| This enabled the Advisory Board to hold two meetings in 2013. | Благодаря этому Консультативный совет сумел провести в 2013 году два совещания. |
| The Security Council, by its resolution 1569 of 26 October 2004, decided to hold meetings in Nairobi starting on 18 November 2004 and ending on 19 November 2004. | В своей резолюции 1569 от 26 октября 2004 года Совет Безопасности постановил провести заседания в Найроби с 18 по 19 ноября 2004 года. |
| By the same token, CPC should indeed hold a six-week session in 1998 and a four-week session in 1999 in order to consider the budget outline and the mid-term plan. | Кроме того, КПК действительно следует провести шестинедельную сессию в 1998 году и четырехнедельную сессию в 1999 году для рассмотрения набросков бюджета и среднесрочного плана. |
| The reduction in the number of people reached was due to the fact that it was not possible to hold many of the large-scale programmes at Headquarters in the spring, as the General Assembly was closed to the public for urgent repairs. | Сокращение охваченной аудитории связано с тем, что весной не было возможности провести многие крупномасштабные программы в Центральных учреждениях, поскольку Генеральная Ассамблея была закрыта для посещения из-за срочного ремонта. |
| Decides to hold meetings in Nairobi starting on 18 November 2004 and ending on 19 November 2004, and that the agenda for these meetings will be "The Reports of the Secretary-General on the Sudan"; | постановляет провести заседания в Найроби с 18 по 19 ноября 2004 года и что повесткой дня этих заседаний будет «Доклады Генерального секретаря по Судану»; |
| Kids have big crayons because they're easier to hold onto. | У детей большие мелки, потому что так их проще держать. |
| Why should I hold a grudge against you for something in a past life? | Почему я должен держать обиду на вы за что-то в прошлой жизни? |
| 'Getting out of the car, John Hodder, 'appointed Chief Whip by Charles Flyte 'and continues to hold great sway within the government...' | 'Выбирается из машины Джон Ходдер, 'главный организатор парламентской фракции, назначенный Чарльзом Флайтом 'и продолжающий держать власть вместе с правительством...' |
| Wrist can't hold! | Не могу держать запястье! |
| You can't just hold it down. I mean that'll flood it. | Нельзя держать прижатой - тогда точно зальёте. |
| The ICTR may have to hold trials for fourteen persons comprising the ten indictees at large and four of the eight suspects the Prosecutor intends to indict. | МУТР может потребоваться проведение процессов в отношении 14 лиц, в число которых входят 10 обвиняемых, находящихся на свободе, и 4 из 8 подозреваемых, которым Обвинитель намеревается предъявить обвинение. |
| At the meeting it was decided to continue to hold similar exchanges in the near future in order to sort out differences and to work together for the better future of Bougainville. | На этой встрече было решено в ближайшее время продолжить проведение таких обсуждений, чтобы четко выявить разногласия и совместными усилиями обеспечить лучшее будущее для Бугенвиля. |
| Given that no authorization had been given to hold the event, the author's acts could only be considered as constituting a breach of the regulations on the organization of public events. | Учитывая, что разрешение на проведение указанного мероприятия получено не было, действия автора следует расценивать не иначе как нарушение установленного порядка организации массового мероприятия. |
| The Ministers instructed the Committee's Bureau to submit the final proposal to the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) and to any other contributor with a view to securing the funding needed to hold the exercises. | Министры поручили бюро Комитета представить окончательный проект генеральным секретарям Организации Объединенных Наций и ОАЕ, а также всем другим донорам с целью изыскания необходимых финансовых средств на проведение подобных учений. |
| The Ministry is planning to hold a round table discussion in November 2009 with representatives of civil society institutions on cooperation between those institutions and the State in preventing and resisting the spread of extremism among young people. | В ноябре 2009 года МВД России планирует проведение круглого стола на тему "О взаимодействии институтов гражданского общества и государства в целях профилактики и противодействия распространению экстремизма в молодежной среде" с привлечением представителей институтов гражданского общества. |
| Women must be able to vote, campaign and hold elected posts in a safe environment. | Женщины должны иметь возможность голосовать, проводить предвыборные кампании и занимать выборные должности в безопасных условиях. |
| The Security Council should enhance coordination with the troop-contributing countries and hold consultations sufficiently in advance to incorporate their views into its decisions. | Совет Безопасности должен повысить уровень координации деятельности с предоставляющими войска странами и проводить заблаговременные консультации, с тем чтобы учитывать их мнения при принятии решений. |
