It is only in that way that the Hondurans will be able to hold elections leading to a legitimate transfer of power and a normalization of relations between Honduras and the international community. |
Лишь при этих условиях гондурасцы смогут провести выборы, призванные обеспечить законную передачу власти и нормализацию отношений между Гондурасом и международным сообществом. |
In 2008, the OSCE initiated discussions on the effectiveness of the current measures, which culminated in the decision to hold a small arms and light weapons review meeting. |
В 2008 году ОБСЕ инициировала обсуждения вопроса об эффективности нынешних мер, которые привели к решению провести совещание по рассмотрению проблем в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
In this respect, I am pleased to note that the OSCE is planning to hold a meeting in February 2010 on the implementation of the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons by its participating States. |
В этой связи я рад отметить, что ОБСЕ планирует провести заседание в феврале 2010 года по осуществлению государствами-участниками Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
It might be useful to hold an event on innovative mechanisms for financing for development in the run-up to the 2010 Summit on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Вероятно, в ходе подготовки к запланированному в 2010 году саммиту по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), было бы целесообразно провести мероприятия по рассмотрению инновационных механизмов финансирования развития. |
In that connection, it was suggested that the Secretariat could hold an expert group meeting with the participation of experts who were involved in the preparation of the Convention. |
В этой связи было высказано мнение о том, что Секретариат может провести совещание группы экспертов с участием экспертов, которые работали над подготовкой Конвенции. |
The Expert Group tentatively decided to hold its next session in Geneva in conjunction with the September session of the Working Party, possibly with interpretation. |
Группа экспертов в предварительном порядке решила провести свою следующую сессию в Женеве в связи с сентябрьской сессией Рабочей группы, возможно, с устным переводом. |
The JISC, at its fifth meeting, revised its tentative schedule of meetings for 2007, deciding to hold its first meeting in 2007 on 15 - 16 February. |
На своем пятом совещании КНСО пересмотрел предварительное расписание совещаний на 2007 год и решил провести свое первое совещание в 2007 году 1516 февраля. |
The Convenor reported that the Working Group had held a meeting during the current session and had agreed to hold a further meeting in the first half of 2007. |
Руководитель сообщил, что Рабочая группа провела совещание в ходе текущей сессии и вынесла решение провести дополнительное совещание в первой половине 2007 года. |
The Bureau at its consultation on 27 June 2006 agreed, following the proposal put forward by the secretariat, to hold an in-depth discussion on the issue of environmental policy and international competitiveness. |
В ходе своих консультаций, состоявшихся 27 июня 2006 года, Президиум решил в соответствии с предложением, выдвинутым секретариатом, провести углубленное обсуждение вопроса об экологической политике и международной конкурентоспособности. |
The Committee is invited to hold a discussion on the basis of the background paper focusing on approaches and instruments that help strike an appropriate balance between environmental and economic objectives and related main principles for the design of environmental policy. |
Комитету предлагается провести на основе справочного документа обсуждения с уделением особого внимания подходам и инструментам, которые способствуют нахождению соответствующего баланса между экологическими и экономическими целями и сопутствующими основными принципами формулирования экологической политики. |
It was suggested that the Council hold a workshop on working methods, as well as a lessons-learned exercise concerning the work of its subsidiary bodies. |
Было предложено провести семинар Совета по методам работы, а также практикум по вопросам опыта работы его вспомогательных органов. |
The last Prime Minister was removed on 1 February 2005 when the King dismissed the Government, citing its failure to hold elections or to effectively combat the armed insurgency, and declared a three-month state of emergency. |
Последний премьер-министр был отправлен в отставку 1 февраля 2005 года, когда король распустил правительство, сославшись на его неспособность провести выборы или успешно бороться с вооруженным повстанческим движением, и объявил чрезвычайное положение, действовавшее в течение трех месяцев. |
The European ECO-Forum was requested to hold consultations and present its proposal, in consultation with the secretariat, regarding the panellists representing stakeholders. |
Европейскому ЭКО-Форуму будет предложено провести консультации и представить свое предложение в консультации с секретариатом по кандидатурам участников круглого стола, представляющих заинтересованных лиц. |
