She also suggested that the Government should hold a public forum involving the community of non-governmental organizations to disseminate the results of the consideration of its report. | Оратор также предлагает правительству провести общественное обсуждение с участием сообщества неправительственных организаций для распространения результатов обсуждения данного отчета. |
The Working Party took note of the Danube Commission's invitation to hold the first meeting of the SC. group of volunteers in Budapest with the relevant group of volunteers of the Danube Commission. | Рабочая группа приняла к сведению предложение Дунайской комиссии провести первое совещание группы добровольцев SC. в Будапеште с участием соответствующей группы добровольцев Дунайской комиссии. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland wished to record his understanding that the Intergovernmental Group on Governance would be expected to hold its first meeting before the end of April 2001 and that preparations would be conducted expeditiously for that purpose. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии пожелал отразить его понимание того, что Межправительственная группа по руководству, как ожидается, должна будет созвать свое первое заседание до конца апреля 2001 года и что для этой цели необходимо провести подготовительную работу в оперативном порядке. |
In connection with the above, the Bureau of the ninth session of the Commission, after consultations with delegations and major groups, decided to hold at that session a multi-stakeholder dialogue on sustainable energy and transport which would consider the following four topics: | В связи с вышеизложенным после консультаций с делегациями и основными группами Бюро девятой сессии Комиссии постановило провести на этой сессии многостороннее обсуждение вопросов, касающихся устойчивого производства энергии и транспорта, в ходе которого будут рассмотрены следующие четыре темы: |
Also recalling the invitation made in 2000 by the Governor and legislature of the Territory to hold the Pacific regional seminar in the Territory and the opposition to the invitation expressed by the administering Power, | напоминая также о том, что в 2000 году губернатор и Законодательное собрание территории предложили провести в территории Тихоокеанский региональный семинар и что управляющая держава выразила свое несогласие с этим предложением, |
You know, you really shouldn't hold those things sideways. | Знаете, вам правда не стоит держать эти штуки повёрнутыми набок. |
Coop, these fine fellows here have sufficient cause to hold you for now. | Куп, у этих замечательных людей есть веская причина, держать тебя здесь. |
Come on, you promise not to run, I'll hold your hand. | Идем, я буду держать тебя за руку. |
We saw her tell them about Division, but hold her ground on details. | Мы услышали, что она рассказала им о Подразделении, но держать ее там ради деталей? |
This is how you hold the needle. | Иглу нужно держать вот так. |
He appealed to the Costa Rican delegation to agree to hold briefing in an informal meeting. | Он просит делегацию Коста-Рики согласится на проведение брифинга в рамках неофициального заседания. |
We must hold it in the next few years and we must begin by agreeing to hold a Preparatory Committee meeting next year, before the fifty-sixth session. | Ее необходимо провести в ближайшие годы, и в первую очередь мы должны согласовать проведение заседания Подготовительного комитета в следующем году до начала пятьдесят шестой сессии. |
Similarly, with regard to the intergovernmental working group on sustainable development goals, the Secretariat had estimated that the group might need to hold six rounds of one-week sessions, and had calculated the related resource requirements on that basis. | Точно так же Секретариат полагает, что межправительственной рабочей группе по целям в области устойчивого развития понадобится проведение шести недельных сессий, и расчет соответствующих потребностей в ресурсах проводился именно исходя из этого. |
It was a good idea to hold occasional meetings of the Committee in the regions, but if the Committee could not even agree to meet in New York once in a while, how could it go to the regions? | Периодическое проведение заседаний Комитета в регионах является хорошей идеей, однако если Комитет не может даже договориться о проведении время от времени заседаний в Нью-Йорке, то каким образом он может проводить заседания в регионах? |
(e) Hold an expert group meeting on coordination and information in the field of democracy. | ё) проведение совещания группы экспертов по вопросам координации и информации в области демократии. |
Inclusive mechanisms should monitor the implementation of urban priorities and related initiatives and hold politicians accountable. | При помощи механизмов, основанных на широком участии, следует проводить контроль за осуществлением приоритетных мер, а также связанных с ними инициатив и обеспечивать подотчетность политических деятелей. |
