In 2001, the ITU Council decided to hold the Summit in two phases, the first from 10 to 12 December 2003, in Geneva, Switzerland, and the second from 16 to 18 November 2005 in Tunis, Tunisia. |
В 2001 году Совет МСЭ постановил провести Встречу на высшем уровне в два этапа: первый этап с 10 по 12 декабря 2003 года в Женеве, Швейцария, и второй этап с 16 по 18 ноября 2005 года в Тунисе, Тунис. |
Decides to hold a forum on economic, social and cultural rights, to be known as the Social Forum, for three days during the fifty-second session of the Sub-Commission with the following agenda and participants: |
постановляет провести форум по экономическим, социальным и культурным правам, известный как Социальный форум, в течение трех дней во время пятьдесят второй сессии Подкомиссии со следующей повесткой дня и кругом участников: |
Given adequate funding, the GCOS secretariat proposes to hold a series of regional implementation meetings that would identify the specific needs of the Parties or groups of Parties in a given region to address network deficiencies. |
надлежащего финансирования секретариат ГСНК предлагает провести серию региональных совещаний по осуществлению, которые выявили бы конкретные потребности Сторон или групп Сторон в конкретном регионе для ликвидации недостатков сетей. |
In its agreed conclusions, the IGE reciprocated the São Paulo Consensus call for the strengthening of UNCTAD's work on competition law and policy, and decided to recommend that the Fifth Review Conference hold a first voluntary peer review on competition law and policy. |
В своих согласованных выводах МГЭ поддержала содержащийся в Сан-Паульском консенсусе призыв укреплять деятельность ЮНКТАД в сфере законодательства и политики по вопросам конкуренции и решила рекомендовать пятой Обзорной конференции провести первый добровольный экспертный обзор законодательства и политики в области конкуренции. |
With regard to the electoral process, on 7 January the President of the Independent Electoral Commission indicated to the press that, in his view, it would not be feasible to hold elections in June 2005 and that a later date in 2005 should be considered. |
Что касается процесса выборов, то 7 января Председатель Независимой комиссии по выборам заявил представителям прессы, что, по его мнению, в июне 2005 года невозможно будет провести выборы и что вместо этого следует рассмотреть вопрос о переносе выборов на более позднюю дату в 2005 году. |
With regard to the possible date for a conference, five Governments wished that the conference would take place at the beginning of the next millennium, and another two wished to hold it as soon as possible. |
Что касается возможной даты проведения конференции, то правительства пяти стран хотели, чтобы конференция состоялась в начале следующего тысячелетия, а правительства двух других стран предпочитали провести ее как можно скорее. |
The Ad Hoc Committee held four sessions in 1999 (19-29 January, 8-12 March, 28 April-3 May and 28 June-9 July) and is scheduled to hold two more sessions in 1999 (4-15 October and 6-17 December). |
Специальный комитет провел четыре сессии в 1999 году (19-29 января, 8-12 марта, 28 апреля-3 мая и 28 июня-9 июля) и планирует провести еще две сессии в 1999 году (4-15 октября и 6-17 декабря). |
The group agreed that Italy could try to hold the experiment again in 1999 and the delegation of the United States offered to provide Italy with further information on the experiences gathered in his country on this Fruit |
Члены Группы согласились с тем, что Италия могла бы вновь попытаться провести этот эксперимент в 1999 году, а делегат из Соединенных Штатов выразил готовность предоставить Италии дополнительную информацию об опыте, накопленном его страной в этом вопросе. |
Decisions: The Committee may wish to continue and finalize case studies on Budapest and Ljubljana and to hold an ad hoc meeting to evaluate this exercise and its impact on the ECE countries; |
Решения: Комитет, возможно, пожелает продолжить и завершить тематические исследования по Будапешту и Любляне и провести специальное совещание с целью оценки результативности этих мероприятий и их воздействия на страны ЕЭК; |
The Attorney General of Georgia has been called upon to hold meetings of relevant bodies to ensure the implementation of the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and to develop further the legal framework in the field of human rights. |
Генеральному прокурору Грузии было предложено провести совещания соответствующих органов для обеспечения осуществления положений Всеобщей декларации прав человека и для дальнейшего развития правовой основы в области прав человека. |
(c) The Secretary-General should hold an informal briefing about the outcome of the 23 April consultations either with the Conference on Disarmament or with the First Committee of the General Assembly. |
с) Генеральному секретарю следует провести неофициальный брифинг по итогам состоявшихся 23 апреля консультаций либо на Конференции по разоружению, либо в Первом комитете Генеральной Ассамблеи. |
The Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights should hold substantive discussions in that regard and activities undertaken at field level should be strengthened with every possible assistance from the international community. |
В этой связи Комиссия по положению женщин и Комиссия по правам человека должны будут провести обстоятельные обсуждения данного вопроса, а мероприятия на местах должны всемерно поддерживаться международным сообществом. |
In its resolution 53/110, on the preparations for the Tenth Congress, the General Assembly accepted with gratitude the invitation of the Government of Austria to host the Tenth Congress in Vienna and decided to hold the Tenth Congress from 10 to 17 April 2000. |
В своей резолюции 53/110 о подготовке к десятому Конгрессу Генеральная Ассамблея приняла с благодарностью приглашение правительства Австрии провести десятый Конгресс в Вене и постановила провести десятый Конгресс с 10 по 17 апреля 2000 года. |
The informal consultative group is to hold a meeting on 11 March 1999, during which proposals for the Global Programme on Trafficking in Human Beings, the Global Programme on Corruption and the Global Studies on Transnational Organized Crime will be presented. |
Неофициальная консультативная группа должна провести свое совещание 11 марта 1999 года; на этом совещании будут представлены предложения, касающиеся Глобальной программы по вопросам торговли людьми, Глобальной программы по вопросам коррупции и Глобальных исследований по вопросам транснациональной организованной преступности. |
With regard to the date of the Conference, it was felt that, if it was not possible to hold the Conference in the Autumn 1996, it should, in view of the calendar of meetings for 1997, be held in Autumn 1997. |
В связи со сроками проведения Конференции было высказано мнение, что если Конференцию не удастся провести осенью 1996 года, то с учетом расписания заседаний на 1997 год ее следует провести осенью 1997 года. |
It is not, of course, the first time we have heard of your intention to conduct informal Presidential consultations, to which we agreed - that you would hold these consultations immediately after the plenary. |
Мы, конечно, не впервые слышим о Вашем намерении провести неофициальные председательские консультации, т.е. провести эти консультации сразу же после пленарного заседания, и с этим мы согласны. |
We can't agree on our agenda, we can't agree our work programme, we can't agree to establish subsidiary bodies, and now we cannot agree to allow you to hold consultations. |
Мы не можем согласовать свою повестку дня, мы не можем согласовать свою программу работы, мы не можем достичь согласия об учреждении вспомогательных органов, ну а теперь мы не в состоянии достичь и согласия для того, чтобы позволить Вам провести консультации. |
If there is no objection, I think that we can grant his request and hold the informal consultations this afternoon at 4 p.m. Would any other delegation like to take the floor at this stage? |
Если нет возражений, то я считаю, что мы можем согласиться с его просьбой и провести неофициальные консультации сегодня после обеда в 16 час. 00 мин. Желают ли взять слово на этом этапе еще какие-либо делегации? |
The President: Regarding the remaining seat to be filled from among the Latin American and Caribbean States, the President intends to hold further consultations with the Chairman of the Group concerned. |
Председатель (говорит по-английски): Председатель намерен провести дополнительные консультации с председателем соответствующей Группы государств по вопросу о заполнении остающейся вакансии, которая должна быть заполнена одним из членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Basic Principles have now been circulated to all States Members of the United Nations for comment and the United Nations High Commissioner for Human Rights has been requested to hold a consultative meeting with a view to finalizing the principles and guidelines. |
Основные принципы сейчас распространены среди всех государств-членов Организации Объединенных Наций для комментариев, и Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека предложено провести консультативную встречу с целью доработки принципов и руководящих положений. |
In a series of consultations with many delegations in Geneva and here in New York, we have observed that the majority of the delegations prefer to hold this meeting in New York in July 2003. |
В ходе серии консультаций со многими делегациями в Женеве и здесь, в Нью-Йорке, мы отметили, что большинство делегаций предпочитает провести это заседание в Нью-Йорке в июле 2003 года. |
Although the general rule is that court proceedings are to be public, nevertheless the court may hold its sitting behind closed doors in cases where it is of the opinion that the proceedings, if conducted in public, might be offensive to morality or might cause scandals. |
Хотя, как правило, судебное разбирательство проводится открытым, суд, тем не менее, может провести разбирательство при закрытых дверях, если, по его мнению, такое разбирательство, будучи публичным, может нанести моральный ущерб и вызвать скандал. |
Background: At its resumed sixth session, the AWG-KP decided to hold the first part of its ninth session in September 2009 and at its seventh session it agreed to resume its ninth session from 2 to 6 November 2009. |
Справочная информация: На своей возобновленной шестой сессии СРГ-КП постановила провести первую часть своей девятой сессии в сентябре 2009 года, а на своей седьмой сессии она приняла решение возобновить свою девятую сессию 2-6 ноября 2009 года. |
Given this scenario, Mexico recognizes and highly esteems the decision of the Government of Romania to hold this discussion, which we trust will define new modalities of international cooperation between the Council and its regional partners. |
Именно в этом контексте Мексика одобряет и высоко оценивает решение правительства Румынии провести это обсуждение, которое, как мы надеемся, определит новые условия международного сотрудничества между Советом и его региональными партнерами |
The Commission decided to hold an inter-sessional meeting from 3 to 5 September 2001 to examine the draft plans of action, starting, for practical reasons, with those draft plans of action which were not discussed by the Committee of the Whole. |
Комиссия решила провести с З по 5 сентября 2001 года межсессионное совещание с целью изучить проекты планов действий, по практическим соображениям начав с тех проектов планов действий, которые не были обсуждены Комитетом полного состава. |