In order to strengthen CPF and to promote coordinated action, it would be necessary to hold the dialogue with heads of international organizations during the high-level segment, at the second session of UNFF. |
В целях укрепления основанного на сотрудничестве партнерства по вопросам лесоводства и поощрения координации действий было бы необходимо провести диалог с руководителями международных организаций в ходе этапа заседаний высокого уровня на второй сессии ФООНЛ. |
At its forty-ninth session, the Working Party decided to hold its next Forum on the implementation of Public-Private Partnerships in the Countries of Central and Eastern Europe and the CIS. |
На своей сорок девятой сессии Рабочая группа постановила провести следующий форум по теме "Осуществление проектов в рамках партнерских связей между государственным и частным секторами в странах центральной и восточной Европы и СНГ". |
However, the special coordinator on improved and effective functioning of the Conference, Ambassador Prasad Kariyawasam of Sri Lanka, has expressed his intention to hold the second informal open-ended consultations on Tuesday, 21 August 2001, at 11.30 a.m., in the Council Chamber. |
Однако Специальный координатор по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции посол Шри-Ланки Прасад Кариявасам изъявил намерение провести в Зале Совета во вторник, 21 августа 2001 года, в 11 час. 30 мин. второй тур неофициальных консультаций открытого состава. |
We understand fully the need to reschedule it and are gratified that the Assembly has decided to hold this session next May in order to give the issues of children and youth the prominence they deserve. |
Нам совершенно понятна необходимость ее переноса на более поздний срок, и мы признательны Ассамблее за ее решение провести эту сессию в мае, с тем чтобы можно было уделить проблемам детей и молодежи то внимание, какого они заслуживают. |
Finally, the African Group hopes that the decision by the Council to hold this debate on the issue of energy and climate change does not constitute a precedent, since the Council is not the appropriate body to deal with such themes. |
Наконец, Группа африканских государств надеется на то, что решение Совета провести эту дискуссию по вопросам энергии и изменения климата не создаст прецедент, поскольку Совет не является надлежащим органом для рассмотрения подобных тем. Председатель: Я предоставляю слово представителю Соломоновых Островов. |
It planned to hold a "Diversity Day" in May 2007, with the aim of enabling people to share their experiences and raising awareness of different racial and national backgrounds. |
Оно планирует провести в мае 2007 года "день многообразия", в ходе которого люди смогут обменяться опытом и информацией в том, что касается различной расовой и национальной принадлежности. |
Also, the special meeting which the Council was to hold in the spring of 1999 on the issue of indicators would help advance the all-important objective of promoting coordination of conference follow-up processes at the country level. |
С другой стороны специальное заседание по вопросу об экономических показателях, которую Экономический и Социальный Совет должен провести будущей весной, явится шагом к достижению важнейшей цели - содействию координации на национальном уровне процессов осуществления последующей деятельности по итогам конференций. |
We believe that the forum that the Director General is to hold early next year is an encouraging first step in tackling some of the issues related to establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Мы считаем, что форум, который Генеральному директору предстоит провести в начале следующего года, станет первым позитивным шагом в решении некоторых из вопросов, касающихся создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
New procedures should be adopted for withdrawals; these should include an obligation on the member state which contemplates exercising its right of withdrawal to hold prior consultations in the framework of an extraordinary conference of all NPT state parties. |
Следует принять новые процедуры выхода из Договора; они должны включать обязательства государства-участника, которое намерено воспользоваться своим правом на выход, провести предварительные консультации в рамках чрезвычайной конференции с участием всех государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
According to the complainant, the members of PA-Amasekanya, an organization involved in efforts to prevent genocide and protect minorities in Burundi, ran the risk of being subjected to torture or ill-treatment whenever they voiced their opinions or attempt to hold public demonstrations. |
По словам жалобщика, члены организации "СС - Амасеканья", причастной к борьбе с геноцидом и защите меньшинств в Бурунди, подвергаются опасности применения пыток или жестокого обращения, когда они выражают свои взгляды или пытаются провести публичные манифестации. |
The Group worked closely with MONUC in implementing this area of its mandate but regrets not having been able to hold any technical meetings with the Democratic Republic of the Congo Ministry of Defence, despite numerous attempts to initiate a constructive dialogue. |
Группа тесно сотрудничала с МООНДРК в осуществлении этой части своего мандата и вместе с тем сожалеет о том, что ей не удалось провести технические встречи с министерством обороны Демократической Республики Конго, несмотря на многочисленные попытки наладить с ним конструктивный диалог. |
We intend to hold an independent, judge-led Inquiry, once all police investigations have concluded, to establish the full facts and draw a line under these issues. |
По завершении полицией всех следственных действий мы намерены провести независимое судейское расследование, с тем чтобы установить факты во всей их полноте и сформулировать окончательные выводы по этим вопросам. |
You will recall that, in my letter dated 19 November 2007, I transmitted the African Group non-paper on the role of the Universal Periodic Review (UPR) troika-rapporteurs and requested you to kindly hold intergovernmental discussions on the matter under your auspices. |
Как вам известно, в своем письме от 19 ноября 2007 года я препроводил вам неофициальный документ Группы африканских государств о роли групп из трех докладчиков по универсальному периодическому обзору (УПО) и просил вас провести под вашей эгидой неправительственные дискуссии по этому вопросу. |
She wished to thank the Government of Switzerland for its invitation to hold a three-day informal working session in Geneva, which would include an orientation session with the Office of the High Commissioner. |
Оратор хотела бы поблагодарить правительство Швейцарии за его приглашение провести трехдневную неофициальную рабочую сессию в Женеве, в ходе которой будет проведена установочная сессия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This is what prompted the El-Fasher command to hold the parade on 24 September 2005, unless the Panel of Experts wants to bury the traditions of national institutions. |
Именно поэтому командование округа приняло решение провести парад в Эль-Фашире 24 сентября 2005 года; мы надеемся, что Группа экспертов не хочет похоронить традиции, поддерживаемые национальными институтами. |
In August 2007, Guam Senator Ben Pangelinan requested that the United States House Judiciary Committee hold a public hearing to expand the federal Radiation Exposure Compensation Act to include residents of Guam. |
В августе 2007 года сенатор от Гуама Бен Пангелинан обратился в Комитет по судебным вопросам Палаты представителей конгресса Соединенных Штатов с просьбой провести открытые слушания с целью распространения действия федерального Закона о компенсации за радиоактивное облучение жителей Гуама. |
The States parties wish to hold this meeting at the United Nations in a one-day session on 30 April 2010, immediately before the NPT Review Conference. |
Государства-участники желают провести этот форум в Организации Объединенных Наций в формате однодневной сессии 30 апреля 2010 года, непосредственно перед конференцией участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Even while tackling the challenge posed by cyclone Nargis, the Government did not renege on its promise to hold the national referendum on the draft new State Constitution on 10 May 2008 to ensure that the seven-step political road map would proceed without fail. |
Даже в период ликвидации последствий циклона «Наргис» правительство не отказалось от своего обязательства провести 10 мая 2008 года национальный референдум по проекту новой конституции страны с целью обеспечить беспрепятственное выполнение положений политической «дорожной карты», включающей семь пунктов. |
Syria again stresses the initiative it launched more than 20 years ago to hold an international conference under United Nations auspices to define terrorism and to draw a distinction between it and the struggle of peoples against foreign occupation. |
Сирия вновь обращает внимание на инициативу, с которой она выступила более 20 лет тому назад и которая предусматривает проведение под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции, чтобы дать определение терроризму и провести разницу между терроризмом и борьбой народов с иностранной оккупацией. |
The Council requested the Secretary-General of the League, His Excellency Amre Moussa, to invite a committee of independent experts to gather facts to allow the League to recommend legal ways and means to hold any violators of international humanitarian law accountable for their actions. |
З. Совет просил генерального секретаря Лиги Его Превосходительство Амре Муссу предложить комитету независимых экспертов провести сбор данных, которые позволили бы Лиге рекомендовать правовые пути и средства привлечения к ответственности лиц, совершавших нарушения норм международного гуманитарного права. |
The authorities encourage the League to hold its Congress as soon as possible and to adopt transparent rules of procedure that will better permit it to serve the cause of human rights. |
Власти призывают ТЛПЧ провести свой съезд в ближайшее время и принять транспарентные правила, регулирующие ее деятельность, которые могли бы позволить этой Лиге добиваться еще больших результатов в области защиты прав человека. |
During the reporting period, the General Assembly decided to hold a high-level meeting on disability and development in 2013, to take decisive action towards a disability-inclusive post-2015 development framework. |
В течение отчетного периода Ассамблея постановила провести совещание высокого уровня по вопросам инвалидности и развития в 2013 году, чтобы решительно приступить к разработке учитывающей вопросы инвалидности рамочной программы в области развития на период после 2015 года. |
The Committee also planned to hold a joint meeting with the Economic and Social Council on 28 October 2011, most likely on the topic "investing in productive capacity for job-rich growth", but the details were still to be finalized. |
Комитет также планирует провести 28 октября 2011 года совместное заседание с Экономическим и Социальным Советом, скорее всего, на тему «Инвестирование в развитие производственного потенциала в целях содействия экономическому росту, сопровождающемуся созданием большого числа рабочих мест», однако детали этого заседания еще необходимо окончательно определить. |
In her opening remarks, Ms. Tauli-Corpuz recognized and honoured the indigenous peoples of Panama and thanked them for having agreed to hold the workshop in their traditional territory. |
В своем выступлении на открытии семинара г-жа Таули-Корпус признала и высоко оценила вклад в организацию семинара коренных жителей Панамы, которым она выразила благодарность за их согласие провести семинар на их традиционной территории. |
Non-Council members should be duly notified of public meetings, including publishing the Council's intention to hold public debates in the Journal of the United Nations a week in advance. |
Государства, не являющиеся членами Совета, следует в надлежащем порядке уведомлять о проведении открытых заседаний, включая публикацию сообщения о намерении Совета провести открытые прения в «Журнале Организации Объединенных Наций» за неделю до их проведения. |