(e) Strengthen the strategic planning of evaluation, and hold timely consultations with the Executive Board on evaluation priorities; | ё) укрепить процесс стратегического планирования оценки и своевременно проводить консультации с Исполнительным советом в отношении приоритетов в оценочной деятельности; |
"Everyone shall have the right to hold meetings and demonstrations without obtaining permission and to attend them." | "Каждый человек имеет право проводить собрания и демонстрации без предварительного разрешения и принимать в них участие". |
In view of the humanitarian, social and economic implications of migration, the General Assembly should hold biennial high-level dialogues on international migration, with the human rights of migrants as a cross-cutting issue. | Учитывая гуманитарный, социальный и экономический аспекты миграции, Генеральная Ассамблея должна проводить диалоги на высоком уровне по международной миграции раз в два года, включая вопрос о защите прав человека мигрантов как межсекторальный вопрос. |
They also indicated that they have obtained legal recognition without hindrance and that they can hold religious meetings in their institutions, private homes and elsewhere, and that they are assisted in arranging for foreign visitors to come and engage in activities in Cuba. | По их словам, они беспрепятственно получили юридическое признание, имеют возможность проводить религиозные собрания в своих учреждениях, частных домах и других местах и для них упрощены формальности, связанные с приемом и обеспечением деятельности на Кубе зарубежных гостей34. |
Listen, I need you to get Bonnie to hold off on sending the ghosts back. | Послушай, мне нужно, что ты попросила Бонни подождать и не отправлять пока призраков назад. |
Diane told me to hold it for 15 minutes. | Диана сказала мне подождать 15 минут. |
If you try to change the rules in the nation, you can't give some people a chance to hold back, see how things turn out, and let others zoom ahead and try the new rules. | Если вы попробуете изменить правила для народа, вы не сможете предоставить некоторым людям шанс подождать, посмотреть как пойдут дела, и позволить остальным пойти дальше и попробовать новые правила. |
Could you hold the line, please? | Вы не могли бы подождать? |
Hold out for something more magical, right? | Подождать чего-то особенного, да? |
We must hold our position in the shadow of the moon so we are not detected. | Мы должны держаться в тени луны, чтобы нас не обнаружили. |
What's crucial is that you hold your course, and stay true to who you are. | Действительно важно - держаться своего курса и помнить кто Вы есть. |
We can't hold out much longer. | Мы больше не можем держаться. |
We'll hold hands. | Мы будем держаться за руки. |
It's not going to hold, but I can't do anything anymore. | Держаться не будет, но я бессильна. |
Anyone from any group was entitled to hold public office. | Представитель любой группы может занимать государственную должность. |
The Committee should consider the question of whether the offence committed bore any relationship to the right to vote or to hold office. | Комитету следует рассмотреть вопрос о том, имеет ли совершенное правонарушение какое-либо отношение к праву голоса и праву занимать государственные должности. |
Women's right to hold public positions is governed by Article 33 of the Constitution and the Act Promoting the Social Equality of Women. | Право женщин занимать государственные должности предусмотрено статьей ЗЗ Политической конституции, Законом о содействии социальному равенству женщин и Конвенцией. |
According to the report, naturalized Qataris enjoyed voting rights only after they had held citizenship for 15 years, and were not entitled to hold public office or stand for election for 5 and 10 years, respectively. | Согласно докладу, натурализованные катарцы пользуются правом голоса только после того, как они пробудут в катарском гражданстве в течение 15 лет, и в течение соответственно 5 и 10 лет они не вправе занимать публичные должности или выставляться на выборах. |
Articles 28, 29 and 32 of the Constitution regulate the right of citizens to hold public office, the right to receive social security, the right to services, and employment rights. | Статьи 28, 29 и 32 Конституции регулируют право граждан занимать должности на государственной службе, право на социальное обеспечение, право на получение услуг и права в области занятости. |
You said I could hold him. | Но ты же разрешила мне его подержать. |
I'll let you hold my hand. | Я разрешу тебе подержать меня за руку. |
They wrapped them up And told us we had about 10 minutes to hold them. | Они завернули их и сказали нам, что у нас есть около 10 минут, чтобы подержать их. |
You want to hold my hand? | Подержать тебя за руку? |
Iwentto aweddingwherenoone Asked me for the bouquet to hold. Ortothetafelkaartjetoexpand, ortheirdress Keep up if they were puddles. | Я пришла на свадьбу, где никто не просил меня подержать букет расставить подарки или держать им подол в туалете. |
