The meeting permitted a useful exchange of views and it is my intention to hold further meetings of this kind. | Это заседание позволило провести полезный обмен мнениями, и я намерен и в будущем проводить такого рода заседания. |
The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. | Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
On that day we reaffirm our national resolve to save every life possible from the tragic consequences of road accidents and hold country-wide awareness programmes. | В этот День мы подтверждаем решимость нашего народа сделать все возможное для того, чтобы спасти всех людей от возможных трагических последствий дорожно-транспортных происшествий и провести информационные кампании по всей стране. |
Indeed, we had planned to hold this meeting last September, under the presidency of France, but 11 September caused its postponement. | Мы планировали провести это заседание в сентябре прошлого года, во время председательства Франции, но события 11 сентября привели к его отсрочке. |
Switzerland actively participated in the second Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, hosted by Mexico in February 2014, and has welcomed the offer by the Government of Austria to hold a follow-up conference later in 2014. | Швейцария активно участвовала во второй конференции на тему «Гуманитарные последствия применения ядерного оружия», которая была проведена в Мексике в феврале 2014 года, и приветствовала предложение правительства Австрии провести следующую конференцию на эту тему во второй половине 2014 года. |
Now I'm lucky if I get to hold a clamp. | Теперь я счастлива, если мне разрешат держать зажим. |
Despite that, the Red Arm continues to hold the strategic initiative in its hands. | Несмотря на это, Красная армия... продолжает прочно держать в своих руках стратегическую инициативу. |
Will you hold my hand? | Будешь держать меня за руку? |
But I can hold my hands. | Но я могу держать руки. |
How long are you going to hold him? | Сколько можно его там держать? |
They said that they would continue to hold regular briefings on the situation in the Middle East. | Они заявили о своем намерении продолжать проведение периодических брифингов по вопросу о положении на Ближнем Востоке. |
Also, in cases of grave and systematic violations of human rights, some committees can initiate an investigation in an attempt to hold States parties accountable. | Кроме того, в случаях серьезных и систематических нарушений прав человека некоторые комитеты, стремясь призвать государства-участники к ответственности, могут инициировать проведение расследования. |
The International Commission also wrote to the Governments of Burundi, Uganda and the United Republic of Tanzania, requesting approval to visit and hold high-level meetings with government officials. | Международная комиссия направила также письма правительствам Бурунди, Объединенной Республики Танзании и Уганды с просьбой разрешить визит и проведение встреч на высоком уровне с должностными лицами правительства. |
2.10 On 9 November 2009, the author filed an application with the Administration of Oktyabrsky District of Vitebsk requesting to hold a picket on 10 December 2009, with the purpose of supporting State institutions in strengthening and developing human rights and popularizing human rights instruments. | 2.10 9 ноября 2009 года автор подал заявление в администрацию Октябрьского района Витебска на проведение пикета 10 декабря 2009 года с целью оказания поддержки государственным институтам в деле укрепления и развития прав человека и пропаганды правозащитных документов. |
It also decided to hold, in November 2012 subject to availability of meeting facilities, a three-and-a-half-day session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce back-to-back with a day-and-a-half session of the Working Party. | Было также принято решение приурочить проведение в ноябре 2012 года, при условии наличия конференционных возможностей, сессии Специализированной сессии по сухим и сушеным продуктам продолжительностью три с половиной дня к сессии Рабочей группы продолжительностью полтора дня. |
It was agreed that the subcommittee would hold monthly meetings and that it would submit regular reports on the progress made in its work to the tripartite committee. | Было достигнуто согласие о том, что подкомитет будет проводить заседания ежемесячно и что он будет представлять трехстороннему комитету регулярные доклады о ходе своей работы. |
Some speakers, however, suggested that the forum should not meet in only one place, but hold meetings in the different regions where indigenous peoples lived. | Некоторые из выступавших, однако, предложили не проводить форум в одном и том же месте, а организовывать его заседания в различных регионах проживания коренных народов. |
