Mr. Repasch, speaking to explain his delegation's position, said that it reiterated its support for the special session which the General Assembly had decided to hold to consider the problem of HIV/AIDS in all its aspects. |
Г-н Рипаш, выступая с разъяснением своей позиции, вновь заявляет о поддержке его делегацией решения о проведении чрезвычайной сессии, которую Генеральная Ассамблея постановила провести для изучения проблемы ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах. |
The question of the chapeau had not been dealt with in a clear and transparent manner and, as a general rule, it was better to hold informal consultations before making official proposals. |
Постановка вопроса о вводной части не отличается четкостью и транспарентностью, и прежде, чем вносить официальные предложения, лучше, как правило, провести неофициальные консультации. |
His delegation believed that the time had come to hold an international conference in order to define a code of conduct applicable to all States which would reject the policy of double standards in regional conflicts and soothe the feelings of frustration and oppression among some peoples. |
Его делегация считает, что настало время провести международную конференцию для выработки применимого ко всем государствам кодекса поведения, который отвергал бы политику двойных стандартов в рамках региональных конфликтов и способствовал смягчению чувства разочарования и безысходности среди некоторых народов. |
UNICEF welcomes the President's initiative to hold this open debate to consider, in particular, how the Security Council, the United Nations and the international community as a whole can better contribute to long-term and sustainable solutions regarding the issue of children and armed conflict. |
ЮНИСЕФ приветствует инициативу Председателя провести эту общую дискуссию для рассмотрения, в частности, вопросов о том, как Совет Безопасности, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом могут лучше содействовать долгосрочному и прочному решению проблем, связанных с судьбой детей в условиях вооруженных конфликтов. |
India fully endorsed the COPUOS plan to hold a one-day workshop during its next session focusing on satellite-based communication as a vital component in coping with natural disasters, and requested all Member States to encourage as many communications satellites operators as possible to participate. |
Индия полностью одобряет план КОПУОС провести в ходе его следующей сессии однодневный практикум по космической связи в качестве важнейшего компонента решения проблемы борьбы со стихийными бедствиями и просит все государства-члены обеспечить участие в нем как можно большего числа операторов спутников связи. |
Although there was no precedent for interaction between two Main Committees, he proposed that the Fourth Committee should also invite the Special Rapporteur to speak to it, or else hold a joint meeting with the Third Committee when he addressed it. |
Хотя прецеденты взаимодействия между двумя главными комитетами отсутствуют, он предлагает Четвертому комитету также пригласить Специального докладчика выступить перед его членами или провести совместное заседание с Третьим комитетом, когда Специальный докладчик будет выступать в нем. |
It is rather unfortunate that for reasons of logistics the Disarmament Commission was unable to hold a substantive session during 2002 to conclude the three-year cycle of work commenced in 2000. |
К нашему большому сожалению, в 2002 году Комиссия по разоружению по техническим причинам не смогла провести основную сессию и, таким образом, завершить трехлетний цикл работы, начавшийся в 2000 году. |
In addition, appreciation was expressed for the decision to hold a series of expert consultations in the plenary, as those were perceived to be a good vehicle for sharing practical experiences and expertise. |
Кроме того, была выражена признательность за принятие решения провести ряд консультаций экспертов на пленарном заседании, поскольку эти консультации воспринимаются как надлежащий способ обмена практическим опытом и специальными знаниями. |
Requests the Secretary-General to endeavour to hold a session of the Committee in 2003 within existing resources; |
просит Генерального секретаря принять меры, с тем чтобы провести сессию Комитета в 2003 году в пределах имеющихся ресурсов; |
The procuring entity in the United States may alternatively hold a "mini-tender" competition among framework contract holders; if so, the suppliers admitted to the framework agreement must be afforded a fair opportunity to compete. |
Закупающая организация в Соединенных Штатах Америки может в качестве альтернативы провести "мини-торги" с участием держателей рамочных договоров; в таком случае поставщики, допущенные к рамочному соглашению, должны получить справедливую возможность конкурентного участия. |
We hope to see the international community continue and intensify its multiform aid - particularly financial aid - to enable us to hold the Nairobi Summit soon and to ensure the success we seek. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать и наращивать свою помощь во многих формах, в особенности финансовую помощь, что позволит нам в скором времени провести Найробийскую встречу на высшем уровне и обеспечить ее успех, к которому мы стремимся. |
This is due, in part, to the adoption of temporary measures which have enabled the Committee to hold additional meetings and which have allowed States parties on an exceptional basis to combine several overdue reports in a single document. |
Частично это объясняется принятием временных мер, которые позволили Комитету провести дополнительные заседания и предоставили государствам-участникам возможность в порядке исключения объединить несколько просроченных докладов в один документ. |
The Committee also decided to hold, on Monday, 24 November 2003, a day of general discussion on article 6 of the Covenant (right to work). |
Комитет постановил также провести в понедельник, 24 ноября 2003 года, день общей дискуссии по статье 6 Пакта (право на труд). |
He therefore requests the Commission to recommend to OHCHR and UN-Habitat to hold additional regional consultations with civil society in different regions of the world - and also to widen the consultations to include representatives from government departments and United Nations agencies. |
С учетом этого он просит Комиссию рекомендовать УВКПЧ и ООН-Хабитат провести дополнительные региональные консультации с гражданским обществом в различных регионах мира, а также расширить состав участников этих консультаций, с тем чтобы в них принимали участие представители правительственных органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The small Khmer Front Party sought to hold a demonstration in Phnom Penh in August 2003 to protest the election results and was denied permission by the authorities. |
Небольшая партия "Фронт кхмеров" попыталась в августе 2003 года провести в Пномпене демонстрацию протеста против результатов выборов, и власти отказали ей в разрешении. |
The Forum welcomes and supports the decision of the Commission on Human Rights as contained in paragraph 11 of its resolution 2003/56 of 24 April 2003 to hold a seminar on the administration of justice. |
Форум приветствует и поддерживает решение Комиссии по правам человека, содержащееся в пункте 11 ее резолюции 2003/56 от 24 апреля 2003 года, провести семинар по вопросам отправления правосудия. |
Lastly, it is worth noting that following the 2006 violent crisis, the country has recovered very well and, with the support of the international community, even managed to organize, prepare and hold free and fair presidential and parliamentary elections earlier this year. |
И, наконец, стоит отметить, что страна успешно восстановилась после бурного кризиса 2006 года, и даже - при поддержке международного сообщества - сумела также организовать, подготовить и провести свободные и справедливые президентские и парламентские выборы в этом году. |
The Bureau agreed to hold the next meeting of the preparatory group on 18 April 2007, back to back with the fifth session of the Steering Committee. |
Бюро решило провести следующее совещание этой подготовительной группы 18 апреля 2007 года, приурочив его к пятой сессии Руководящего комитета. |
In that connection, I welcome the initiative by Norway, Germany and Chile to hold a workshop here in New York in March, aimed at, among other things, closer coordination among donor countries and relevant international and regional organizations. |
В этой связи я одобряю инициативу Норвегии, Германии и Чили провести в марте здесь, в Нью-Йорке, практикум, нацеленный, среди прочего, на совершенствование координации деятельности стран-доноров и соответствующих международных и региональных организаций. |
At its November 1999 Istanbul Summit, OSCE adopted decision 6/99, which mandated its Forum for Security Cooperation to draw up an action plan and hold in spring 2000 a seminar on small arms "devoted to the examination of concrete measures". |
На своей Стамбульской встрече на высшем уровне в ноябре 1999 года ОБСЕ приняла решение 6/99, в котором она поручила своему Форуму по сотрудничеству в области безопасности составить план действий и провести весной 2000 года семинар по стрелковому оружию, «посвященный обсуждению конкретных мер». |
The Advisory Board of Experts on the Law of the Sea (ABE-LOS) of IOC intends to hold its first substantive meeting from 11 to 13 June 2001 (see para. 523). |
Консультативная группа экспертов по морскому праву (АБЕ-ЛОС) МОК намеревается провести свое первое основное совещание 11-13 июня 2001 года (см. пункт 523). |
These cases include, inter alia, its reluctance to hold open debates on a number of very important issues and its restriction of participation in some open debates. |
Примером этому, среди прочего, может служить его нежелание провести открытые прения по ряду очень важных вопросов, а также ограничения, налагаемые на участие в некоторых открытых прениях. |
The Committee and the Commission have agreed to hold the third Strategic Review in 2007/2008 and that the outcome should be endorsed at a joint session of the two bodies in 2008. |
Комитет и Комиссия постановили провести третий стратегический обзор в 2007/2008 году и одобрить его результаты на совместной сессии обоих органов в 2008 году. |
His Government welcomed the decision to hold the World Conference in South Africa - itself one of the worst victims of racism - which would send a strong symbolic message to the world. |
Правительство Пакистана приветствует решение провести Всемирную конференцию в Южной Африке, которая сама относится к числу наиболее пострадавших жертв расизма, что будет иметь большое символическое значение для мира. |
In his opinion, there was nothing to be added to the proposed text, but if other Member States wished to hold informal consultations, his delegation would participate in them. |
По мнению оратора, предложенный текст не нуждается в дополнении, однако, если другие государства-члены желают провести неофициальные консультации, его делегация примет в них участие. |