The Trade and Development Board agreed that this proposal should be further explored and the secretariat was invited to hold consultations on the terms of reference for a feasibility study, subject to the availability of extrabudgetary resources to conduct the study. |
Совет по торговле и развитию согласился с необходимостью дальнейшего изучения данного предложения, и секретариату было предложено провести консультации по кругу ведения технико-экономического обоснования при наличии внебюджетных ресурсов на проведение такого исследования. |
As regards the holding of special sessions early in the year to review requests for exemption under Article 19, the Committee recalled that it had been requested to hold such a session in 1996. |
Что касается проведения специальных сессий в начале года с целью рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, то Комитет напомнил о том, что его просили провести такую сессию в 1996 году. |
Welcomes the initiative taken by the Commission to hold a forum on new directions in human resources management in 1997; |
приветствует выдвинутую Комиссией инициативу провести в 1998 году форум для обсуждения новых направлений в сфере управления людскими ресурсами; |
Accordingly, the Special Rapporteurs proposed that they should hold meetings with federal officials in Abuja on 24 and 25 February and at the conclusion of their mission on 5 March. |
В этой связи Специальные докладчики предложили провести встречи с должностными лицами федерального правительства в Абиджане 24 и 25 февраля и перед завершением их миссии 5 марта. |
It was agreed to convene the next meeting on 6 and 7 May 1996 in Strasbourg and to hold a future seminar on questions pertaining to the protection of staff of custodial institutions. |
Было принято решение созвать следующее совещание 6-7 мая 1996 года в Страсбурге и провести семинар по вопросам защиты сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Cuba is broadly sympathetic to the desire to hold a world conference under United Nations auspices before the end of the century to consider contemporary forms of racism and racial discrimination and draw up effective strategies for opposing them. |
Куба поддерживает инициативу провести до конца этого столетия всемирную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения современных форм расизма и расовой дискриминации и определения эффективных стратегий борьбы с ними. |
Furthermore, the Chairman said that, in accordance with the results of his consultations, the working group could hold a discussion on the principles of article 3 on 30 and 31 October 1997. |
Председатель сообщил также, что, с учетом результатов проведенных им консультаций, 30 и 31 октября 1997 года рабочая группа могла бы провести обсуждение принципов статьи 3. |
Requests the President of the General Assembly to hold consultations with Member States regarding the specific date, format and outcome of the high-level resumed session; |
просит Председателя Генеральной Ассамблеи провести с государствами-членами консультации в отношении конкретной даты, формата и итогового документа возобновленной сессии на высоком уровне; |
Despite the best intentions of the Chilean delegation it was impossible to hold an open debate, owing to the failure of the Council members to come to an agreement. |
Несмотря на все намерения делегации Чили, из-за отсутствия согласия среди членов Совета оказалось невозможным провести открытое обсуждение. |
It supported the intention of the Secretary-General to hold a second ambassadors meeting on Somalia next month, possibly after the summit meeting of OAU. |
Он поддержал намерение Генерального секретаря провести вторую встречу на уровне послов по Сомали в следующем месяце, возможно после встречи ОАЕ на высшем уровне. |
Mr. EL SHAFEI said that the Sudanese delegation's presence and the report's wealth of detail showed the Government's desire to hold an exchange of views with the aim of resolving its problems. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ подчеркивает, что присутствие делегации Судана и представление богатого сведениями доклада свидетельствует о желании суданского правительства провести обмен мнениями с целью решения стоящих перед ним проблем. |
Speaking as Chairman, he suggested that Mrs. Sadiq Ali should hold consultations with all members who had commented on her contribution with a view to preparing a revised text, in the form of a draft general recommendation for consideration at a future meeting. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает г-же Садик Али провести консультации со всеми членами Комитета, высказавшими замечания по ее проекту, в целях подготовки пересмотренного текста в форме проекта общей рекомендации для рассмотрения на одном из будущих заседаний. |
The imposition of sanctions and pressure against the Sudan were thus surprising, since the Government of the Sudan had made an effort to hold the talks and had an interest in their success. |
Введение санкций и оказание давления в отношении Судана вызывает удивление, так как правительство Судана пыталось провести переговоры и заинтересовано в их успехе. |
He would suspend the meeting to enable members of the Committee to hold an informal meeting. |
Он временно прервет заседание, с тем чтобы члены Комитета имели возможность провести неофициальное заседание. |
The amount requested is for hospitality requirements related to the Commission, which is going to hold one session in the biennium, and the various representational activities on behalf of the Centre. |
Испрашиваемые средства предназначены для удовлетворения потребностей в представительских расходах, связанных с деятельностью Комиссии, которая планирует провести одну сессию в течение двухгодичного периода, и различными представительскими мероприятиями, проводимыми от имени Фонда. |
Following these initial contacts, it is Mr. Baker's intention to hold another round of consultations for more in-depth discussions relevant to the assessment that I have asked him to undertake. |
После установления вышеперечисленных первоначальных контактов г-н Бейкер намеревается провести еще один раунд консультаций для более глубокого обсуждения вопросов, имеющих отношение к оценке, которую я просил его сделать. |
It was recognized, however, that it was no longer technically feasible to hold elections on 30 May and that a credible electoral calendar needed to be established. |
Вместе с тем было признано, что с технической точки зрения провести выборы 30 мая уже не представляется возможным и что необходимо установить реальный график выборов. |
UNFPA and ECO were planning to hold a conference on male involvement in reproductive health and family planning at Baku, Azerbaijan, in mid-1997. |
ЮНФПА и ОЭС планируют провести конференцию по проблемам участия мужчин в деятельности по охране репродуктивного здоровья и планирования семьи в Баку, Азербайджан, в середине 1997 года. |
We have agreed to hold the Twelfth Summit of Heads of State and Government in Panama City, Republic of Panama, on 4 and 5 September 1998. |
Мы договариваемся провести двенадцатую Встречу глав государств и правительств в городе Панама, Республика Панама, 4-5 сентября 1998 года. |
At April 1998, it was yet to hold its first meeting. As a result, the sales policy of the organization for publications, has not been formulated and established. |
По состоянию на апрель 1998 года Совет только собирался провести свое первое заседание и поэтому издательская политика организации еще не была сформулирована и утверждена. |
The parties agreed to hold another round of talks at Lisbon on 29 and 30 August to continue their discussions on troop confinement and to discuss prisoners of war and political detainees. |
Стороны согласились провести еще один раунд переговоров в Лиссабоне 29 и 30 августа для продолжения дискуссий по вопросу о выводе в районы сбора и обсуждения вопросов о военнопленных и лицах, задержанных по политическим мотивам. |
An agreement was reached to hold the next round at Houston, Texas, on 14 September, with a view to reaching an agreement on the code and related issues. |
Было достигнуто согласие провести следующий раунд в Хьюстоне, Техас, 14 сентября с целью достичь договоренности относительно кодекса и связанных с ним вопросов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights plans to hold this seminar on the Internet and racial discrimination from 10 to 14 November 1997 and has invited the Special Rapporteur to it. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека наметило провести этот семинар 10-14 ноября 1997 года, и оно пригласило на него Специального докладчика. |
ESCAP plans to hold, with both multilateral and bilateral funding support from donors, a regional seminar on satellite communication applications for distance education in September 1997 at Manila. |
ЭСКАТО планирует провести в сентябре 1997 года региональный семинар по применению спутниковой связи в целях телеобразования, используя как многостороннюю, так и двустороннюю финансовую поддержку со стороны доноров. |
That had become one of the objectives of the series of workshops, as it allowed participants from developing countries to present papers and hold discussions with their colleagues in one of the more important international space events. |
Это является одной из задач данной серии практикумов, поскольку это позволяет участникам из развивающихся стран представить доклады и провести обсуждения со своими коллегами в рамках одного из важных международных событий, посвященных вопросам космического пространства. |