The woman screams throughout the operation, and when Nick's uncle tries to hold her down, she bites him. | Женщина кричит на протяжении всей операции, и когда дядя Ника пытается удержать ее, она кусает его. |
That's why the Sontarans stopped the missiles, to hold back. | Вот почему Сонтаранцы останавливали ракеты - чтобы удержать газ. |
She needs a sympathetic spirit to help hold her in this world. | Ей нужна сочувствующая душа, чтобы удержать ее в этом мире. |
I just hope I can hold it in until the meeting's over. | Надеюсь, что смогу их удержать. |
And I tried to hold her. | Я пыталась ее удержать. |
The secured creditor should be able to hold non-monetary proceeds as encumbered assets. | Обеспеченный кредитор должен быть в состоянии удерживать неденежные поступления в качестве обремененных активов. |
I don't want to hold you back, but I also can't get used to the thought of you being an ocean away. | Я не хочу удерживать тебя, но также я не могу смириться с мыслью, что ты будешь за океаном. |
This approach is based on the theory that the function of possession is to ensure that third parties are not prejudiced by the grantor's remaining in possession of assets to which it does not hold unencumbered title. | Такой подход основывается на том соображении, что вступление во владение призван исключить вероятность нанесения третьим сторонам ущерба в результате того, что лицо, предоставившее право, продолжает удерживать активы, в которых оно не имеет необремененного правового титула. |
And have a bias strip across to hold it up on her shoulders. | Здесь будут лямки поперёк, чтобы удерживать плечи. |
"Thought-Combining Deity," a deity of wisdom or good counsel able to hold many thoughts at once or to combine in one mind the mental powers of many individuals. | Божество, объединяющее мысли, божество мудрости или доброго совета, способное удерживать много мыслей одновременно или объединять в одном уме умственные способности многих людей. |
DThe rest of us will hold off Verminaard. | Остальным придется остаться и задержать Верминаарда. |
Then that means you can't hold her. | Это значит, что вы не можете её задержать. |
I can hold them without cause and make them hand over their pins without beasting out. | Я могу их задержать без объяснения причин и заставить передать мне свои броши без чудовищных методов. |
Sulbin is about to push his body almost beyond the realms of possibility, and if you want to try and join him, get ready to hold your breath for as long as you can. | Сулбин собирается вывести своё тело практически за границы возможного, и, если хотите попробовать присоединиться к нему, то приготовьтесь задержать дыхание максимально долго. |
That should hold them. | Это должно их задержать. |
Thought I might never get to hold him again. | Думал, что никогда не смогу снова взять его на руки. |
That's when Abby finally let me hold my baby. | Тогда Эбби дала мне наконец взять малышку на руки. |
Your memory's probably a little fuzzy right now, so you might be thinking that your magic will protect you, but all I have to do is hold your hand, and your magic suddenly becomes mine. | Возможно, у тебя даже провалы в памяти, раз ты думаешь, что твоя магия сможет защитить тебя. А все, что мне нужно сделать, - взять тебя за руку, и твоя магия неожиданно перейдет ко мне. |
If there is no objection, I think that we can grant his request and hold the informal consultations this afternoon at 4 p.m. Would any other delegation like to take the floor at this stage? | Если нет возражений, то я считаю, что мы можем согласиться с его просьбой и провести неофициальные консультации сегодня после обеда в 16 час. 00 мин. Желают ли взять слово на этом этапе еще какие-либо делегации? |
Kate should hold the gun. | Кейт должна взять пистолет. |
His friend will hold you responsible if he or his family is murdered. | Его друг будет считать Вас виноватым, если его самого или его семью убьют. |
Unless the Azerbaijani Government meets those demands, the Government of the Republic of Armenia will seriously consider suspending all negotiations currently under way on the Nagorny Karabakh conflict and will hold Azerbaijan responsible for the consequences resulting from the breakup of the negotiations. | Если правительство Азербайджана не выполнит эти требования, правительство Республики Армения серьезным образом рассмотрит вопрос о приостановке всех ведущихся в настоящее время переговоров по конфликту в Нагорном Карабахе и будет считать, что ответственность за последствия, обусловленные прекращением переговоров, лежит на Азербайджане. |
As the staff member was not personally active in Matrix and did not personally hold an interest in the firm, she cannot be found to have violated the rule. | Поскольку лично упомянутая сотрудница активно не участвовала в деятельности фирмы "Матрикс" и не имела финансовой заинтересованности в деятельности этой фирмы, нет никаких оснований считать, что она нарушила это правило. |