Requests the Secretary-General to hold competitive examinations for the recruitment of language staff sufficiently in advance in order to fill current and future vacancies in the language services in a timely manner and to inform the General Assembly at its seventieth session of efforts in this regard; | просит Генерального секретаря достаточно заблаговременно проводить конкурсные экзамены для найма языкового персонала, с тем чтобы своевременно заполнять текущие и будущие вакансии в языковых службах, и информировать Генеральную Ассамблею на ее семидесятой сессии о предпринятых в этой связи усилиях; |
Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
The efforts deployed by UNOWA against election-related violence included early warning missions to Burkina Faso, Togo, Guinea and Mauritania, which are scheduled to hold major elections in 2015. | Усилия ЮНОВА по борьбе с насилием, связанным с проведением выборов, включали миссии по раннему предупреждению в Буркина-Фасо, Гвинее, Мавритании и Того, которые планируют проводить крупные выборы в 2015 году. |
Maybe you should just hold off for a few minutes. | Может, вам стоит просто подождать пару минут. |
You must hold off your attack. | Вы должны подождать с атакой. Что? |
Can you hold the cheerleading? | Твое черлидерство может подождать? |
Sure, can you hold? | Конечно, не могли бы вы подождать? |
Tell him to hold for just one second. | Попросите его секунду подождать. |
If that attempt fails or if the fighter continues to hold the cage, the referee may charge a foul. | Если эта попытка безуспешная или боец продолжает держаться за клетку, рефери может засчитать нарушение. |
All you have to do is hold tight and do not speak to AUSA Fox. | Всё, что тебе нужно сделать это держаться и не разговаривать с помощником федерального прокурора Фоксом. |
I think we should hold hands more often. | Надо бы нам чаще держаться за руки. |
So even without boning, it'd probably hold. | Будет держаться и без подкладки. |
Well, it won't hold. | это не будет держаться. |
Despite tremendous efforts over time to ensure equality of opportunities for women and men to hold decision-making positions, advancement has been very slow. | Несмотря на принимаемые в течение долгого времени титанические усилия по обеспечению равенства возможностей женщин и мужчин занимать директивные должности, прогресс в этом направлении был весьма медленным. |
The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. | В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей. |
Reaffirming their status and role in society, women in Bahrain are constitutionally entitled to vote and to run as candidates in elections, and to hold important positions in both the public and private sectors. | Подтверждая свое положение и роль в обществе, женщины Бахрейна в соответствии с конституцией имеют право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на выборах и занимать важные посты как в государственном, так и частном секторах. |
The author was convicted for stealing computer and other office equipment donated by the United States Embassy to the BABI and sentenced to five years of imprisonment with confiscation of property and without a right to hold certain official positions for the duration of three years. | Автора осудили за кражу компьютера и другого офисного оборудования, переданного БАДИ посольством Соединенных Штатов, и приговорили к пяти годам лишения свободы с конфискацией имущества и лишением права занимать определенные должности в течение трех лет. |
As described in the previous report, women have the same civil and political rights and duties as men, in particular, the rights to vote and to be elected, to hold any public office and to perform any function at any level. | Как указано в предыдущем докладе, женщины обладают теми же гражданскими и политическими правами и обязанностями, что и мужчины, в частности правом избирать и быть избранным, правом занимать любую государственную должность и выполнять любые функции на любом уровне. |
You would have to hold it for some time and it would be a better absorbent if the cover were cloth. | Вам необходимо подержать ее некоторое время, и абсорбция будет лучше, если обложка тканевая. |
They let me hold her, and then they let Adrian hold her when she woke up. | Они позволили мне подержать ее, и затем они позволили Эдриан подержать ее, когда она просыпалась. |
I heard you were able to hold your lawyer's hand in court. | Я слышала, ты смог подержать руку своего адвоката в суде |
Didn't you give me this purse to hold? | Не Вы ли дали мне подержать эту сумочку? |
here. Can you hold this for a second? | Вы не могли бы подержать? |
I'm afraid we have failed to hold the full attention of our audience. | Боюсь, не удалось удержать внимание аудитории. |
Now he can't hold his woman. | Теперь он не может удержать своих женщин. |
I can't hold them back! | Я... Я не могу их удержать! |
Couldn't hold it. | Не смог удержать в себе. |
This is your body trying to hold a niffin inside it. | Твоё тело пытается удержать ниффина. |
