| Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. | Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. |
| Additional family income was used for other purposes since basic food needs had already been met. | Дополнительный доход семьи использовался для других целей, поскольку основные потребности в продовольствии уже были удовлетворены. |
| Persons whose income is below this threshold value are deemed to be at risk of poverty. | Считается, что лица, доход которых ниже этого порогового значения, находятся на грани нищеты. |
| The per capita income of urban and rural residents has shown sustained rapid growth, and the quality of life has continued to improve. | Подушевой доход городских и сельских жителей устойчиво и быстро увеличивается, а качество жизни продолжает улучшаться. |
| Girl domestic workers often work 12 to 18 hours each day to supplement their families' income. | Для того чтобы обеспечить своим семьям дополнительный доход, девочки, занимающиеся домашним трудом, зачастую работают по 12 - 18 часов в день. |
| The Netherlands stand out with a household pension wealth well above two times the household disposable income. | Здесь выделяются Нидерланды, пенсионные активы домашних хозяйств которых намного более чем в два раза превышают их располагаемый доход. |
| In the CES recommendations, income is deemed a non-core census topic. | В рекомендациях КЕС "доход" рассматривается в качестве дополнительного признака. |
| Despite of the trends of poverty reduction, the average disposable income per family member covers only 92% of the subsistence minimum. | Несмотря на тенденции снижения уровня бедности, средний доход на одного члена семьи составляет только 92% от прожиточного минимума. |
| As a result, family income is drastically reduced and women lose their autonomy in relation to their partners or family members. | В результате семейный доход значительно сокращается, а женщины утрачивают свою самостоятельность по отношению к своим родителям или членам семьи. |
| There are little gender-disaggregated data on the issue of poverty, because income and/or consumption are typically measured at the household level. | Существует мало данных по проблеме нищеты в разбивке по полу, поскольку доход и/или потребление, как правило, измеряются на уровне домохозяйств. |
| It also relieves the burden on the declining income from general-purpose funds. | Это также уменьшает нагрузку на сокращающийся доход от средств общего назначения. |
| It generates income and employment and has an impact on entrepreneurship, new technologies and tourism. | Она приносит доход и создает рабочие места, а также оказывает воздействие на предпринимательскую деятельность, новые технологии и туризм. |
| These benefits supplement the actual household income usually up to the subsistence minimum level. | Эти пособия призваны пополнить фактический доход домохозяйства, как правило, до уровня прожиточного минимума. |
| A range of family income support programmes are provided by the Department of Social Protection. | Министерство социальной защиты осуществляет ряд программ выплаты пособий, дополняющих семейный доход. |
| Since 2003, persons with disabilities have received their own income. | Лицам с ограниченными возможностями с 2003 года обеспечивается собственный доход. |
| GNI is derived from GDP and it includes primary income earned by residents in Tuvalu and from abroad. | ВНД исчисляется на основе ВВП, но включает не только доход, полученный внутри страны, но и поступления в Тувалу из-за рубежа. |
| In addition, land provides income and food security. | Кроме того, земля обеспечивает доход и продовольственную безопасность. |
| It also includes any income, capital or economic gain derived from the property. | Оно также включает любой доход, приращение капитала или экономическую выгоду, полученные от этого имущества. |
| In developing countries, universal pensions may be the only means by which most women can guarantee income in old age. | В развивающихся странах выплата универсальных пенсий может стать единственным средством, с помощью которого большинство женщин смогут гарантировать свой доход в старости. |
| The majority of people earn their income in the informal sector. | Большинство же людей получают доход в неформальном секторе. |
| JS4 also recommended establishing a minimum income for persons with disability, taking into account the additional costs associated with their disabilities. | Авторы СП4 также рекомендовали установить минимальный доход для инвалидов с учетом дополнительных расходов, связанных с их инвалидностью. |
| Capital assets can be regenerated through reconstruction investment, which generates income as the work progresses. | Основные средства могут быть восстановлены с помощью инвестиций на цели реконструкции, которые генерируют доход по мере осуществления этой деятельности. |
| Those jobs generally provide limited income and job security, poor working conditions and little or no social protection. | Для такого труда характерны ограниченный доход и ограниченные гарантии занятости, плохие физические условия, низкий уровень социальной защиты или ее полное отсутствие. |
| Create income-generating resources for rural women in villages damaged by drought, stabilize families in these villages and create alternate income sources. | Создание приносящих доход ресурсов для жительниц деревень, пострадавших в результате засухи, стабилизация положения семей в таких деревнях и создание альтернативных источников дохода. |
| Teenage parents will lose their income opportunity, leading to less tax contribution. | Несовершеннолетние родители потеряют возможность получать доход, что приведет к уменьшению объема налоговых поступлений. |