He called on the party to hold an extraordinary congress to elect new leaders within a month, failing which he threatened to dissolve Parliament, appoint a caretaker Government and call early elections. |
Он призвал партию провести в течение месяца чрезвычайный конгресс для избрания новых лидеров, пригрозив, что в противном случае он распустит парламент, назначит временное правительство и примет решение о проведении досрочных выборов. |
Belarus reaffirms its willingness to make every effort to advance the peace process and, in accordance with CSCE/OSCE decisions, to hold a peace conference in Minsk aimed at achieving a definitive settlement of the conflict. |
Беларусь подтверждает готовность всячески содействовать продвижению мирного процесса и провести в Минске в соответствии с решениями СБСЕ/ОБСЕ мирную Конференцию по окончательному урегулированию конфликта. |
As part of that broad process within the United Nations, we feel that it is extremely important that the Conference that we have agreed by consensus to hold in early June, in just a few weeks, be a success. |
Мы считаем, что в рамках этого широкого процесса, проходящего в Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить успех той конференции, которую мы на основе консенсуса договорились провести в начале июня - всего через несколько недель. |
In this context, in May 2009 the members agreed to hold an extraordinary meeting to assess the adequacy of resources provided to UNRWA from the regular budget of the United Nations. |
В этой связи в мае 2009 года члены Группы постановили провести внеочередное заседание с целью определить степень достаточности ресурсов, выделяемых БАПОР из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The implementation of the new institutional framework derived from the new constitutional provisions would be a challenge, as the Union's Government intended to hold Union parliamentary and Islands Council elections very soon. |
Развертывание новой организационной структуры в соответствии с новыми положениями конституции вызовет серьезные проблемы на фоне того, что правительство союза планирует в самое ближайшее время провести выборы в парламент союза и ассамблеи островов. |
She suggested that the delegation, upon its return to Bolivia, should hold a press conference to explain its dialogue with the Committee and encourage NGOs to be advocates for implementing the Convention. |
Она советует делегации провести по возвращении в Боливию пресс-конференцию и рассказать об обсуждении доклада в Комитете, а также призвать неправительственные организации стать поборниками осуществления Конвенции. |
The Government intended to respond positively to that call for training and to hold a one-day conference on equal pay, so as to impress on managers that equal pay was a non-negotiable right. |
Правительство намерено положительно отреагировать на этот призыв к организации учебной работы и провести однодневную конференцию по проблеме равного вознаграждения, с тем чтобы дать понять руководителям, что право на равное вознаграждение обсуждению не подлежит. |
It affirmed the need to hold Lebanese presidential elections in accordance with the Constitution and to strive to complete these on time in order to prevent any adverse consequences from the failure to elect a new President of the Republic. |
Было заявлено о необходимости провести президентские выборы в Ливане в соответствии с Конституцией и постараться своевременно завершить их, с тем чтобы предотвратить любые неблагоприятные последствия неизбрания нового президента Республики. |
We have agreed to hold three thematic debates around the importance of democratization, not only of the Security Council, but of the Bretton Woods institutions and other international financial institutions as well. |
Мы договорились провести три тематических дискуссии о важности демократизации не только Совета Безопасности, но и бреттон-вудских учреждений, а также других международных финансовых институтов. |
With regard to possible future work in the area of electronic commerce, it would be useful to hold a colloquium to review the matters on which the Commission might take the work forward. |
Что касается возможной будущей работы по вопросам электронной торговли, то было бы полезно провести коллоквиум для рассмотрения вопросов, которыми Комиссия могла бы заняться в будущем. |
In fact, it would be timely for the Council to hold a special session to consider the impact of United States human rights policies in various parts of the world. |
В действительности, настало время провести специальную сессию Совета, чтобы рассмотреть последствия политики Соединенных Штатов в области прав человека в различных частях мира. |
Lastly, in order to mark the sixtieth anniversary of United Nations peacekeeping in 2008, the Special Committee had recommended to the General Assembly that it should hold a commemorative meeting at its sixty-third session and that it should adopt a declaration on that occasion. |
В заключительной части доклада в ознаменование шестидесятой годовщины миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которая отмечается в 2008 году, Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее провести в ходе своей шестьдесят третьей сессии торжественное заседание и принять по этому случаю соответствующее заявление. |