками к цене при условии, что дополнительный доход не будет доставаться в полном объеме или преимущественно сбытовым агентам (например, импортерам, оптовикам и розничным торговцам). |
In 2002, illicit opium poppy cultivation brought some 40,000 households an income of only US$ 88 per family, but that figure represented 42 per cent of annual cash incomes. |
В 2002 году незаконное культивирование опийного мака позволило примерно 40000 домашних хозяйств получить доход в размере лишь 88 долл. США на каждую семью, однако этот показатель соответствует только 42 процентам ежегодного объема наличных доходов. |
These measures enable women to improve their health and income through proper work, enjoy human dignity and actively contribute to the development of the Sate and community. |
Все это позволяет женщинам сохранить свое здоровье и получать доход от своей трудовой деятельности, жить в достоинстве и вносить действенный вклад в развитие государства и общества. |
c) Estimated earned income, as a measure of access to decent living standards. |
с) расчетный доход от оплачиваемого труда - показатель доступа к достойному уровню жизни. |
Their average monthly income is under 1,000 quetzales while their annual sales vary between 36,000 and 50,000 quetzales. |
Средний доход этой группы населения составляет менее 1000 кетсалей в месяц, а объем продаж в разные годы составлял от 36000 кетсалей до 50000 кетсалей. |
But in societies plagued by large inequalities, economic growth does not benefit the poor nearly as much as in those where income is more equitably shared. |
Однако в странах, страдающих от сильного неравенства, экономический рост не приносит таких выгод бедным, как в тех странах, где доход распределяется более равномерно. |
In that regard, my Government introduced a trust fund, financed through a 3 per cent levy on taxable income, aimed at financing activities for the prevention, care, mitigation and management of the HIV/AIDS pandemic. |
В этой связи мое правительство учредило целевой фонд, финансируемый на основе З-процентной пошлины на налогооблагаемый доход, призванный финансировать мероприятия по предотвращению, уходу, смягчению и контролю над пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The interest income earned, after providing for capital maintenance and administrative charges, is available to Government to finance its recurrent budget including balance of trade deficits. |
Заработанный доход в виде процентов после вычета амортизационных расходов и административных издержек предоставляется в распоряжение правительства для финансирования его текущего бюджета, в том числе для покрытия отрицательного торгового сальдо. |
Since poverty is a complex phenomenon with multiple dimensions and causes, it is very difficult to obtain a complete picture from a single poverty indicator, such as the income poverty headcount. |
Поскольку нищета - это комплексное явление, характеризующееся многими аспектами и причинами, весьма трудно получить всестороннюю картину на основе лишь одного показателя уровня нищеты, такого как подушевой доход населения, живущего в нищете. |
The study is limited to the basic weekly wage received and does not include income which the employees may receive over and above the basic wage. |
Рамки этого исследования ограничены получаемой основной еженедельной заработной платой и не включают доход, который работники могут получать помимо основной заработной платы. |