I can't hold still much longer. | Я не могу её больше удерживать. |
He's the man who'll have to hold the north for us, some day. | Он человек, которому когда-нибудь придется удерживать для нас север. |
I can't hold the buyers much longer, I'm sorry. | Мне жаль, я не могу больше удерживать покупателя |
Although initially some progress was made, the Germans managed to hold Orsogna throughout December amidst intense hand-to-hand fighting. | Несмотря на некоторый начальный прогресс, немцы сумели удерживать Орсонью весь декабрь в условиях рукопашных атак. |
Jean de Valette, Grand Master of the Knights of Malta, had a key influence in the victory against Ottomans with his example and his ability to encourage and hold together people as one man. | Жан де Ла Валетт был ключевой фигурой в победе над османами, показывая личный пример и продемонстрировав способностью поощрять и удерживать людей. |
I may hold you 96 hours. | Я могу задержать Вас здесь на 96 часов. |
We need to hold Mr. Stinson for further questioning. | Нам нужно задержать мистера Стинсона для дальнейшего допроса. |
That should hold her off long enough for Sam to find the bones and burn them. | Это должно задержать её достаточно, чтобы у Сэма было время найти и сжечь её кости. |
You didn't have enough evidence to hold him. | У вас не хватало улик, чтобы его задержать. |
Maybe... maybe this is the time you have to hold your breath for Peyton. | Может... Может сейчас тебе следует задержать дыхание ради Пейтон. |
You're letting your dark magic take hold of you, and it scares me. | Ты позволила чёрной магии взять над тобой власть, и это пугает меня. |
It's natural for a young man to want to hold a rifle in his hands. | Для юноши это естественное желание - взять в руки винтовку. |
If you could hold me, me, in your hand, you'd be disgusted. | Если бы ты мог взять меня в свои руки, ты бы ужаснулся. |
With only $12 for the trip, they are forced to travel in an airplane baggage hold and are literally thrown out of the plane as it passes over Britain. | Они едут в Лондон, чтобы взять у неё интервью, но у них на поездку только 12 долларов, поэтому они вынуждены лететь в багаже самолёта, но над Великобританией стюард выбрасывает их в небо, так как самолёт без пересадок летит на Мальорку. |
Furthermore, China's fears that hostile naval forces could hold its economy hostage by interdicting its oil imports have prompted it to build a massive oil reserve, and to plan two strategic energy corridors in southern Asia. | Кроме того, опасения Китая касательно того, что вражеские военно-морские силы могут взять в заложники его экономику, перекрыв импорт нефти, побудили его создать огромный запас нефти, а также запланировать строительство двух стратегических энергетических коридоров в Южной Азии. |
His friend will hold you responsible if he or his family is murdered. | Его друг будет считать Вас виноватым, если его самого или его семью убьют. |
One thing is certain: the United Kingdom will hold the Government of the Sudan responsible for the suffering that its decision causes. | Одно не вызывает сомнений: Соединенное Королевство будет считать правительство Судана виновным в тех страданиях, которые причинены его решением. |
We will hold it as a dream till it appear itself: | Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. |
In such cases... to hold the author State liable for full compensation would be neither equitable nor in conformity with a proper application of the causal link criterion. | В таких случаях... считать государство-правонарушитель ответственным за выплату полной компенсации было бы несправедливым и не соответствовало бы должному применению критерия причинной связи. |
to hold that the Court has jurisdiction to hear the claims presented by Georgia and that these claims are admissible. | считать, что Суд обладает юрисдикцией для заслушивания исков предъявляемых Грузией, и что эти иски являются приемлемыми. |
If you give up the video, I will find a way to hold Vince accountable. | Если вы отдадите это видео, я найду способ привлечь Винса к ответственности. |
The Administration should draw lessons from that experience and hold managers accountable for their inaction or delayed action. | Администрации следует извлечь урок из этого опыта и привлечь управляющих к ответственности за их бездействие или задержки с принятием мер. |
With regard to the proposal to hold sessions at the regional level, participants expressed the view that doing so would raise the profile of treaty bodies and facilitate the participation of grass-roots non-governmental organizations. | Что касается предложения о проведении совещаний на региональном уровне, то участники высказали мнение о том, что такая практика позволит привлечь внимание к деятельности договорных органов и будет способствовать расширению участия в ней низовых неправительственных организаций. |
