To be eligible for criminal legal aid an individual must demonstrate that their income and capital are within the current financial limits set by Parliament. |
Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по уголовному делу, лицо должно доказать, что его доход и состояние не превышают действующих в настоящий момент финансовых лимитов, установленных Парламентом. |
C. Land degradation and 'sustainable' income |
С. Деградация земель и "устойчивый" доход |
A good understanding of the economic effects of such retirement programs requires a complete set of measures of the wealth and income generated by such plans. |
Для того чтобы хорошо понимать экономические последствия таких систем пенсионного обеспечения, требуется полный набор показателей, характеризующих создаваемое ими богатство и доход. |
It may be particularly desirable to have information on net compensation of employees separately from that on the various items of transfers since compensation alone represents income generated by productive activities of the recipient countries' own residents. |
Было бы особенно желательным получать сведения о чистом вознаграждении работников отдельно от различных составляющих трансфертов, поскольку лишь такое вознаграждение представляет собой доход, полученный благодаря производственной деятельности резидентов стран-получателей. |
A comparable sequence can be formed for the monetary accounts of SEEA whereby links are made between production, income, transfers, capital and balance sheets. |
Подобную систему счетов стоимостного учета можно создать и для СЭЭУ, увязав производство, доход, трансферты, движение капитала и балансовые отчеты. |
According to the most recent Human Development Report, 1.44 billion people live in poverty and subsist on a daily income of $1.25 or less. |
Согласно последнему Докладу о развитии человеческого потенциала, 1,44 млрд. человек живут в нищете и имеют ежедневный доход в размере 1,25 долл. США или меньше. |
Secondary education impacts on health, age of first pregnancy and number of children as well as employment, family income and aspirations. |
Получение среднего образования оказывает влияние на состояние здоровья, возраст первой беременности и количество детей, а также на занятость, доход семьи и ее стремления. |
For women, employment is still arduous and generates only a meagre income that is liable to be controlled and disposed of by men. |
От женщин трудовая деятельность до сих пор требует огромных усилий и приносит лишь скудный доход, который контролируют и которым распоряжаются мужчины. |
As the main producers of staple crops, women are custodians of natural resources and are engaged in activities that generate agricultural and non-agricultural income. |
Будучи основными производителями базовых сельскохозяйственных культур, женщины являются хранителями природных ресурсов и занимаются деятельностью, приносящей доход, в агросекторе и несельскохозяйственной сфере. |
Programmes need to be developed to mainstream this section of society into modernized, safe and environmentally sound waste management systems where they can earn a decent income. |
Необходимо разработать программы, которые будут учитывать роль этой социальной группы в модернизированных, безопасных и экологически рациональных системах утилизации отходов, с тем чтобы эти люди могли получать приличный доход. |
(a) Cash income from employment; |
а) денежный доход от трудовой деятельности; |
(b) Cash income from sales of farm crops; |
Ь) денежный доход от продажи сельскохозяйственных продуктов; |
(c) Cash income from sales of wood and non-wood forest products; |
с) денежный доход от продажи древесных и недревесных лесных продуктов; |
BGRF stated that Bulgaria should in its national employment plans increase its focus on creating high quality jobs, which ensure long-term employment, career development, security, and guaranteed minimum income. |
БФГИ отметил, что Болгарии следует в национальных планах занятости уделить больше внимания созданию высококвалифицированных рабочих мест, обеспечивающих долговременную занятость, карьерный рост, безопасность и гарантированный минимальный доход. |
Women have few rights and choices in taking personal decisions regarding education, marriage, child bearing, family expenditure pattern, and participation in labour market and income generating activities. |
У женщин немного прав и возможностей для принятия личных решений, касающихся получения образования, вступления в брак, рождения детей, структуры семейных расходов, присутствия на рынке труда и участия в приносящей доход деятельности. |
Maintaining sustainable and productive commodity systems provides farmers and their families with food security and cash income and effects the general health and education of the family. |
Поддержание устойчивых и продуктивных систем производства сырьевых товаров гарантирует фермерам и их семьям продовольственную безопасность и денежный доход и оказывает влияние на здоровье и уровень образования семьи в целом. |
Although such work allows families to increase their income and even gives women a certain degree of autonomy, it is precarious and insecure. |
Однако, хотя работа в неформальном секторе и дает семьям возможность увеличить свой доход, а женщинам добиться определенной материальной независимости, она не является постоянной и гарантированной. |
The average income for the employees, according to gender, sector and professional position |
Средний доход работников, в разбивке по полу, сектору и должностному положению |
Another programme paid a guaranteed income to older or disabled persons in households earning less than a quarter of the minimum wage and provided social and health assistance to those in need. |
В рамках другой программы пожилым людям и инвалидам, проживающим в домашних хозяйствах и получающим менее четверти минимальной заработной платы, выплачивается гарантированный доход, а тем, кто в этом нуждается, оказывается социальная и медицинская помощь. |
It often requires less capital and less reliance on debt and credit; as a result, it can generate more disposable income for farmers. |
Нередко они меньше нуждаются в основных и заемных средствах; в результате располагаемый доход фермеров растет. |
Our average income has quadrupled since 2001, and Government revenue in the past year surpassed $1 billion for the first time. |
С 2001 года наш среднегодовой доход возрос в четыре раза, и за последний год доходы правительства впервые превысили 1 млрд. долл. США. |
Their ability to earn an income was often hampered by limited education, lack of skills and cultural traditions that prevented them from running a business. |
Их способность получать доход зачастую ограничивается недостаточным образованием, отсутствием необходимых навыков и культурными традициями, которые мешают им вести собственное дело. |
The projects encourage viable community-based economic activity, and help the residents to earn an income and improve their standard of living in their communities. |
Эти проекты стимулируют рентабельную экономическую деятельность в местных сообществах, помогая жителям получать доход и повышать уровень жизни в своих общинах. |
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. |
Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. |
Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты. |