It would be a great crime for one who will shortly walk among the stars who will hold entire worlds in the palm of his hand to be mistakenly perceived as being afraid of a few barbarians. | Было бы величайшим преступлением считать, что тот, кто будет ходить между звезд тот, кто будет держать целые миры в своей ладони может испугаться горстки каких-то варваров. |
It concludes that the Committee would be applying a double standard if it were to hold court-appointed lawyers accountable to a higher degree of responsibility than their counterparts, and thus hold the State party responsible for their errors of judgement. | Оно заключает, что Комитет применит "двойные стандарты", если возложит на назначенных судом адвокатов более высокую степень ответственности, чем на их коллег, и будет, таким образом, считать государство-участника ответственным за их ошибки в суждениях. |
The Committee urges the State party to hold accountable those responsible for the recruitment of children into paramilitary LDUs. | Комитет настоятельно призывает государство-участник привлечь к ответственности лиц, ответственных за вербовку детей в полувоенные ПМС. |
He called on the Secretary-General to hold accountable those to whom authority to remedy the situation had been delegated. | Оратор призывает Генерального секретаря привлечь к ответственности тех, кому были делегированы полномочия по исправлению ситуации. |
Even if the state institutes succeeded in engagement of the competent experts, they could not hold them for a long time because of the low salaries in the public sector. | Даже если государственным учреждениям удавалось привлечь компетентных специалистов, они не могли удержать их в течение длительного времени из-за низкой заработной платы в государственном секторе. |
Those acts of terrorism, especially against children, make it incumbent on the international community to hold State sponsors of terrorism in Syria to account. | В связи с такими актами терроризма, особенно в отношении детей, международное сообщество должно привлечь к ответственности государства, спонсирующие терроризм в Сирии. |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. | Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
Teddy, could you hold me? | Тедди, не мог бы ты меня обнять? |
I thought about you all of the time, all I wanted was to hold you in my arms, to smell your perfume, taste your... | Я думал о тебе всё время, и хотел только одного: обнять тебя покрепче - ...в своих объятьях, почувствовать твой запах, почувствовать твои... |
Look at you. Marge, can I hold you? | Мардж, можно тебя обнять? |
I wish I could hold you in my arms. | Хотела бы я обнять тебя. |
I want to hold you. I want to hold my baby. | Я хочу обнять тебя и нашего малыша. |
The Party reported that, despite the discussion, the NGOs and the Government continued to hold differing views on the Committee's findings. | Сторона сообщила, что, несмотря на обсуждение, НПО и правительство продолжают придерживаться разных взглядов на выводы Комитета. |
The substantial progress made in implementing the right to hold and freely express opinions without interference can also be judged from the electoral campaigns that have been conducted this year during the elections for the new Supreme Council and the President of the Ukraine. | О существенном позитивном продвижении в реализации права беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свои мнения можно судить и по прошедшим в этом году избирательным кампаниям по выборам нового Верховного Совета и Президента Украины. |
The DPRK continues to hold its position to reject the politicization, selectivity and double standards in the international field of human rights and remains committed to promoting sincere dialogue and cooperation based on the principle of impartiality and objectivity. | КНДР продолжает придерживаться своей позиции, отвергающей политизацию, избирательность и двойные стандарты в области прав человека на международном уровне, и остается приверженной поощрению откровенного диалога и сотрудничества, основанных на принципе беспристрастности и объективности. |
The enlargement of guarantees and the implementation of the right of Nepalese citizens to hold and freely express their opinions without interference are paramount components of and effective instruments for the implementation of the Provisions of the Constitution in their true sense. | Расширение гарантий и сфера осуществления права непальских граждан беспрепятственно придерживаться своих мнений и свободно выражать их являются ключевым компонентом и эффективным инструментом реализации положений Конституции в подлинном их значении. |
Recognizing that the exercise of the right to privacy is important for the realization of the right to freedom of expression and to hold opinions without interference, and is one of the foundations of a democratic society, | признавая, что осуществление права на неприкосновенность частной жизни имеет важное значение для реализации права свободно выражать свои мнения и беспрепятственно придерживаться тех или иных взглядов и является одной из основ демократического общества, |
Soon as we clear the cargo hold, I'll allow you aboard. | Как только мы освободим трюм, я пущу вас на борт. |
While I was exploring the hold, | В то время я исследовал трюм, |
D Yes, but not in the same hold | D Да, но не в один и тот же трюм. |
The second configuration was for cargo cranes and two heavy-lift derricks: Twelve electric cargo cranes of type "KЭ-26" with a carrying capacity of 5.0 metric tons, two cranes serving each hold. | 2-й вариант - судно с грузовыми кранами и с 2 тяжеловесными стрелами: 12 грузовых электрических кранов типа «КЭ-26» грузоподъёмностью по 5,0 т - по 2 крана на каждый трюм. |
A The hold should be cleaned with a specialized cleaning product before new cargo may be loaded | А) Трюм должен быть очищен специально предусмотренным для этого чистящим средством до размещения в нем нового груза. |
Both are memories I'd like to hold onto. | Оба воспоминания я бы хотел сохранить. |
Moments, precious moments that you want to hold that you want to share, at home, at school, at work. | Моменты, сладкие моменты которые ты хочешь сохранить кому-то отправить, дома, в школе, на работе. |
Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus. | Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус. |
Yet cannot hold this visible shape, | Антоний, но не могу свой образ сохранить. |
Win Tin Also Said That despite the militaire leaders' determination to keep Suu Kyi in jail, the daughter of Burma's independence leader Does not hold any personal grudge Against Them. | Вин Тин также отметил, что, несмотря на решимость лидеров Военный", чтобы сохранить Су Чжи в тюрьму, дочь руководителя движения за независимость Бирмы не владеет" личной обиды против них. |
The representative of OSJD stressed that the carrier should hold the goods at its disposal. | Представитель ОСЖД подчеркнул, что перевозчику следует хранить груз. |
Now when this law first passed, the world's hottest MP3 player could hold just 10 songs. | Когда этот закон был впервые принят, самый продвинутый МРЗ проигрыватель мог хранить только 10 песен. |
Let's hold a moment of silence for Moldavia's great ruler! | Давайте хранить минуту молчания в память о великом молдавском правителе. |
The armoury in Mombasa is in a state of disrepair, and requires rebuilding to hold weapons sufficient for security for an increased number of cases. | Оружейный склад в Момбасе находится в плачевном состоянии и в связи с ростом числа расследуемых дел нуждается в капитальном ремонте, для того чтобы в нем можно было хранить достаточное количество оружия, необходимого для обеспечения безопасности при проведении расследований все большего числа дел. |
Instead of holding their reserves in dollars, a new form of global money - "global greenbacks" - could be issued which countries could hold in reserve. | Вместо того чтобы держать свои резервы в долларах, их можно будет хранить в «мировых гринбеках» - выпущенной в обращение новой форме мировых денег. |
Meta-databases should hold information on data, indicators and technical information on desertification and related topics. | Базы метаданных должны содержать информацию о данных, показателях и техническую информацию об опустынивании и соответствующих темах. |
Under amendments to the Criminal Procedure Act that entered into force in 2012, it is no longer permissible to hold people under the age of 18 in total isolation during remand custody. | Согласно поправкам к закону об уголовном судопроизводстве, который вступил в силу в 2012 году, больше не разрешается содержать лиц моложе 18 лет в камере предварительного заключения в полной изоляции. |
With regard to criminal proceedings, under the citizens' rights legislation, it was illegal to hold persons in custody without bringing them before a judge for longer than 24 hours, and a few cases of violations of the corresponding provisions had come before the courts. | Что касается уголовного судопроизводства, то согласно законам о правах граждан незаконно содержать людей под стражей, не доставляя их к судье в течение периода свыше 24 часов, а ряд случаев нарушения этих положений был рассмотрен в судах. |
They have a medium microfiber glass that can hold 99.99% of particles of at least 0.1 micron. | Они имеют средние стекла из микроволокна, которая может содержать 99,99% частиц размером не менее 0,1 микрона. |
It is strictly forbidden to hold the detainee incommunicado. | Категорически запрещается содержать задержанного под стражей в режиме строгой изоляции. |
A flesh body can't hold the TARDIS Matrix and live. | Тело из плоти не может поддерживать матрицу Тардис и жить. |
No, what they're paying for is someone they can connect with, who can hold a conversation. | Нет, они платят за то, что могут соединиться с кем-то, кто может поддерживать разговор. |
I promise to hold you in stressful times and in times of joy, even when both of our fiery personalities tell us otherwise. | Я обещаю поддерживать тебя в трудные времена, и в радостные, даже когда обе наши вспыльчивые стороны будут говорить о другом. |
As the Habitat Agenda itself suggests, urban settlements hold a promise for human development and protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people, while limiting their impact on the natural environment. | Как говорится в самой Повестке дня Хабитат, города несут надежду для человеческого развития и защиту для природных ресурсов планеты, поскольку они способны поддерживать большое количество людей, ограничивая их воздействие на природную среду. |
We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
This bus can hold fifty people. | Этот автобус может вместить пятьдесят человек. |
We need to stop all vehicles big enough to hold it. | Нужно остановить все транспортные средства, достаточно большие, чтобы вместить его. |
So, what I'd like to show you is what it would take to hold 75 pounds of highly enriched uranium. | Я бы хотел показать вам, что потребуется для того чтобы вместить 35 кг высокообогащённого урана. |
Go. Items used to set up a laboratory - beakers, glass tubing, a vessel large enough to hold a woman, enough methanol to submerge her. | Предметы, необходимые для лаборатории - мензурки, стеклянные трубки, емкость, достаточно большая, чтобы вместить женское тело, и достаточно метанола чтобы его полностью погрузить. |
It's called a purse, and as every woman knows, it can hold just about anything... from a bottle for a baby... | Она называется "дамская сумочка" и каждая женщина знает, что вместить в себя она сможет все что угодно... от бутылочки для кормления... |
But I... can't hold it any longer than that. | Но я... не смогу придерживать ее дольше. |
I break them the door when I stole it, I have to hold him. | Я сломал дверь, когда её угонял, теперь нужно её придерживать. |
Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
The cabin includes several storage areas including a lockable center console that can hold a standard size laptop computer. | Салон включает в себя несколько мест для ёмкостей, например на центральной консоли, ёмкость которой может вмещать стандартный ноутбук. |
It contains 180 miles (290 km) of shelving (compared to 104 miles (167 km) in the Jefferson Building) and can hold ten million volumes. | Здание имеет 290 км стеллажей (по сравнению с 167 км в здании Джефферсона) и может вмещать десять миллионов томов. |
Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
The Ministers also agreed to hold regular meetings with NUEW to oversee implementation of its decisions. | Министры также договорились регулярно проводить встречи с НСЭЖ для надзора за осуществлением своих решений. |
In addition to meeting at all appropriate levels, the P5 intend to hold a sixth P5 conference. | Члены Группы пяти намерены не только проводить встречи на всех соответствующих уровнях, но и организовать шестую конференцию в рамках Группы пяти. |
The Committee is concerned at reports that Public Monitoring Committees have encountered obstacles to access that prevent them from carrying out their work owing to their limited mandate, their ability to hold private meetings and that they are not permitted to make unannounced visits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что общественные комитеты по мониторингу сталкиваются с проблемой получения доступа к ним, что не позволяет им надлежащим образом выполнять свою работу из-за их ограниченных полномочий, способности проводить встречи наедине и невозможности осуществлять внеплановые проверки. |
In addition, article 23 of the Act establishes the right of the Ombudsman to visit remand centres without restriction and to hold meetings and discussions with detainees and remand prisoners. | Более того, статья 23 Закона закрепила право Омбудсмена беспрепятственно посещать места содержания под стражей, а также проводить встречи и беседы с задержанным или заключенным под стражу. |
Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
(c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. | Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
Senators and Representatives may not simultaneously serve in Congress and hold a position in the executive branch. | Сенаторы и Представители не могут одновременно служить в Конгрессе и занимать должность в органе исполнительной власти. |
Otunbayeva would also continue to hold the office of "President of the transitional period" until the end of 2011. | Отунбаева будет продолжать занимать должность "Президента переходного периода" до конца 2011 года. |
However, a judge reached the age of 70 continue to hold office until replaced. | Судья, достигший 70-летнего возраста, продолжает занимать должность до замены. |
According to the General Regulations of the GLoR, Andrei Bogdanov will hold the post of Grand Master for a further 5 years, until 2020. | Согласно Общего и генерального регламента Великой ложи России Андрей Богданов будет занимать должность великого мастера 5 лет, до 2020 года. |
When horse-trading for Commission jobs took place in 2009, former UK Prime Minister Gordon Brown was warned of the danger of allowing the French to hold the Internal Market post. | Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. |
An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |