The two parties decided to hold the fifth meeting of the Committee in Bamako, during the month of July 2014. |
Обе стороны приняли решение провести пятое совещание комитета в Бамако, в июле 2014 года. |
He explained that the decision by the General National Congress to extend its term beyond 7 February and to hold elections at a date to be announced in due course had de facto established a new transitional period. |
Он пояснил, что решением Всеобщего национального конгресса продлить свой срок полномочий на период после 7 февраля и провести выборы в день, о котором будет объявлено в соответствующее время, был установлен де-факто новый переходный период. |
The vast majority of Council members expressed the view that the decision of the Parliament of Crimea to hold a referendum on the legal status of Crimea was illegal. |
Подавляющее большинство членов Совета выразили мнение о том, что решение парламента Крыма провести референдум по вопросу о правовом статусе Крыма незаконно. |
Many Council members also shared the view of the Joint Special Representative that the Syrian authorities' plans to hold presidential elections in the coming months were incompatible with the Geneva process. |
Помимо этого, многие члены Совета согласились с мнением Совместного специального представителя о том, что планы сирийских властей провести президентские выборы в предстоящие месяцы несовместимы с положениями Женевского процесса. |
I have the honour to inform you that, under the presidency of Luxembourg, the Security Council will hold an open debate on "Children and armed conflict" on 7 March 2014. |
Имею честь сообщить Вам, что 7 марта в период своего председательства в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций Люксембург намерен провести открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Lastly, he welcomed my Special Envoy's plan to hold a private sector investment conference in June, preceded by regional consultations to be hosted by Angola in May. |
В заключение, он дал высокую оценку планам Специального посланника провести конференцию по привлечению инвестиций частного сектора в июне, перед которой в мае должны состояться региональные консультации, организуемые у себя Анголой. |
Though its agenda had not contracted, the Council had managed to hold 15 per cent fewer meetings in 2013 than in 2011. |
Хотя его повестка дня не сократилась, Совет сумел провести на 15 процентов меньше заседаний в 2013 году, чем в 2011 году. |
Many delegations commended the Commission for its decision to hold an open session, on 15 July 2014, to review the status of the implementation of the environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone. |
Многие делегации выразили Комиссии признательность за решение провести 15 июля 2014 года открытое заседание для обзора хода осуществления плана экологического обустройства для зоны Кларион-Клиппертон. |
At their ninth meetings, the committees decided to hold their tenth meetings back to back during the two-week period between 20 and 31 October 2014 in Rome. |
В ходе девятых совещаний комитеты постановили провести свои десятые совещания в привязке друг к другу в течение двухнедельного периода с 20 по 31 октября 2014 года в Риме. |
At the same time, the Assistant Secretary-General considered that inflammatory statements by armed groups threatening to disrupt voting in areas of Eastern Ukraine and to hold their own elections on 2 November, in breach of the constitution and national law, should be condemned by all. |
В то же время, по мнению помощника Генерального секретаря, следует подвергнуть всеобщему осуждению подстрекательские заявления со стороны вооруженных групп, угрожающих сорвать голосование в районах на востоке Украины и провести свои собственные выборы 2 ноября в нарушение конституции и национального законодательства. |
On 4 September, the President of CENI announced plans to hold broad consultations with political parties and civil society organizations, including religious denominations and provincial governors, to select candidates for the provincial and communal independent electoral commissions. |
4 сентября Председатель ННИК обнародовал планы, согласно которым для отбора кандидатов в члены независимых избирательных комиссий в провинциях и коммунах предстояло провести широкие консультации с политическими партиями и организациями гражданского общества, в том числе представителями религиозных конфессий и губернаторами провинций. |
I have the honour to inform you that the Security Council is scheduled to hold a briefing on the subject "General issues concerning sanctions" on 25 November 2014. |
Имею честь информировать Вас о том, что Совет Безопасности планирует провести 25 ноября 2014 года брифинг на тему «Общие вопросы, касающиеся санкций». |
The group decided to hold its next session in March or April 2012 (the date still to be confirmed), devoted exclusively to the preparation of the Conference. |
Группа решила провести свою следующую сессию в марте или апреле 2012 года (сроки подлежат подтверждению) и посвятить ее исключительно подготовке конференции. |
At the same meeting, the Chair informed delegates of his intention to hold stocktaking meetings, as necessary, in order to enable Parties to have a clear and complete overview of the work of the AWG-LCA. |
На этом же заседании Председатель проинформировал делегатов о своем намерении провести, при необходимости, заседания для подведения итогов, с тем чтобы дать Сторонам возможность получить четкое и полное представление о работе СРГ-ДМС. |
Following her proposal, the CMP agreed to hold informal consultations, in conjunction with those established to consider agenda sub-item 9(a), facilitated by Mr. Abdulla and Mr. Tarasofsky. |
По ее предложению КС/СС приняла решение провести неофициальные консультации, организованные совместно с консультациями, учрежденными для рассмотрения подпункта 9 а) повестки дня, при посредничестве г-на Абдуллы и г-на Тарасофски. |
Upon completion of the review, the Steering Committee plans to hold a validation workshop with Government and civil society organizations to approve the Action Plan by November 2013. |
По завершении обзора Руководящий комитет планирует провести практикум по согласованию с участием представителей правительства и организаций гражданского общества, с тем чтобы утвердить План действий к ноябрю 2013 года. |
Lastly, the Committee should hold a special session on the question of Western Sahara in order to reaffirm its interest in the matter. |
В заключение он говорит, что Комитет должен провести специальную сессию по вопросу о Западной Сахаре, с тем чтобы подтвердить его интерес к этому вопросу. |
The Department hopes to hold more briefings on such United Nations priorities as the status of women, population, migration, climate change and global food security. |
Департамент планирует провести еще брифинги по таким приоритетным для Организации Объединенных Наций темам, как положение женщин, народонаселение, миграция, изменение климата и глобальная продовольственная безопасность. |
As part of this study, it also decided to hold an expert panel event on this topic during its next session in New York. |
Она постановила также в рамках этого исследования провести по данной теме экспертное обсуждение в группе в ходе своей следующей сессии, которая состоится в Нью-Йорке. |
A more proactive mandate should enable MINURSO to hold the referendum on self-determination and the Mission should in the meantime be able to monitor human rights violations. |
Мандат, предполагающий более активные действия, должен обеспечить МООНРЗС право провести референдум по вопросу о самоопределении; при этом Миссия должна иметь возможность отслеживать нарушения прав человека. |
Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. |
Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
The Working Group, in continuing its effective review of the critical issues facing the world, would need to hold frank and in-depth discussions; it could thereby be expected to reach agreement on a unified set of clear and measurable global goals. |
Рабочая группа в развитие своего успешного обзора основных проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество, должна будет провести откровенные и обстоятельные дискуссии; на этой основе можно надеяться на достижение соглашения по комплексному перечню четких и поддающихся количественной оценке общемировых целей. |
In that context, it agreed to hold a special meeting to discuss that important issue on the occasion of the forty-third session of the United Nations Statistical Commission, which would be held in New York from 28 February to 2 March 2012. |
В связи с этим он постановил провести специальное совещание для обсуждения этого важного вопроса по случаю сорок третьей сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, которая будет проведена в Нью-Йорке 28 февраля - 2 марта 2012 года. |
Some countries are now planning to hold independent national urban forums to highlight their own specific urban issues and address policy and strategic planning gaps. |
В настоящее время некоторые страны планируют провести независимые национальные форумы городов для рассмотрения своих собственных конкретных проблем городов и пробелов в планировании политики и стратегий. |
The Government had decided to hold an international donor conference in Yerevan on 17 May 2011 to raise the financial resources required in order to provide permanent housing for the remaining group of some 1,500 refugee families currently living in temporary dwellings. |
Правительство решило провести 17 мая 2011 года в Ереване международную донорскую конференцию с целью сбора финансовых средств, необходимых для строительства постоянного жилья для оставшихся примерно 1500 семей беженцев, которые в настоящее время проживают во временных жилищах. |