| I will hold these consultations, to which all of you are invited, on Tuesday, 9 March 2004, at 10 a.m. in this Council Chamber. | Я буду проводить эти консультации, на которые приглашаетесь все вы, во вторник, 9 марта 2004 года, в 10 час. мин. в этом Зале Совета. |
| As far as practicable, UN-Oceans will hold its face-to-face meetings at United Nations Headquarters, preferably in conjunction with the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. | Насколько это практически осуществимо, сеть «ООН-океаны» будет проводить свои очные совещания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, предпочтительно приурочивая их к совещаниям Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
| Invited the Executive Body to clearly delegate the responsibilities implied under each goal and recommendation to Parties that have expressed their willingness to contribute to this effort, as well as to decide whether the open-ended group of experts should hold a follow-up meeting. | с) предложила Исполнительному органу вполне определенно передать полномочия, предусматриваемые в каждой цели и рекомендации, Сторонам, которые выразили готовность способствовать осуществлению этих усилий, а также принять решение о том, следует ли группе экспертов открытого состава проводить последующее совещание. |
| No, I can't hold... | Нет, я не могу подождать... |
| Okay, but can you hold, please? | Хорошо, не могли бы вы подождать, пожалуйста? |
| Can you hold that, please? | Вы можете подождать, пожалуйста? |
| Could you hold, please? | Вы не могли бы подождать? |
| Could you hold off? | Ты не мог бы подождать? |
| One of us had to hold it together. | Кто-то из нас должен был держаться. |
| It's better to risk everything than hold onto nothing. | лучше рискнуть всем чем держаться за ничто. |
| Hold onto a woman like that! | Тебе надо держаться за такую женщину! |
| It's not going to hold, but I can't do anything anymore. | Держаться не будет, но я бессильна. |
| At least, that is what we should do, if our actions are based on some moral principle, rather than that of Leonid Brezhnev: what we have, we hold. | По крайней мере, так мы должны поступить, если наши действия основываются на каком-то моральном принципе, а не уподобляются брежневскому "держаться за то, что имеем". |
| Those persons enjoyed the same rights and freedoms as Cuban nationals, apart from the right to vote, be elected and hold public office. | Эти лица пользуются теми же правами и свободами, что и кубинские граждане, за исключением права голосовать, быть избранным и занимать должности на государственной службе. |
| Mr. Breaker, would you explain how this nut could hold a top position... in an intelligence agency? | Мистер Брейхард, вы можете объяснить мне, как этот психопат мог занимать... высокое положение в одном из наших разведывательных агентств? |
| For this reason human rights are independent rights that enable man to hold his position and play the role as the master in all fields of social life including politics, economy and culture. | Отсюда ясно: права человека представляют собой его право на самостоятельность, которое дает ему занимать свое место как хозяина, выполнять свою роль как хозяина в политике, экономике, идеологии, культуре и во всех других сферах общественной жизни. |
| (d) To hold office in the central organs of executive power or the office of judge or public prosecutor in the Party of residence; | г) занимать должности в центральных органах исполнительной власти, должности судьи, прокурора в Стороне проживания; |
| These principles do not preclude women from demonstrating their ability to hold complex jobs. | Эти положения не исключают права женщины занимать, исходя из своих способностей и умений, рабочие места, требующие более сложных трудовых навыков. |
| It's two bits to hold the monster baby! | Всего две монеты, чтобы подержать ребенка-монстра! |
| And maybe hold some of that? | И не могли бы подержать это? |
| Well, maybe Norman can hold it up for me while I fix it. | Норман не мог бы подержать его, пока я чиню? |
| Can I hold him? | Я могу подержать его? |
| We can hold both ends and... | Мы можем его подержать. |
| With your brother's protection you can hold the throne until your son is ready. | С защитой вашего брата вы сможете удержать престол для вашего сына. |
| You really expect to hold Cornwallis here using just militia? | Вы действительно думаете удержать Корнуоллиса с помощью ополчения? |
| The window framing system was assessed by a leading international firm in the field to be only partially effective in its capacity to hold the glass in place in a blast event. | По оценке ведущей международной фирмы в данной области, оконные рамы лишь частично способны удержать стекло в случае взрыва. |
| Now, you think you can hold this still while I show it who is master? Yes. | Как думаешь, сможешь удержать, пока я покажу ей, кто здесь хозяин? |
| I can't hold water. | Я не могу удержать воду. |
| Each of us will hold you down until you're essentially... | Каждый из нас будет удерживать вас пока вы по сути... |