She called for information on the amounts and distribution of aid to be posted on the United Nations website so that the world could see how much of its money was pouring into the hands of the Frente Polisario and hold them accountable as a consequence. | Оратор просит разместить на веб-сайте Организации Объединенных Наций информацию об объемах и распределении помощи, с тем чтобы мир мог увидеть, сколько его денег попадает в руки Фронта ПОЛИСАРИО, и вследствие этого привлечь его к ответственности. |
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. | В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |
All I ever asked for... was for him to hold me. | Я только просил его просто обнять меня. |
Aren't you supposed to hold her or something? | А ты разве не должна её обнять или что-то в этом роде? |
But all I want to do is just hold her in my arms, you know, and... keep her safe for as long as I can 'cause I didn't have a mom or a dad to do that for me. | Но все, чего я хочу, это просто обнять её, знаешь, и... Держать её в безопасности так долго, как смогу, потому что у меня не было мамы или папы, которые бы сделали это для меня. |
I wanted to hold you. | Я хотел прикоснуться к тебе, обнять тебя. |
I don't have anybody to hold me anymore. | Теперь меня некому обнять. |
Right to hold opinions, freedom of information and expression | Право придерживаться своих мнений, свобода информации и выражения своего мнения |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
In the case of Buscarini and others v. San Marino, the Court found that freedom of thought, conscience and religion "entails, inter alia, freedom to hold or not to hold religious beliefs and to practise or not to practise a religion". | В деле Бускарини и др. против Сан-Марино Суд счел, что свобода мысли, совести и религии «предполагает, в частности, свободу придерживаться или не придерживаться религиозных убеждений и исповедовать или не исповедовать ту или иную религию». |
Austria, however, continues to hold the view that little can be gained from such a notion with a view to regulating State practice in the field of State responsibility. | Вместе с тем Австрия продолжает придерживаться мнения о том, что такое понятие вряд ли может дать что-либо положительное в отношении регулирования практики государств в области ответственности государств. |
Botswana is convinced that that observation is valid to the extent that it does not discount the fact that Member States may in some instances hold views that differ with the recommendations of the special procedures mandate holders. | Ботсвана убеждена, что такое наблюдение является обоснованным только в той мере, в какой им не упускается из виду тот факт, что в ряде случаев государства-члены могут придерживаться мнений, отличающихся от рекомендаций мандатариев специальных процедур. |
He took me down the hold. | Он взял меня в трюм. |
11-5.5 Vessels equipped with holds shall have at least one fixed ladder in each hold which can be used to enter and leave the hold safely. | 11-5.5 На борту судна, имеющего трюмы, должно быть не менее одного стационарного трапа на каждый трюм, позволяющего безопасно спускаться в трюм и подниматься из него. |
A The hold should be cleaned with a specialized cleaning product before new cargo may be loaded | А) Трюм должен быть очищен специально предусмотренным для этого чистящим средством до размещения в нем нового груза. |
The salt spills from the cabin to the hold and keeps rising... and it reaches the deck! | Мельница молола и молола, пока соль высыпалась из каюты... ее становилось все больше, пока она не заполнила трюм и не оказалась на палубе! |
OK, look, At the end of every shift, pit boss brings the cash down to the hold of the ship in a locked cashbox, and once a day all the cash is moved down to the counting' room, | В конце каждой сМены, Бригадир-крупье приносит наличные в трюМ катера в запертоМ ящике, а раз в день всю наличность переносят в бухгалтерию. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that, in the circumstances, the Organization would do well to hold troop and equipment debt to the current level. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в сложившейся ситуации будет хорошо, если Организации удастся сохранить задолженность по воинским контингентам и имуществу на нынешнем уровне. |
The paper won't hold the story to safeguard the investigation? | Газета не придержит статью, что бы сохранить тайну следствия? |
Where instead a Territory wished to retain links, the United Kingdom would safeguard that Territory's future development and continued security, and would hold regular annual political consultations with it. | Когда же территория желает сохранить связи с Соединенным Королевством, то Соединенное Королевство обеспечивает будущее развитие и сохранение безопасности этой территории и проводит с ней регулярные ежегодные политические консультации. |
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. | Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
