He therefore urged the Government of Morocco to hold a referendum without further delay, in accordance with the Settlement Plan agreed between Morocco and the Frente POLISARIO. |
Поэтому оратор обращается к правительству Марокко с настоятельным призывом незамедлительно провести референдум в соответствии с Планом урегулирования, согласованным между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
His delegation noted that CPC had failed to hold extensive discussions on improving its working methods, and had not produced outputs in line with its terms of reference. |
Его делегация отмечает, что КПК не удалось провести обстоятельные обсуждения по вопросу о совершенствовании его методов работы и осуществить мероприятия в соответствии со своим кругом ведения. |
The first was to hold the next comprehensive policy review in 2010, as planned, and the subsequent one in 2014. |
В соответствии с первым предстоящий всеобъемлющий обзор политики предлагается провести в 2010 году, как и запланировано, а последующий - в 2014 году. |
In order to improve coordination of assistance programmes and policies for detainees, the French-speaking authorities had decided to hold an inter-ministerial conference and establish a competent standing committee composed of representatives of relevant institutions and NGOs. |
В целях улучшения координации мер в рамках программ и политики оказания помощи заключенным власти франкоговорящих областей постановили провести межведомственную конференцию и создать компетентный постоянный комитет в составе представителей соответствующих учреждений и НПО. |
Due to insufficient participation it did not prove possible to hold the course at the time planned, but it was eventually held in autumn 2006. |
В связи с недостаточно активным участием оказалось невозможным провести этот курс в запланированные сроки, однако в конечном итоге он был проведен осенью 2006 года. |
Just to limit myself to the recent past, I note that my country was a sponsor of resolution 61/221, adopted in 2006, whereby the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation among religions and cultures. |
Не погружаясь глубоко в историю, я хотел бы отметить, что наша страна была одним из авторов принятой в 2006 году резолюции 61/221, на основании которой Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2007 году диалог на высоком уровне по вопросу о сотрудничестве между религиями и культурами. |
In its resolution 2/5, the Conference requested UNODC to continue the open-ended dialogue with a focus on improving methodologies of cooperation between public international organizations and States parties in ongoing investigations and to hold a workshop on this issue. |
В своей резолюции 2/5 Конференция просила ЮНОДК продолжить открытый диалог с уделением особого внимания совершенствованию методов сотрудничества между публичными международными организациями и государствами-участниками в проведении текущих расследований и провести семинар-практикум по этому вопросу. |
It also proposes to hold a special forum on the respect of the right not to be arbitrarily deprived of liberty in the counter-terrorism context, giving special consideration to the methods and framework applied by the States in emergency situations. |
Она также предлагает провести специальный форум по вопросам уважения права не быть произвольно лишенным своей свободы в контексте борьбы против терроризма с особым акцентом на методах и правовой основе, применяемых государствами в чрезвычайных ситуациях. |
The Council further decided to hold its first such debate in the course of its tenth session, focusing on "key legal measures for ratification and effective implementation of the Convention, including with regard to equality and non-discrimination". |
Кроме того, Совет постановил провести первую такую дискуссию на своей десятой сессии с уделением особого внимания "юридическим мерам, имеющим важнейшее значение для ратификации и эффективного осуществления Конвенции, в том числе в вопросах равенства и недискриминации". |
With regard to transparency during trials, he asked about the circumstances under which judges decided to hold closed hearings, whether such decisions were made independently by judges or in consultation with other judicial authorities, and the possibility of appeal against those decisions. |
В отношении транспарентности во время судебного разбирательства он спрашивает, при каких обстоятельствах судьи решают провести закрытое заседание, принимаются ли такие решения судьями независимо или в консультациях с другими судебными органами и можно ли оспорить такое решение. |
Ms. Wedgwood said that, while she supported the proposal to hold a discussion on remedies, consultation with other treaty bodies would not go amiss. |
Г-жа Уэджвуд говорит, что, хотя она поддерживает предложение провести дискуссию по вопросу средств защиты, консультация с другими договорными органами не окажется бессмысленной. |
My presence in Geneva also made it possible for me to hold some bilateral meetings with interested delegations which gave me a more in-depth knowledge of the prospects and interests of these countries within the framework of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Мое присутствие в Женеве также дало мне возможность провести кое-какие двусторонние встречи с заинтересованными делегациями, которые дали мне более глубокое представление о воззрениях и интересах этих стран в рамках структуры разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
They had been well attended by representatives of NGOs, government and the media and had resulted in a decision to hold meetings in all regions of the country on domestic violence. |
В них приняли участие многие представители НПО, государственных структур и СМИ, и по их итогам было принято решение провести во всех регионах страны совещания по вопросам насилия в семье. |
When the members of the delegation returned to Dominica, they should hold a press conference to report on their dialogue with the Committee, which was taking place 20 years after ratification of the Convention. |
По возвращении в Доминику, члены делегации должны провести пресс-конференцию и рассказать об обсуждении, которое состоялось в Комитете спустя 20 лет после ратификации Конвенции. |
Increase efforts to enhance the protection of the human rights of migrants and hold open consultations with civil society on the ICRMW (Philippines); |
Активизировать усилия по улучшению защиты прав человека мигрантов и провести открытые консультации с гражданским обществом по МКПТМ (Филиппины). |
In its resolution 11/9, the Council decided to hold a panel discussion on the matter of the human rights of migrants in detention centres during its twelfth session. |
В своей резолюции 11/9 Совет постановил провести обсуждение в рамках группы вопроса о правах человека мигрантов в центрах содержания под стражей на своей двенадцатой сессии. |
It stated that in 2005, the return of peace and security in large towns and the restoration of administrative services and the judiciary enabled the Brazzaville Criminal Court to hold a session to clarify the "Beach Disappearances" case. |
Оно заявило о том, что благодаря установлению мира и безопасности в крупных городах в 2005 году и возобновлению работы административных служб и судебной системы уголовному суду Браззавиля удалось провести слушание для прояснения обстоятельств по делу, касающемуся так называемых "исчезновений на пляже". |
It was also proposed to hold workshops to test and populate the guidelines' indicators as well as to share experiences with the publication of indicator-based environmental assessments. |
Было также предложено провести рабочие совещания с целью опробования и пополнения содержащихся в руководящих принципах показателей, а также обмена опытом в области публикации экологических оценок, основанных на показателях. |
The importance of the role of the public sector in the development process was recognized by Member States when they decided to hold a special session of the General Assembly in 1996 to consider this issue. |
Признанием роли государственного сектора в процессе развития стало решение государств-членов провести в 1996 году специальную сессию Генеральной Ассамблеи для рассмотрения этого вопроса. |
During the first session, it was agreed that the Chairman could hold informal consultations with individuals or groups of representatives outside the Joint Commission to provide information and share views on matters under the consideration of the Commission. |
На 1м заседании была достигнута договоренность о том, что Председатель мог бы провести неофициальные консультации с отдельными лицами или группами представителей вне рамок Совместной комиссии для сбора информации и обмена мнениями по вопросам, рассматриваемым Комиссией. |
Do you know how to hold a service? |
Ты знаешь, как провести буддистскую погребальную церемонию? |
The Committee expressed its appreciation to the Government of Switzerland for having invited the Committee to hold an informal working session in Switzerland during the second half of 2007. |
Комитет выразил признательность правительству Швейцарии за направленное Комитету приглашение провести свою неофициальную рабочую сессию в Швейцарии во второй половине 2007 года. |
The Thirteenth Meeting of the States Parties decided to hold the Third Review Conference in Maputo, Mozambique from 23 to 27 June 2014 and to hold preparatory meetings in advance of the Third Review Conference in Geneva on 6 December 2013 and on 10 April 2014. |
З. Тринадцатое Совещание государств-участников решило провести третью обзорную Конференцию в Мапуту, Мозамбик, с 23 по 27 июня 2014 года и провести подготовительные совещания в преддверии третьей обзорной Конференции в Женеве 6 декабря 2013 года и 10 апреля 2014 года. |
To hold its eleventh session from 31 March to 11 April, 2014, and consider the reports of Azerbaijan, Costa Rica and Sweden; and to hold its very first pre-session meeting of the Working Group from 14 to 17 April 2014. |
Провести свою одиннадцатую сессию 31 марта - 11 апреля 2014 года и рассмотреть доклады Азербайджана, Коста-Рики и Швеции, а также провести самое первое предсессионное совещание Рабочей группы 14-17 апреля 2014 года. |
At the same session, the General Assembly recalled its decision to consider the need to hold a follow-up financing for development conference by 2013, and to hold informal consultations with a view to taking a final decision on the need for such a conference by 2013. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея напомнила о своем решении рассмотреть необходимость проведения конференции по последующей деятельности в области финансирования развития к 2013 году и провести неофициальные консультации, с тем чтобы принять окончательное решение о необходимости такой конференции к 2013 году. |