| Well... You couldn't hold her. | Что же, ты не имел права ее удерживать. |
| With this orientation, the navigator can hold the star chart overhead, and the arrangement of the stars on the chart will resemble the stars in the sky. | Используя эту ориентацию, штурман может удерживать звёздную карту вверх ногами, а расположение звёзд на карте будет напоминать звёзды на небе. |
| By gaining mastery over ourselves we help others achieve their mastery so that we can all hold the energy to reach Ascension. | Развивая мастерство жизни в гармонии с собой, мы помогаем другим достичь их мастерства, с тем, чтобы мы все могли удерживать энергию баланса и достичь Восхождение в Духе. |
| If the soil doesn't have the capacity to hold water, we will mix some more biomass - some water-absorbent material like peat or bagasse, so soil can hold this water and it stays moist. | Если почва не удерживает воду, мы подмешаем побольше биомассы, водопоглощающие материалы: торф или багассу, так почва сможет удерживать воду и оставаться влажной. |
| That's a government train. It's better hold off the 22. | Это государственный поезд Лучше задержать 22-й. |
| You can't hold me on those thefts. | Вы не можете задержать меня за эти кражи. |
| Listen, I will hold them off for as long as I can, but you have to finish this. | Слушай, я постараюсь задержать их, но ты должен доделать дело. |
| Just to be clear, the law says - you either have to file a police report or hold him for 48 hours if there's any evidence he's a danger to himself or others. | Просто чтобы прояснить ситуацию - закон говорит вы либо должны обратиться в полицию или задержать его на 48 часов, если есть какое либо доказательство, что он опасен. для себя или окружающих. |
| Can you hold off the Kazon? | Вы можете задержать кейзонов? |
| Indians hold them for ransom money. | Индейцы взять их в плен и ждать выкуп. |
| Governments can't just hold us indefinitely for no reason. | А правительство не может просто взять и бесконечно держать людей в заключении без причины. |
| Will you hold my hand, Beth? | Можешь взять меня за руку, Бэт? |
| During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. | Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |
| In Madrid, Maria Gonzalez is standing at the door, listening to her baby crying and crying, trying to work out whether she should let it cry until it falls asleep or pick it up and hold it. | В Мадриде, Мария Гонзалез стоит у двери, слушая плач своего ребенка, и думает - оставить его плачущим пока не уснет или взять на руки и успокоить. |
| We will hold it as a dream till it appear itself: | Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. |
| The Chairman said that, in accordance with the practice at previous meetings, he would take it that the Commission wished to hold an open meeting. | Председатель говорит, что в соответствии с практикой, принятой Комиссией на предшествующих заседаниях, он считает, что Комиссия хотела бы считать заседание открытым. |
| But, on a balance, and given the fact that the Roma community in Denmark is considered to be relatively small and concentrated in a few locations, Denmark continues to hold that ethnic data should not be registered centrally. | Впрочем, в конечном итоге, учитывая, что цыганская община в Дании, как принято считать, относительно малочисленна и сосредоточена в немногих местах, Дания по-прежнему не усматривает необходимости в централизованной регистрации данных об этнической принадлежности. |
| In order for the General Assembly to hold the special commemorative meeting today, may I take it that the Assembly wishes to also consider agenda item 58 directly in plenary meeting under heading B of the agenda? | Для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла провести сегодня специальное торжественное заседание, посвященное этой дате, могу ли я считать, что Ассамблея желает также рассмотреть пункт 58, входящий в раздел В повестки дня, непосредственно на пленарном заседании? |
| In some sectors, women appear to earn more than men; for example, in construction, women's wages are 146.4 per cent of men's. However, few of those women are construction workers; most hold administrative and/or professional posts. | Есть основания считать, что в некоторых отраслях заработная плата женщин выше, чем у мужчин, например в строительстве, где в 1994 году она составила 146,4 процента от уровня вознаграждения мужчин, хотя численность женщин-рабочих сократилась и женщины стали активнее занимать должности административных работников и/или специалистов. |
| There may be a way to hold someone responsible. | Возможно есть способ привлечь кое-кого к ответственности. |
| The situation in Jonglei state, South Sudan, was of grave concern, and the Government should hold those accused of committing human rights abuses to account. | Серьезную обеспокоенность вызывает положение в штате Джонглей, Южный Судан, и правительство должно привлечь к ответственности лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека. |
| In addition, the Government should hold the perpetrators of criminal acts accountable, reintegrate displaced persons and provide them with appropriate compensation and assistance. | Кроме того, правительство должно привлечь к ответственности лиц, совершивших преступные деяния, реинтегрировать перемещенных лиц и предоставить им соответствующую компенсацию и помощь. |
| Judicial authorities should pursue in-depth investigations of all members of the security forces suspected of having committed human rights violations and hold to account those found responsible. | Судебным органам следует провести углубленные расследования в отношении всех военнослужащих, подозреваемых в совершении нарушений прав человека, и привлечь к ответственности виновных. |
| I have condemned the attack in the strongest possible terms and have urged the Government of the Sudan to fulfil its responsibility to immediately identify the perpetrators and hold them accountable. | Я самым решительным образом осудил этот акт насилия и призвал правительство Судана сделать то, что оно обязано сделать, - незамедлительно установить личности тех, кто совершил это нападение, и привлечь их к ответственности. |
| And when she got here and I tried to hold her, I tried to recapture just wasn't there. | А когда она прилетела сюда, и я попыталась обнять ее, я попыталась воскресить все это... этого просто не оказалось. |
| l wanted to hold you. | Я так хотел тебя обнять |
| You want to hold her! | Ты хочешь обнять её? |
| To hold you in my arms. | Я должен был обнять тебя. |
| Will you just hold me, please? | Можешь обнять меня, пожалуйста? |
| Free political activity and a willingness to respect the right of others to hold opinions different from one's own are prerequisites for peace. | Свобода политической деятельности и готовность уважать право других придерживаться иных мнений являются необходимыми условиями установления мира. |
| Article 19 - The right to hold one's beliefs | Статья 19 - Право придерживаться своих мнений |
| In the circumstances, it is incumbent on the countries of the South and other like-minded countries, collectively and individually, to hold strong to their collective views. | При подобных обстоятельствах странам Юга и другим странам - их единомышленникам как в коллективном, так и в индивидуальном плане, следует решительно придерживаться своих коллективных позиций. |
| To be rational means to adopt appropriate goals, take the appropriate action given one's goals and beliefs, and hold beliefs that are commensurate with available evidence. | Быть рациональным означает - поставить перед собой адекватные цели, предпринять адекватные действия, соответствующие вашим целям и убеждениям, и придерживаться убеждений, основанных на реальных фактах. |
| Further, UNHCR urged the authorities to follow the principle of non-commingling of immigration hold detainees with the criminal population. | Кроме того, УВКБ призвало власти придерживаться принципа раздельного содержания лиц, задержанных за нарушение иммиграционного законодательства, и уголовников77. |
| Water has started to act in hold and ballast tanks. | Вода начала поступать в трюм и балластные танки. |
| Hold's off limits to all but crew. | В трюм вход воспрещён всем, кроме членов команды. |
| Beaming the probe into the cargo hold. | Транспортирую зонд в грузовой трюм. |
| Investigations indicated that just one third of the cargo had been stowed in the hold, the rest unsecured on deck. | Расследование показало, что только треть груза была сложена в трюм парохода, остальная же его часть стояла на палубе. |
| A No, since substances for which marking with one blue cone is prescribed may not be loaded in the same hold together with substances for which marking with two blue cones is prescribed | А Нет, так как вещества, для которых предписана сигнализация в виде одного синего конуса, не могут грузиться в один и тот же трюм с веществами, для которых предписана сигнализация в виде двух синих конусов. |
| She asked me to hold it in case she got drunk. | Она просила меня сохранить его, на случай если она напьется. |
| I'm trying to hold onto my sanity, not to mention my job. | Я пытаюсь сохранить благоразумие, не говоря уже о работе. |
| If that gives him one last shred of dignity to hold onto, then I'll go on ignoring what's happening to him until the very end. | Если это облегчит его страдания и позволит ему сохранить остатки собственного достоинства, я продолжу притворяться до самого конца. |
| Just hold the child and he ends up in a tree. | Он дал мне немного, чтобы сохранить ребенка, и он попал в дерево... |
| Sally: My fellow Americans, as we know from our nation's great history, there are times when political bonds must be broken to preserve the will of the people and the freedoms we hold so dear. | Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним. |
| I will hold them here. | Я буду хранить их здесь. |
| The safe is suspended nearly 100ft off the ground and is equipped to hold over $25 million in cash and gold bullion. | Сейф подвешен на высоте около 30 метров над землей и может хранить более 25 миллионов долларов наличными и в золотых слитках. |
| All that design just to hold some names and reports. | Все это создано лишь для того, чтобы хранить имена и отчеты. |
| Suppliers would hold the material received without keeping or taking ownership, and store it temporarily for an indefinite period of time, thereby creating a collective strategic fuel reserve, with some kind of government guarantees. | Поставщики могли бы обладать полученным материалом, не сохраняя прав собственности или не приобретая их, и хранить его на временной основе неопределенный период времени, тем самым создавая коллективный стратегический запас топлива с некоторого рода правительственными гарантиями. |
| They would hold the material received, take ownership, store it temporarily or definitively, or even reprocess it. | Они могли бы удерживать полученный материал, стать обладателями прав собственности, временно или в течение неопределенного срока хранить его или даже перерабатывать его. |
| The container could hold anything from high-grade explosives to chemical weapons. | Контейнер мог содержать что угодно, от высококачественной взрывчатки до химического оружия. |
| The system would also utilize the DVD-ROM format, which could hold substantially more data than the Dreamcast's GD-ROM format. | Также сообщалось, что система будет использовать формат DVD-ROM, который может содержать значительно больше данных, чем формат GD-ROM у Dreamcast. |
| This basic functionality is used for implementing GValue, a type of generic container that can hold values of any type known by the type system. | Эта базовая функциональность используется в реализации GValue, общего контейнера типов, который может содержать значения любого типа, известного системе типов. |
| She says being a wife does not mean that whenever he wants he can hold her hands and whenever he wants he can leave. | Говорил, что когда он хотел иметь жену, не мог её содержать, а когда уже мог - то не хотел. |
| The Government undertook to prevent summary executions and to hold in custody persons alleged to have committed acts of genocide pending prosecution by the International Tribunal. | Правительство обязалось не допускать суммарных казней и содержать под арестом лиц, обвиняемых в совершении актов геноцида, до тех пор пока они не предстанут перед Международным трибуналом. |
| It must also play a constructive role by demonstrating a commitment to bilateral negotiations instead of unilateral actions, which would only hold the region captive to resentment and hatred and would leave a legacy of violence and intolerance to future generations. | Палестинские власти также должны сыграть конструктивную роль, продемонстрировав приверженность двусторонним переговорам, а не односторонним действиям, которые будут поддерживать недовольство и ненависть в регионе и оставят в наследие будущим поколениям насилие и нетерпимость. |
| Throughout 2011, the regional ombudsmen continued to reach out to executive directors and chiefs, conduct town hall meetings and presentations for staff, hold panel discussions with key stakeholders and carry out field visits. | На протяжении 2011 года региональные омбудсмены продолжали поддерживать контакты с директорами-исполнителями и руководителями, проводить общие встречи и презентации для сотрудников, дискуссионные форумы с основными заинтересованными сторонами и осуществлять выезды на места. |
| Do we know how long it would be before the room can hold atmospheric pressure? | И когда отсек сможет поддерживать атмосферное давление? |
| Commercial banks in Asia and Latin America have been required to lend funds to small enterprises or have been provided with special central bank or apex institution refinancing or discount windows, or concessions in the levels of reserves they must hold against small-enterprise loans. | Коммерческим банкам в Азии и Латинской Америке предписывается осуществлять кредитование мелких предприятий или предоставляется специальное рефинансирование или льготные займы от центрального банка или апексного учреждения, или для них устанавливается льготный уровень резервов, который они обязаны поддерживать по займам мелким предприятиям. |
| International cooperation must support efforts to hold perpetrators accountable and to ensure equal and effective access to justice under internationally agreed standards. | В рамках международного сотрудничества необходимо поддерживать усилия по привлечению преступников к ответственности и по обеспечению равного и свободного доступа к правосудию на основе согласованных на международном уровне стандартов. |
| Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
| The club's not that big, but it can hold more than 500 people. | Клуб не очень большой, но может вместить более 500 человек. |
| However, there was no overcrowding problem, since the prisons could hold 2,000 detainees, and the total number at the present time was less than 1,000. | Однако в Республике Македонии не отмечается проблемы переполненности тюрем, поскольку пенитенциарные учреждения могут вместить 2000 заключенных, а их фактическое число составляет менее 1000 человек. |