Everyone who respects the Ukrainian national traditions who wants to hold in remembrance Ukraine who has the refined art taste, will not do without embroideries, ceramic and painted products, the souvenirs created by talent and sincere heart of national artists of Poltava. | Каждый, кто уважает украинские национальные традиции, кто хочет сохранить память об Украине, кто имеет утонченный художественный вкус,- не обойдется без вышивок, керамических и расписных изделий, сувениров, созданных талантом и искренним сердцем народных художников Полтавщины. |
They told Maranzano to hold it until after the next state election, then ship it to Albany. | Они приказали Маранзано хранить его до окончания следующих выборов в органы штата, а потом перевезти его в Олбани. |
No, I don't want to hold this. | Нет, я не хочу хранить его у себя. |
With regard to gold, the Exchange Control Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. | Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
Because individuals from the departing country could continue to hold euros, leaving the EMU would not cause a loss of existing wealth. | Поскольку население из отказывающейся от евро страны продолжало бы хранить евро, уход из Европейского экономического и валютного союза не снизил бы уровень существующего благосостояния. |
IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
Each side of the disc could hold 50,000 still CAV frames, and both sides could be read without removing the disc. | Каждая сторона диска может содержать 50000 CAV кадров, и обе стороны могут быть прочитаны без снятия диска. |
Section 17 authorised any commissioned officer to detain without a warrant any person suspected of political activities and to hold them in solitary confinement, without access to a lawyer, for 90 days. | Статья 17 этого Закона давала право любому сотруднику полиции без соответствующего ордера задерживать любое лицо, подозреваемое в политической деятельности, и содержать его в одиночном заключении без права доступа к адвокату в течение 90 дней. |
At least one holding account for each legal entity authorized by the Party to hold ERUs, CERs, AAUs and/or RMUs under its responsibility; | Ь) по меньшей мере один текущий счет для каждого юридического лица, уполномоченного Стороной содержать ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА под ее ответственность; |
If Algeria claimed not to be involved, then it should say why it had agreed to hold Moroccan prisoners on its territory, at Tindouf, and why it had taken 460 Moroccan prisoners, including several officers, to army headquarters near Algiers. | Если Алжир заявляет о своей непричастности, то должен объяснить, почему он согласился содержать марокканских военнопленных на своей территории, в Тиндуфе, и почему его сотрудники отвезли 460 марокканских пленных, в том числе нескольких офицеров, в штаб вооруженных сил, расположенный близ города Алжира. |
Sometimes they hold a viewpoint more extreme than any major party, have an ideology comprising ideas from both sides of the political spectrum, or may have a viewpoint based on issues that they do not feel that any major party addresses. | Их идеология может содержать идеи с обеих сторон политического спектра, или может иметь свой особый взгляд, основанный на вопросах, которые не поддерживаются серьезными политическими игроками. |
It's unbreakable, but if I disappear, then you... you can't hold our house up alone. | Неразрушимый. Но если я исчезну, вы не сможете поддерживать дом самостоятельно. |
The Council expresses its intention to hold informal interactive dialogues with regional and subregional organizations in the future. | Совет заявляет о своем намерении поддерживать в будущем неофициальный интерактивный диалог с региональными и субрегиональными организациями. |
At least Mom can hold a conversation. | Мама хоть может поддерживать разговор. |
One of the reasons we hold these round tables is to stay connected to our military families. | Одна из причин, по которым мы проводим круглые столы, поддерживать связь с семьями военных. |
You have to hold eye contact. | Ты должна поддерживать зрительный контакт |
However, there was no overcrowding problem, since the prisons could hold 2,000 detainees, and the total number at the present time was less than 1,000. | Однако в Республике Македонии не отмечается проблемы переполненности тюрем, поскольку пенитенциарные учреждения могут вместить 2000 заключенных, а их фактическое число составляет менее 1000 человек. |
Even with the portable bleachers that the team brought into Wrigley, the stadium could still only hold 46,000. | Даже несмотря на переносные места, которые были доставлены на «Ригли», стадион смог вместить только 46 тысяч. |
"The zone would hold as few as 400 of the several thousand protesters who are expected in Boston in late July." | По сведениям «Boston Globe», «Зона сможет вместить всего лишь 400 из несколько тысяч возможных протестующих, ожидаемых в Бостоне в конце июля». |
Go. Items used to set up a laboratory - beakers, glass tubing, a vessel large enough to hold a woman, enough methanol to submerge her. | Предметы, необходимые для лаборатории - мензурки, стеклянные трубки, емкость, достаточно большая, чтобы вместить женское тело, и достаточно метанола чтобы его полностью погрузить. |
They stated that not only had the net never been used, but that it was not large enough to fit in the total load; furthermore, the net board would be too weak to hold such a weight. | По их заявлению сеть не только никогда не использовалась, но и была недостаточно большой для того, чтобы вместить весь груз; кроме того, эта сеть была бы слишком непрочной для того, чтобы удерживать такой вес. |
I wouldn't hold the plane for her, if I were you. | Я бы не стала придерживать самолёт для неё, если бы я была тобой. |
Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
Yes, but if you're asking if Chumhum had a secret agreement with other companies to hold down salaries or to clamp down on poaching, no, absolutely not. | Да, но если вы интересуетесь, есть ли у "Чамхама" секретное соглашение с другими компаниями придерживать уровень зарплат или прекратить переманивание, то нет, это абсолютно не так. Хорошо. |
Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
The prison went through an extensive remodeling inside and can now hold 124 prisoners in twelve wings or departments. | После обширной реконструкции тюрьма может вмещать 124 заключённых в 12 блоках. |
Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
7.3 The Permanent Committee will, in addition to the mandate as above, hold the meetings of the participating States which may be convened under the mechanism on unusual military activities. | 7.3 Помимо решения вышеуказанных задач Постоянный комитет будет проводить встречи государств-участников, которые могут созываться в рамках механизма для рассмотрения необычной военной деятельности. |
The Department of Gender has been holding and is continuing to hold meetings with Community Councils with a view to making sure that women do not face any challenges about land allocation within Community Councils. | Департамент по гендерным вопросам проводил и продолжает проводить встречи с советами общин, чтобы у женщин не возникало никаких проблем с выделением им этими советами участков земли. |
Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
The FBI had managed to bug an apartment above his headquarters in the Ravenite Social Club in Little Italy, where an elderly widow let mobsters hold top-level meetings. | ФБР удалось поставить на прослушку квартиру, находившуюся над клубом «Равенит» в Маленькой Италии, где старая вдова разрешала гангстерам проводить встречи на высшем уровне. |
Continue to hold Ministerial Meetings between the NAM Troika and the European Union, within the framework of ordinary sessions of the General Assembly, aimed at facilitating comprehensive and transparent exchange of views of common interest to be addressed in the UNGA sessions; | 235.2 продолжать проводить встречи на уровне министров между "тройкой" Движения неприсоединения и Европейским союзом в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи в целях содействия всеобъемлющему и транспарентному обмену мнениями по представляющим взаимный интерес вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. | Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. | Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
(c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
It is hereby guaranteed that they will hold the post of Sub-Prefect in both counties. | Настоящим гарантируется, что их представитель будет занимать должность субпрефекта в обоих округах. |
A member of the Presidency can hold office for a maximum of two consecutive five-year terms. | Президент, вице-президент и второй вице-президент могут занимать должность в течение не более двух последовательных пятилетних сроков. |
Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
Noting that, according to article 7, paragraph (a), of the transitional arrangements annexed to resolution 1966 (2010), the Prosecutor of the Mechanism may also hold the office of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, | отмечая, что в соответствии с пунктом (а) статьи 7 Переходных постановлений, содержащихся в приложении к резолюции 1966 (2010), Обвинитель Механизма может также занимать должность Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде, |
According to the General Regulations of the GLoR, Andrei Bogdanov will hold the post of Grand Master for a further 5 years, until 2020. | Согласно Общего и генерального регламента Великой ложи России Андрей Богданов будет занимать должность великого мастера 5 лет, до 2020 года. |
An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |