At the last meeting of the group, it was decided to hold the review conference in Geneva from 25 September to 13 October 1995. |
На последнем заседании Группы было принято решение провести конференцию по рассмотрению действия Конвенции в Женеве в период с 25 сентября по 13 октября 1995 года. |
It is anticipated that the Preparatory Committee would need to hold 24 meetings during 1995 and these would have to be added to the calendar of conferences and meetings. |
Предполагается, что Подготовительный комитет должен будет провести 24 заседания в 1995 году, которые будут дополнительно включены в расписание проведения конференций и заседаний. |
How many referendums does France intend to hold to justify the legitimacy of its presence in the Comorian island of Mayotte? |
Сколько референдумов надо провести Франции для того, чтобы оправдать законность своего присутствия на коморском острове Майотта? |
The Chairperson of the Meeting said that the political changes in eastern Europe had made it possible for the first time ever to hold a Europe-wide regional preparatory meeting for a world conference on women at the intergovernmental level. |
Председатель Совещания указала, что политические перемены в странах восточной Европы позволили впервые провести общеевропейское подготовительное совещание для Всемирной конференции по положению женщин на межправительственном уровне. |
The timing is such that it should give countries and regions the opportunity to hold their own assessments of these results and the international community the opportunity to register 1995 data. |
Остающиеся до этой даты сроки дают странам и регионам возможность провести свои собственные оценки результатов и позволяют международному сообществу собрать данные за 1995 год. |
We encourage the special rapporteur to hold intensive consultations on this point and to work towards its consideration by the Conference on Disarmament in an Ad Hoc Committee with a negotiating mandate. |
Мы призываем Специального докладчика провести интенсивные консультации по этому вопросу и содействовать его рассмотрению на Конференции по разоружению в рамках Специального комитета, наделенного переговорным мандатом. |
I intend to hold a meeting very shortly with the ad hoc committee chairmen and special coordinators to consider with them the timetable for future meetings, which I hope to put before the Conference as soon as possible. |
В ближайшее время я рассчитывал провести заседание с председателями комитетов и специальными координаторами, с тем чтобы совместно с ними рассмотреть расписания предстоящих заседаний, которое я рассчитываю представить Конференции по возможности в кратчайшие сроки. |
However, in 1994 it falls on a Saturday when it would not be possible to hold an official event at United Nations Headquarters. |
Однако в 1994 году этот день приходится на субботу, поэтому в штаб-квартире Организации Объединенных Наций нельзя будет провести торжества, посвященные официальному открытию. |
We had thought - or pretended to think - that it was enough simply to copy the old Western democracies and hold free elections under international supervision to ensure that democracy prospered, that it was unnecessary to take local realities into account. |
Мы считали, или нам так казалось, что достаточно скопировать системы старых европейских демократий и провести свободные выборы под международным наблюдением, чтобы обеспечить процветание демократии; что нет необходимости принимать в расчет местные реалии. |
The President (interpretation from French): By paragraph 3 of the resolution just adopted, the General Assembly has decided to hold a special solemn meeting of the Assembly on 18 October 1995 in commemoration of the sacrifices wrought by the Second World War. |
Председатель (говорит по-французски): В соответствии с пунктом З только что принятой резолюции Генеральная Ассамблея решила провести 18 октября 1995 года специальное торжественное заседание Ассамблеи, посвященное памяти жертв второй мировой войны. |
Given the gravity of this matter affecting the very functioning of the Organization, I felt obliged to hold consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the Secretary-General's statement. |
Учитывая серьезный характер положения, которое отражается на самой деятельности Организации, я считал своим долгом провести консультации с представителями государств-членов по вопросу о должной реакции на заявление Генерального секретаря и о последующих действиях в связи с ним. |
It has decided to hold at the beginning of 1995 a national substantive debate on all the problems hampering relations between the two major components of the nation of Burundi. |
Было принято решение провести в начале 1995 года обстоятельные национальные дебаты по всем проблемам, препятствующим нормализации отношений между двумя основными категориями, образующими бурундийскую нацию. |
Speaking as the Chairman, he suggested that, as all the delegations participating in the discussion had supported the United States proposal, the Committee should hold consultations and revert to the matter in due course. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает Комитету провести консультации по этому вопросу и в свое время вернуться к нему, поскольку все делегации, участвовавшие в обсуждении, поддержали предложение Соединенных Штатов. |
The CHAIRMAN drew attention to the report of the Secretary-General contained in document A/49/325 and asked the Committee to hold consultations to determine the future course of action which it wished to recommend to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/49/325, и просит Комитет провести консультации с целью определения будущего направления деятельности, которое он пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее. |
His delegation also supported the proposals put forward by some delegations to hold workshops or seminars which would bring together a cross section of people in their personal capacity, and subsequently an international conference including extraregional States to harmonize the views of all interested parties. |
Она одобряет также предложения некоторых делегаций в отношении организации практикумов или семинаров, на которых могли бы встретиться самые разные участники в личном качестве, а затем провести в регионе международную конференцию с участием иностранных государств для согласования позиций всех заинтересованных сторон. |
The Committee had decided to hold its 1994 meetings and those of its subsidiary bodies in Vienna, in accordance with the rule contained in General Assembly resolution 40/243. |
Он постановил провести свои заседания и заседания своих вспомогательных органов в 1994 году в Вене в соответствии с правилом, содержащимся в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, the Chairman of COPUOS should hold working consultations with the bureau of the Ad Hoc Committee of the Conference on Disarmament and together they should draw up an agenda. |
В связи с этим необходимо поручить Председателю Комитета провести рабочие консультации с руководством Специального комитета Конференции по разоружению и совместно наметить повестку дня. |
Ms. ERIKSSON-FOGH (Sweden), recalling that a decision had been taken to hold a substantive discussion on agenda item 124, inquired about the rationale behind the proposal to defer it. |
Г-жа ЭРИКССОН-ФОГ (Швеция), напоминая о принятом решении провести по пункту 124 повестки дня обстоятельные обсуждения, интересуется, почему предлагается его отложить. |
Over the past 12 months, Governments, indigenous people and other interested parties had been requested to hold consultations in order to consider activities for the Decade. |
В течение последних 12 месяцев он предлагал правительствам, коренным народам и другим заинтересованным сторонам провести консультации, с тем чтобы изучить вопросы, касающиеся деятельности в рамках Десятилетия. |
(b) To allow the Commission to hold a brief organizational meeting, which could be held in conjunction with the meeting of one of its working groups, to elaborate a recommendation on the matter for consideration by the Council early in 1995. |
Ь) разрешить Комиссии провести короткое организационное заседание, которое можно было бы организовать в связи с проведением заседания одной из ее рабочих групп, в целях выработки рекомендации по этому вопросу для рассмотрения Советом в начале 1995 года. |
Reiterating the importance it attaches to cooperation with United Nations and other competent bodies, the Committee recalled the meeting it had organized in January 1994 and decided to hold another one at its next session. |
Вновь подтверждая важное значение, придаваемое им сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и другими компетентными органами, Комитет напомнил о совещании, которое было организовано им в январе 1994 года, и постановил провести еще одно совещание на своей следующей сессии. |
Management intends to hold a series of meetings with the contributing Governments, with a view to presenting a consensus document to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and to the General Assembly for approval. |
Администрация намерена провести ряд совещаний с предоставляющими войска правительствами с целью представить подготовленный на основе консенсуса документ на утверждение Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблее. |
The intention of a number of Afghan leaders to seek the will of the people on the future of their country and to convene a national gathering or hold elections is an encouraging development. |
Вызывает удовлетворение намерение ряда руководителей Афганистана узнать волю народа относительно будущего его страны и созвать национальное собрание или провести выборы. |
Mr. ETEFFA (Ethiopia) said that his delegation was encouraged by the promising developments in South Africa and welcomed the decision to hold multi-racial elections and establish a transitional executive council to supervise the process of achieving a united, non-racial and democratic country. |
Г-н ЭТЭФФА (Эфиопия) говорит, что его делегация довольна впечатляющими событиями в Южной Африке и приветствует решение провести многорасовые выборы и образовать переходный исполнительный совет для наблюдения за процессом создания единого, нерасового и демократического общества. |
He wished to record the Secretariat's appreciation to those Governments which, through their generous contributions, had made it possible for an ad hoc open-ended working group to hold a series of meetings at which the Rules in question had been elaborated. |
Г-н Бодо хотел бы выразить признательность Секретариата тем правительствам, которые внесли щедрые взносы, что позволило специальной рабочей группе открытого состава провести ряд заседаний, в ходе которых и были разработаны эти правила. |