| They stated that not only had the net never been used, but that it was not large enough to fit in the total load; furthermore, the net board would be too weak to hold such a weight. | По их заявлению сеть не только никогда не использовалась, но и была недостаточно большой для того, чтобы вместить весь груз; кроме того, эта сеть была бы слишком непрочной для того, чтобы удерживать такой вес. |
| It just so happens, Mr. Burke, that there is a ship in this station with a large-enough cargo hold to fit the equipment in. | Просто столько случилось, мистер Бурк, на этой станции есть корабль с достаточным объемом грузового трюма, чтобы вместить все необходимое оборудование. |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| But I... can't hold it any longer than that. | Но я... не смогу придерживать ее дольше. |
| Beth, I need you to hold her down. | Бэт, ты можешь её придерживать. |
| Yes, but if you're asking if Chumhum had a secret agreement with other companies to hold down salaries or to clamp down on poaching, no, absolutely not. | Да, но если вы интересуетесь, есть ли у "Чамхама" секретное соглашение с другими компаниями придерживать уровень зарплат или прекратить переманивание, то нет, это абсолютно не так. Хорошо. |
| We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
| The back seat of the car will hold three passengers. | Заднее сидение автомобиля будет вмещать три пассажира. |
| It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
| If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Missions are advised to timely initiate write-off requests and hold local property survey board meetings regularly to avoid write-off backlog. | Миссиям рекомендуется своевременно подавать заявки о списании и регулярно проводить встречи с местным инвентаризационным советом, чтобы не допускать отставания в процедуре списания. |
| In addition to meeting at all appropriate levels, the P5 intend to hold a sixth P5 conference. | Члены Группы пяти намерены не только проводить встречи на всех соответствующих уровнях, но и организовать шестую конференцию в рамках Группы пяти. |
| Mr. ABOUL-NASR felt that the responsibility for the fact that the Committee had not been able to hold a meeting in New York lay squarely with OHCHR. | Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что ответственность за тот факт, что Комитет не смог проводить встречи в Нью-Йорке, совершенно полностью лежит на УВКПЧ. |
| Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
| The Executive will continue to hold events for women's organisations and is also supporting a Delivering for Change Programme For Women, drawing on the specific recommendations of the Women's Strategic Group, chaired by Scotland's first woman university principal. | Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
| Regional organizations have begun to hold seminars on the Guiding Principles and apply them to their work. | Региональные организации начали проводить семинары по руководящим принципам и применять их в своей деятельности. |
| The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
| As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
| Inform the population through the mass media about their rights, freedoms and duties; publicize the activities of State bodies and NGOs through the mass media; and hold seminars, round tables and conferences on this topic; | работа по информированию населения о правах, свободах и обязанностях в средствах СМИ, а также освещать в СМИ работу государственных органов, НПО, проводить семинары, круглые столы и конференции на эту тему; |
| Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| Senators and Representatives may not simultaneously serve in Congress and hold a position in the executive branch. | Сенаторы и Представители не могут одновременно служить в Конгрессе и занимать должность в органе исполнительной власти. |
| It is hereby guaranteed that they will hold the post of Sub-Prefect in both counties. | Настоящим гарантируется, что их представитель будет занимать должность субпрефекта в обоих округах. |
| If the Chairman ceases to hold office pursuant to rule 18, the Vice-Chairman shall take his or her place until the election of a new Chairman. | Если Председатель прекращает занимать должность в соответствии с правилом 18, его место занимает заместитель Председателя до избрания нового Председателя. |
| Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
| Noting that, according to article 7, paragraph (a), of the transitional arrangements annexed to resolution 1966 (2010), the Prosecutor of the Mechanism may also hold the office of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, | отмечая, что в соответствии с пунктом (а) статьи 7 Переходных постановлений, содержащихся в приложении к резолюции 1966 (2010), Обвинитель Механизма может также занимать должность Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде, |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |