In order to resolve the sovereignty issue, the UN has attempted to hold a referendum through the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), and is holding direct talks between the Kingdom of Morocco and the Polisario Front. |
Для решения вопроса о суверенитете, ООН пытается провести референдум под контролем Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), и провести прямые переговоры между Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Spears was scheduled to perform and hold a press conference in Australia on September 13; however, she cancelled the event in light of the September 11 attacks two days prior, saying that holding the conference would have been inappropriate. |
Она должна была выступить и провести пресс-конференцию в Австралии 13 сентября, но отменила мероприятие в свете событий, случившихся за два дня до запланированной даты, 11 сентября, сказав, что проведение конференции будет неуместно. |
Ohio Senators Howard Metzenbaum and John Glenn were concerned with the Navy's conclusions and arranged to hold a hearing on the Navy's investigation in the Senate Armed Services Committee (SASC), chaired by Sam Nunn. |
Сенаторы от штата Огайо Говард Меценбаум и Джон Гленн были обеспокоены выводами флота и договорились провести слушание по поводу расследования флота в комитете Сената по вооружённым силам под председательством Сэма Нанна. |
After considering the dates, costs, previous arrangements and the feasibility of holding the meeting at the two alternative venues, the Secretariat decided to hold the meeting at the United Nations Conference Centre in Bangkok. |
Рассмотрев вопросы, касающиеся сроков, расходов, выполненной ранее подготовительной работы и целесообразности проведения совещания в двух альтернативных местах, секретариат принял решение провести совещание в Центре конференций Организации Объединенных Наций в Бангкоке. |
At its 2nd meeting, on 23 September 1999, the First Committee decided to hold the general debate on the item, and to consider and take action on the draft resolution, from 10 to 12 November. |
З. На своем 2-м заседании 23 сентября 1999 года Первый комитет постановил провести общие прения по этому пункту и рассмотреть и принять решение по проекту резолюции в период с 10 по 12 ноября. |
We continue to support the United Nations efforts to hold a referendum to determine the true wishes of the people of Western Sahara and once more appeal to the Government of Morocco to assist the process and ensure its success in accordance with the will of the Saharawi people. |
Мы по-прежнему поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций провести референдум, чтобы определить истинные желания народа Восточной Сахары, и вновь призываем правительство Марокко оказать помощь этому процессу и обеспечить его успех в соответствии с волей сахарского народа. |
The General Assembly decided at its fifty-second session to hold an event in the year 2001 for the purpose of addressing, in a holistic manner, the question of financing for development in both its national and international aspects and in the context of globalization and interdependence. |
На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2001 году мероприятие в целях комплексного рассмотрения вопроса финансирования развития в национальном и международном аспектах и в контексте глобализации и взаимозависимости. |
Recognizing the positive developments that have taken place in South Africa, including the decisions to establish a Transitional Executive Council and to hold democratic elections on 27 April 1994, |
признавая позитивные события, происшедшие в Южной Африке, включая решения создать Переходный исполнительный совет и провести демократические выборы 27 апреля 1994 года, |
The secretariat was invited to hold consultation on the terms of reference for a feasibility study on such a proposal, subject to the availability of extrabudgetary resources to conduct the study. |
Секретариату предлагается провести консультации для определения круга вопросов, которые должны быть изучены при подготовке обоснования этого предложения, при условии наличия для этого внебюджетных ресурсов. |
Walker said he could not hold the Pusan Perimeter without the Marines in reserve, while MacArthur said he could not conduct the Inchon landings without the Marines. |
Уолкер заявил, что не сможет удержать Пусанский периметр без морпехов в резерве, а Макартур сказал что не сможет провести высадку в Инчхоне без морских пехотинцев. |
With this perspective in mind, we have decided to hold a Conference on Stability in Europe, which, following a consultation and negotiation process organized within its framework, should lead to the adoption of a Pact on Stability. |
С учетом всего этого мы приняли решение провести Конференцию по стабильности в Европе, которая по завершении организованных в ее рамках консультаций и переговоров должна привести к принятию пакта о стабильности. |
The Commission intends to hold in New York, in early 1994, meetings with weapons and export control experts from key supplier countries with the purpose of deriving from the annexes lists of items to be controlled under the regime. |
Комиссия намерена провести в Нью-Йорке в начале 1994 года серию встреч с участием экспертов по вопросам оружия и контроля за экспортом из ряда основных стран-поставщиков для разработки на основе вышеупомянутых приложений перечней средств, которые должны быть охвачены режимом контроля. |
An overall United Nations approach was called for, enabling States to strengthen democratic institutions and the rule of law, to protect minority rights and those of indigenous peoples, and to hold democratic elections. |
Организации Объединенных Наций было рекомендовано разработать всеобъемлющий подход, который дал бы государствам возможность укрепить демократические институты и правопорядок, обеспечить защиту прав меньшинств и коренных народов и провести демократические выборы. |
After the violation of the cease-fire on 16 September, Mr. Brunner made further efforts to call the participants together, proposing to hold a first round of talks in Geneva on 30 September and 1 October. |
После нарушения 16 сентября режима прекращения огня г-н Бруннер предпринял дальнейшие усилия к тому, чтобы организовать встречу участников, предложив провести первый раунд переговоров в Женеве 30 сентября и 1 октября. |
The second-level supervisor should hold discussions with the supervisor and, where appropriate, with the staff member and the ratings and comments should be revised prior to a final rating. |
При необходимости руководитель второго уровня должен провести беседы с непосредственным руководителем, а в надлежащих случаях с сотрудником, и оценки и замечания должны быть пересмотрены до вынесения окончательной оценки. |
(c) If deemed necessary, the drafting group would then hold a second meeting, not later than the end of October 1995, to review the second draft. |
с) в случае необходимости редакционная группа затем может не позднее последних чисел октября 1995 года провести второе совещание для рассмотрения второго проекта. |
The Conference also requested the United Nations Development Programme (UNDP) to hold a donor's round table on countries of the region that have been affected by the presence of refugees and displaced persons. The round table would provide a framework for coordinated and integrated approaches. |
Конференция также просила Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) провести "круглый стол" доноров по странам региона, которым наносится ущерб из-за присутствия беженцев и перемещенных лиц. "Круглый стол" определил бы рамки для скоординированных и интегрированных подходов. |
In order to make the findings of the seminar available in time for the discussions in 1996 during the high-level segment of the Economic and Social Council on poverty eradication, UNCTAD proposes to hold the seminar at Geneva in March 1996. |
В целях своевременного представления выводов семинара для обсуждения проблемы искоренения нищеты на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в 1996 году ЮНКТАД предлагает провести семинар в Женеве в марте 1996 года. |
(b) To hold a meeting of the signatory factions of the Addis Ababa peace agreement and the Somali National Movement (SNM) on 15 April 1994 in Mogadishu to set up rules and procedures of voting and criteria of participation in the National Reconciliation Conference. |
Ь) провести встречу группировок, подписавших Аддис-Абебское мирное соглашение, и Сомалийского национального движения (СНД) 15 апреля 1994 года в Могадишо для выработки правил и процедур голосования и критериев участия в Конференции по национальному примирению. |
Unless the Liberian National Transitional Government, the Elections Commission and the Liberian parties take drastic measures now, there is a serious danger that they will not be able to hold the elections on schedule. |
Если либерийское национальное переходное правительство, Комиссия по выборам и либерийские стороны не примут сейчас решительных мер, возникнет серьезная опасность того, что им не удастся провести выборы вовремя. |
At the same meeting, the General Assembly decided to hold elections for the remaining three seats for the forty-ninth session and two seats for the forty-eighth session at a later date. |
На том же заседании Генеральная Ассамблея постановила провести в более поздний срок выборы для заполнения трех вакансий, не заполненных на сорок девятой сессии, и двух вакансий, не заполненных на сорок восьмой сессии. |
They also agreed to hold a special meeting of the Rio Group in Panama during the first quarter of 1996 to consider the creation of a centre for combating drug trafficking and related offences, the headquarters of which would be in Panama. |
Они также договорились провести в Панаме в первом квартале 1996 года специальное совещание Группы Рио для рассмотрения вопроса о создании центра по борьбе против оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, штаб-квартира которого будет находиться в Панаме. |
The Cabinet asked the Prime Minister and Minister of Defence to bring proposals for the implementation of these recommendations before it as soon as possible and decided to hold a detailed discussion of the report once the proposals had been submitted. |
Правительство поручило премьер-министру и министру обороны представить в кратчайшие сроки предложения по осуществлению этих рекомендаций и приняло решение провести подробное обсуждение доклада после представления этих предложений. |
For this purpose, it is the intention of the Ad Hoc Committee to hold one meeting next year to enable me to report on the progress of the dialogue and consultations made in this regard. |
В связи с этим Специальный комитет намерен провести в будущем году одно заседание, которое позволило бы мне доложить о прогрессе, достигнутом в этом отношении в ходе диалога и консультаций. |
I note with satisfaction that the International Criminal Tribunal for Rwanda issued its first indictments on 12 December 1995, that the Tribunal was able to hold its first plenary session in Arusha on 8 January 1996 and that the proceedings will begin in March. |
Я с удовлетворением отмечаю, что 12 декабря 1995 года Международный уголовный трибунал по Руанде вынес свои первые обвинительные акты, что Трибунал смог провести свою первую пленарную сессию в Аруше 8 января 1996 года и что слушание дел начнется в марте. |