That number would rise to 1.2 billion by 2050, if the coverage of current mechanisms designed to provide old-age income security is not expanded. |
К 2050 году их число увеличится до 1,2 млрд. человек, если сфера охвата нынешних механизмов, призванных обеспечивать пожилым людям гарантированный доход, не будет расширена. |
As microfinance turned millions of poor women into active participants in economic activities, they attained new roles as income earners and managers of household incomes. |
Микрофинансирование превратило миллионы малоимущих женщин в активных участников экономической жизни, позволило им играть новую роль: получать доход и распоряжаться доходом домашних хозяйств. |
The key concept for this framework is net available revenue, which is an estimation of potential Government revenues, for example, 20 per cent of domestic income. |
Ключевой концепцией для этих рамок является чистый имеющийся доход, который представляет собой оценку потенциальных государственных поступлений, например в размере 20% внутреннего дохода. |
An estimated 250 million people in developing countries are directly dependent on small-scale fisheries for food and income, primarily in rural areas. |
Согласно оценкам, 250 миллионов человек в развивающихся странах напрямую зависят от мелкого рыболовства, которое поставляет добычу на столы людей и приносит доход в первую очередь в сельских районах. |
Initially, the target was to assist 11.2 million families with a per capita income of less than R$100. |
Первоначально была поставлена цель оказать помощь 11,2 млн. семей, доход которых на каждого члена семьи составляет меньше 100 реалов. |
Members must have a per capita family income which is lower than the basic basket of food products determined by the National Statistics Institute. |
Участники данной схемы должны иметь семейный доход в расчете на одного члена семьи ниже базовой корзины пищевых продуктов, определенной Национальным статистическим институтом. |
It has held graduations this year in Africa, Asia and North America, and it is showing a steady growth in earned income. |
В этом году дипломы Университета вручались в Африке, Азии и Северной Америке, и его доход уверенно растет. |
In residential buildings, household income and climate have a great influence both on energy sources and end-use patterns. |
В жилых зданиях основное значение для источников энергии и моделей конечного потребления имеют такие факторы, как доход домашних хозяйств и климат. |
Fuelled by the upturn in terms of trade, gross national disposable income expanded by 5.6 per cent, calculated at the previous year's prices. |
Благодаря улучшению условий торговли располагаемый валовой национальный доход, исчисленный в ценах за предыдущий год, вырос на 5,6 процента. |
These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. |
Все это - формы капитала в том смысле, что это активы, использование которых приносит доход и дает другие полезные результаты в течение длительных периодов времени. |
A disproportionate number of girls drop out of school early to bolster their family income by working in or outside the home. |
Непропорционально большое число девочек раньше времени бросают школу, чтобы, работая дома или вне его, пополнить семейный доход. |
Annual income consists of the sum of the above amounts over a calendar year. |
Для того чтобы получить годовой доход, необходимо сложить эти составляющие за календарный год. |
The criterion for eligibility was that the per capita income in the family is below 80 per cent of the minimum pension. |
Такое вспомоществование выплачивается в том случае, если доход семьи в расчете на каждого члена не достигает 80% от минимального размера пенсии. |
Recipients of income subsidies and social support |
Получатели дополняющих доход субсидий и социальной поддержки |
The average monthly income at national level was HUF 136,900, which represents a 13% increase compared to the previous year. |
Среднемесячный доход на национальном уровне составлял 136900 форинтов, что на 13% больше, чем в предыдущем году. |
In the past such transactions were often registered as income and not as sales of output, and usually did not include a mark-up. |
В прошлом такие транзакции зачастую регистрировались как доход, а не как реализация продукции и обычно не включали наценку. |
An income of one's own is more important for boys than for girls |
Собственный доход имеет большее значение для мальчиков, нежели для девочек |
on national disposable income in selected developing country groups, average for 2004 - 2006 |
доходов на национальный располагаемый доход в отдельных группах развивающихся стран, в среднем в 20042006 годах |
On the other hand, some companies increased their accounting income as they adjusted the amount of depreciation recognized after implementing IFRS; |
С другой стороны, некоторые компании увеличили свой бухгалтерский доход, поскольку они скорректировали сумму амортизации, начисленную после внедрения МСФО; |
Many people aged 60 and above continue to work full time in the labour market, earning income and paying taxes. |
Многие люди в возрасте 60 лет и старше продолжают работать полный рабочий день, получать доход и платить налоги. |
Per capita income in the non-oil economy is about 20 per cent lower than it was in 2002, implying that poverty is increasing. |
Подушевой доход в не связанной с нефтью экономике примерно на 20 процентов ниже, чем он был в 2002 году, что косвенно указывает на рост бедности. |
In partnership with UNHCR, the Ministry was providing reintegration programmes, particularly in the sectors of shelter, water and income generation. |
В партнерстве с УВКБ ООН Министерство осуществляет программы в области реинтеграции, в том числе в областях, связанных с обеспечением жилья, водоснабжением и овладением приносящими доход видами деятельности. |
Per capita income in urban areas is almost two and a half times greater than it is in rural areas. |
Наиболее велико неравенство между городом и деревней: душевой доход в городах почти в два раза выше дохода в сельской местности. |
The International Finance Corporation highlighted its role in providing assistance across the spectrum of linkages objectives from supply and value chain development to income and employment generating activities involving local communities. |
Международная финансовая корпорация высветила свою роль в оказании помощи при решении целого спектра задач в области налаживания связей: начиная с развития производственно-сбытовых цепочек и до организации приносящих доход и обеспечивающих занятость видов деятельности для вовлечения местных общин. |
Applications under item 8.5 are submitted once a year and the necessary documents on the household income are submitted quarterly. |
Заявления в соответствии с пунктом 8.5 подаются раз в год, а необходимые документы, подтверждающие доход семьи, представляются ежеквартально. |