Sometimes new sources of income using energy-related equipment can help pay for improved energy services, but women tend to have difficulty earning enough income, raising capital or obtaining credit for investing in such equipment. |
В ряде случаев новые источники дохода, получаемого за счет использования связанного с энергетикой оборудования, могут содействовать оплате услуг по энергоснабжению более высокого уровня, однако, как правило, женщинам трудно получить достаточный доход, накопить капитал или получить кредит для инвестирования в такое оборудование. |
The total average monthly income of the household is calculated by summing up all income of the household members earned on grounds referred to in paragraph 1, of this article, calculated for one month. |
Общий среднемесячный доход домашнего хозяйства рассчитывается как сумма всех доходов его членов из источников, указанных в пункте 1 этой статьи, в расчете на один месяц. |
In the case of data from the fiscal authorities, the tax rules and treatment need to be studied because some types of income in kind may be exempt from tax (or thresholds apply below which the income is exempt). |
В случае налоговых данных необходимо проанализировать налоговые правила и режимы, поскольку некоторые типы доходов натурой могут быть освобождены от налогообложения (или к ним применяться пороговые уровни, ниже которых доход не облагается налогом). |
Although income poverty is the most commonly used indicator of well-being, with the $1.00 or $1.25 a day poverty line getting the most attention, there is much more to poverty than income deficiencies. |
Хотя индекс нищеты по доходам - наиболее часто используемый показатель для оценки благосостояния, при том что основное внимание уделяется показателям черты бедности на уровне 1 долл. США или 1,25 долл. США в день, нищета - это нечто гораздо большее, чем недостаточный доход. |
A special monthly allowance to defray the cost of electricity and gas is paid to needy families where the average monthly income, established on the basis of the income of each member of the family, does not exceed one minimum wage. |
Ежемесячная целевая компенсация, возмещающая затраты на электричество и природный газ, выплачивается нуждающимся семьям, где средний ежемесячный доход на каждого члена семьи не превышает размера одной минимальной заработной платы. |
In employment guarantee schemes, Governments act as the employer of last resort, guaranteeing employment and income for a minimum number of days a year. |
В программах гарантирования занятости правительства выступают в качестве работодателя последней инстанции, гарантирующего занятость и доход в течение предусмотренного минимального числа дней в году. |
OIOS classifies financial implications into several categories, including loss and waste of resources, recovery, expenditure reduction, additional income and budget reduction. |
УСВН выделяет несколько категорий финансовых последствий, в том числе утрату и непроизводительное расходование ресурсов, взыскание, сокращение расходов, дополнительный доход и сокращение бюджета. |
Social assistance programmes provide "non-contributory" benefits, usually to those falling below a certain level of income and/or meeting some other criteria of vulnerability. |
В рамках программ социального вспомоществования предоставляются ненакопительные пособия, как правило, тем, кто имеет доход ниже определенного уровня и/или соответствует некоторым другим критериям социальной незащищенности. |
The initiative not only allows entrepreneurs to double their household income but also contributes to reducing household expenses by 30 per cent when solar energy replaces kerosene. |
Эта инициатива позволяет предпринимателям не только вдвое увеличить их домашний доход, но и способствует сокращению расходов по домашнему хозяйству на 30 процентов в том случае, когда солнечная энергия заменяет керосин. |
c Exports comprise exports of goods, services and primary income. |
с Экспорт включает экспорт товаров, услуг и первичный доход. |
These are mainly issued to families whose monthly income per household member is below the poverty line. |
СПМС заполняются, в первую очередь, на семьи, месячный доход которых на одного члена семьи ниже черты бедности. |
When the value of international passenger transport is added, the overall income generated by inbound travel and tourism in 2011 exceeds $1.2 trillion. |
Если сюда добавить также стоимостной объем международных пассажирских перевозок, то совокупный доход от перевозки пассажиров и туризма за 2011 год превысит 1,2 трлн. долл. |
Such contracts offer producers an opportunity to pre-negotiate prices, plan production and enable them to invest in better technologies due to more secure income. |
Такие договорные отношения предоставляют производителям возможность заранее согласовывать цены, планировать производство и инвестировать в передовые технологии, имея более гарантированный доход. |
They have a higher potential for cost recovery as they help to generate income, especially if credit is available. |
У таких систем более высокий коэффициент окупаемости, поскольку они позволяют генерировать доход, особенно если при этом имеется возможность получения кредита. |
e Includes investment income from the cash pools and accrued interest reported by implementing partners. |
ё Включает доход от инвестирования средств, включенных в денежные пулы, и начисленные проценты, указанные в отчетности партнерами-исполнителями. |
A Fund that now has a reputation for mismanagement and infighting is not one that in the long term will ensure our retirement income. |
Фонд, который в настоящее время известен нарушениями в руководстве и внутренними распрями, не сможет в долгосрочной перспективе гарантировать нам пенсионный доход. |
Industrialization created decent productive employment, generated income and facilitated social integration, and unquestionably played a key role in maintaining social stability and cohesion. |
Индустриализация позволяет создавать достойные рабочие места в сфере производства, обеспечивает доход и способствует социальной интеграции, а также, и это бесспорно, играет ведущую роль в поддержании социальной стабильности и сплоченности. |
Fourteen out of 18 members indicated that their attendance at sessions of the Commission in New York had caused them loss of income or loss of benefits. |
Четырнадцать из 18 членов указали, что по причине присутствия на сессиях Комиссии в Нью-Йорке они теряли доход или льготы. |
Furthermore, when payments are used for savings or repayment of debt, they free up income for productive activities and enable households to protect their assets. |
Кроме того, в тех случаях, когда социальные выплаты идут на сбережения или возврат долга, они высвобождают доход для производственной деятельности и дают домохозяйствам возможность защитить свое имущество. |
One additional year of education may increase a girl's future income by 10 to 20 per cent. |
Каждый дополнительной год получения девочками образования может в будущем обеспечить им возможность получать доход на 10 - 20 процентов выше. |
b Miscellaneous income represents net gain on foreign exchange revaluation. |
Ь Разные поступления представляют собой чистый доход в результате валютной переоценки. |
The rental income received during the project lifetime could be used to directly offset the costs of the project. |
Доход от аренды, полученный за период реализации проекта, можно непосредственно использовать для покрытия расходов по проекту. |
This has a negative impact on the production and income generation possibilities of islands, as regular access to markets is a critical factor. |
Это негативно сказывается на производственном потенциале островов и их возможностях получать доход, поскольку одним из важнейших факторов является постоянный доступ к рынкам. |
Economic aid is given to families of Albanian citizens who have insufficient income or who do not have material living income from their economic activity, from family members, who are abroad, etc. |
Экономическая помощь предоставляется семьям албанских граждан, которые имеют недостаточный доход или которые не получают материального дохода для жизнеобеспечения от своей экономической деятельности, от членов семьи, находящихся за границей, и т. д. |
Prisons are deemed to be at risk of poverty if they live in households where total income is less than 60% of the equivalent national average income. |
Людьми, для которых велик риск оказаться в бедности, считаются члены домохозяйств, совокупный доход которых составляет менее 60 процентов от этого показателя в среднем по стране. |