| We must hold a special mass to pray for them. | Мы должны провести специальное мессу и помолиться за них. |
| In order to formally adopt its final Recommendations, the Group agreed to hold its next session tentatively from 20 to 21 November 2003 in Geneva. | Для того чтобы официально принять свои окончательные рекомендации, Группа в предварительном порядке решила провести свою следующую сессию 20-21 ноября 2003 года в Женеве. |
| The Council reiterates its call upon the parties to hold the fourth round of the inter-Tajik talks without delay on the basis as agreed during the previous rounds of consultations. | Совет вновь обращается к сторонам с призывом провести четвертый раунд межтаджикских переговоров безотлагательно на основе, согласованной в ходе предыдущих раундов консультаций». |
| Given the gravity of this matter affecting the very functioning of the Organization, I felt obliged to hold consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the Secretary-General's statement. | Учитывая серьезный характер положения, которое отражается на самой деятельности Организации, я считал своим долгом провести консультации с представителями государств-членов по вопросу о должной реакции на заявление Генерального секретаря и о последующих действиях в связи с ним. |
| That was what allowed the President of Russia V.V.Putin to hold at RSC Energia an all-Russia conference on the development of Russian industry for disabled persons. | Это и позволило Президенту России В.В. Путину провести в РКК «Энергия» всероссийское совещание по вопросу развития отечественной промышленности для инвалидов. |
| I am no expert, but pretty sure you should hold it the whole time. | Я, конечно, не эксперт, но ты должен держать его все время. |
| Following these models, empirical research has found that consumers with more optimistic stock market expectations are more likely to hold riskier assets, and acquire stocks in the near future. | Эмпирические исследования на базе этих моделей показали, что потребители с более оптимистичными ожиданиями относительно фондового рынка склонны держать более рисковые активы и покупать больше акций. |
| But also imagine if they were filled with solid bone - our head would be dead weight, we wouldn't be able to hold it erect, we wouldn't be able to look at the world around us. | Но представьте себе, если бы они были из твердого костного вещества, наша голова превратилась бы в мёртвый груз, мы не смогли бы держать её прямо, и видеть мир вокруг нас. |
| It will be the Leader of the Nation, the best of the best sons who will hold the power of the State in his hands, basing it on general trust of the Nation and the right of his nature qualities. | Это будет Вождь Нации, наилучший из наилучших ее сыновей, который силой общего доверия Нации и правом своих внутренних свойств будет держать в своих руках власть Государства. |
| So I've got a little but of Theremin in this piece of music I have to hold the first note in my head, So I ask the leader of the orchestra, | В следующее произведение я добавлю немного терменвокса мне нужно держать в головые первые ноты, поэтому я попрошу лидера оркестра |
| Australia noted that Ireland considered it a priority to hold a referendum on children's rights with a view to incorporating those rights in the Constitution. | Австралия отметила, что, по мнению Ирландии, одним из приоритетов является проведение референдума по правам ребенка с целью отражения этих прав в Конституции. |
| A mistranslation in paragraph 468 of the report gave the impression that, under the previous law, an "application" had to be submitted to police in order to obtain permission to hold public assemblies. | Неправильное толкование в пункте 468 доклада создает впечатление, что в соответствии с предыдущим законом заявление должно подаваться в полицию, с тем чтобы получить разрешение на проведение общественных собраний. |
| (a) Respecting civil and political rights, in particular the freedom of opinion and the rights of political parties to hold meetings and other activities in compliance with the law; | а) уважения гражданских и политических прав, в частности свободы убеждений, и прав политических партий на проведение собраний и другой деятельности в соответствии с законом, |
| Hold consultations with Governments to examine, with national committees and development agencies, possibilities of cooperation in the activities of the Decade. | Проведение консультаций с правительствами с целью изучения с национальными комитетами и учреждениями, занимающимися вопросами развития, возможностей для сотрудничества в осуществлении мероприятий Десятилетия. |
| It was stressed to the political parties that it was in their interest to hold free and fair elections in the near future, and that to further that end they should participate constructively in the formation of a credible CEP. | В беседах с представителями политических партий подчеркивалось, что проведение свободных и справедливых выборов в ближайшем будущем соответствует их интересам и что с этой целью им следует принять конструктивное участие в формировании авторитетного временного совета по выборам. |
| It is the firm intention of the Conference to hold such meetings at least annually. | Конференция твердо намерена проводить такие заседания по меньшей мере раз в год. |
| At that time, there was no need for the Security Council to hold such continuous meetings. | В то время Совету Безопасности не было необходимости проводить такие частые заседания. |
| The Government of Sierra Leone and UNAMSIL have continued to hold joint weekly meetings within the framework of the National Security Council Coordinating Group to evaluate the security situation. | Правительство Сьерра-Леоне и МООНСЛ продолжают проводить совместные еженедельные встречи в рамках Координационной группы Совета национальной безопасности для оценки положения в плане безопасности. |
| Starting in 2005, the Committee will hold yearly meetings, whereas the Ad Hoc Group used to meet on a biennial basis. | Начиная с 2005 года Комитет будет проводить свои совещания ежегодно, тогда как Специальная группа, как правило, проводила совещания на двухгодичной основе. |
| Mr. Vasiliev: Firstly, I would like to stress, once again, that we would feel it useful to hold a discussion on each thematic cluster. | Г-н Васильев: Прежде всего, хотели бы вновь подчеркнуть, что мы считали бы целесообразным проводить тематические обсуждения по каждому разделу. Смешивая воедино обсуждения по двум разделам, мы теряем естественные преимущества дискуссии, сконцентрированной на одной теме. |
| Could you hold for a moment, please? | Извините, вы не могли бы подождать минуту? |
| Kind of like asking those guys to hold off saving the world while you go look for your wife? | Также, как и просить тех ребят подождать со спасением мира, пока ты ищешь жену? |
| Certainly, I just... could you hold off on your recommendation a few days so that you can at least have the dinner you thought you were having? | Конечно, я просто... не могли бы вы подождать с вашими предложениями несколько дней так, по крайней мере, у вас будет ужин который планировали получить. |
| Can't you hold off... | Можете ли вы подождать? |
| No, I can hold. | Нет, я могу подождать. |
| Rule number one: We don't hold hands. | Правило первое: не держаться за руки. |
| Without mental and moral culture, deprived of at least practical service experience, Obolyaninov could hold in his post only with unquestioning obedience and precise performance. | Без умственной и нравственной культуры, лишённый хотя бы практического служебного опыта, Обольянинов мог держаться на своём посту лишь беспрекословным повиновением и точной исполнительностью. |
| The two fell down her bed xuyt deleted because cold, I never lie next to Germany, although Germany was me and hug each other, hold hands in hands together for warmth winter clog. | Два упали постели xuyt исключить, так холодно, я никогда не лежат рядом с Германией, хотя Германия была мне и обнимать друг друга, держаться за руки в руки для тепла засорить зимы. |
| Friends can hold hands. | Подруги могут держаться за руки. |
| Two brass rivets per side hold them in place. | Две располагаются по сторонам, за них надо держаться руками. |
| Women and men had the same political rights and could hold elected office at all levels of government. | Женщины и мужчины имеют одинаковые политические права и могут занимать выборную должность на всех уровнях управления. |
| The final sentence of paragraph 3 (b) cited the right to vote but did not mention the right to hold office. | В последнем предложении пункта З Ь) говорится о праве голоса, но не упоминается право занимать должности. |
| Meanwhile, it was a flagrant contradiction that a woman could hold the highest political office and yet be subservient in her own home. | Пока же наблюдается вопиющее противоречие, когда женщина может занимать самый высокий политический пост и при этом находиться в зависимом положении в семье. |
| The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. | В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей. |
| In some sectors, women appear to earn more than men; for example, in construction, women's wages are 146.4 per cent of men's. However, few of those women are construction workers; most hold administrative and/or professional posts. | Есть основания считать, что в некоторых отраслях заработная плата женщин выше, чем у мужчин, например в строительстве, где в 1994 году она составила 146,4 процента от уровня вознаграждения мужчин, хотя численность женщин-рабочих сократилась и женщины стали активнее занимать должности административных работников и/или специалистов. |
| If he needs a hand to hold, make sure yours is available. | Если ему будет нужно подержать кого-то за руку, чтоб твоя рука была поблизости. |
| Would you like me to hold him so we can get the last little signature? | Мне подержать его, чтобы вы могли поставить подпись? |
| I'd like to hold your hand. | Я хочу подержать твою руку. |
| Can I hold your gun? | Я могу подержать твой пистолет? |
| You'd always call me whenever a wide-eyed farm girl would get off the bus with big dreams of Broadway and no idea what a "casting director" could legally ask her to do, hold or lick during an audition. | Ты всегда звонил мне когда ещё одна провинциалка с безумным взглядом высаживалась из автобуса с большими мечтами о Бродвее и без малейшего понятия, что кастинг-директор в праве попросить ее сделать, подержать или лизнуть во время прослушивания. |
| Least you can do is be there to hold her hand. | Мере, вы можете сделать, это быть там, чтобы удержать ее рука. |
| About the song, Underwood said: The title refers to when emotions take over and you just can't hold them back. | По словам Андервуд: «Название песни относится к тому моменту, когда эмоции захватывают, и вы просто не можете их удержать. |
| The longer we hold off, the harder it's going to be to maintain them towers. | Понимаешь, чем дольше мы откладываем... тем сложнее будет удержать башни. |
| But I'm not the kind of woman you can hold in your hand with that sort of method. | Но я не та женщина, которую можно удержать таким образом. |
| Can you hold them off? | Ты можешь удержать их? |
| I can't hold you anymore. | Я не могу удерживать тебя больше. |
| The fragility of the situation is no reason for the international community to hold back on support to Nepal. | Нестабильность ситуации не должна удерживать международное сообщество от оказания помощи Непалу. |
| Ollie, I ca - I can't hold them off any longer. | Олли, я больше не могу их удерживать. |
| And have a bias strip across to hold it up on her shoulders. | Здесь будут лямки поперёк, чтобы удерживать плечи. |
| The briefing by ISAF supported that analysis, noting that, for the first time, its ongoing Operation Tolo, focusing on 16 districts, was designed to hold areas after they had been cleared. | Представители МССБ на устроенном ими брифинге подтвердили эту аналитическую оценку, отметив, что в рамках проводимой МССБ операции «Толо», ориентированной на 16 районов, впервые была поставлена цель удерживать контроль над районами после их очистки. |
| They only bite to hold a suspect or to defend themselves. | Они кусают только чтобы задержать подозреваемого или для самозащиты. |
| We got nothing to hold him on. | М: Мы не можем его задержать. |
| Our Ruby was going to hold her off for as long as she could, until... | Наша Руби хотела её задержать, как могла до того как... |
| Can't you get hold of these kids, give 'em a good hiding? | И ты не смог задержать этих детей, и дал им благополучно скрыться? |
| So you're positive he's innocent, but you want to hold him? LOKI: | Ты согласен, что он невиновен, но всё равно хочешь его задержать? |
| They said I could hold her this morning. | Мне сказали, что я смогу взять её на руки этим утром. |
| His little vapor arms, the ones that can never hold a book again or ever jostle open a locker. | Его маленькие ручки, больше никогда не смогут взять книги снова или когда-нибудь открыть шкафчик. |
| She needs someone to hold her hand. | Кто-то должен взять ее за руку. |
| From there on she was allowed to hold minor positions only. | С собой разрешили взять только минимум вещей. |
| Can you say no to those girls and hold Sae Yi's hand? | Можешь оттолкнуть их и взять Се И за руку? тогда и вступи со мной в борьбу. |
| But if I end up eaten by shrill or impaled on a stalagmite, I will hold you personally responsible. | Но если я закончу сожранной визгунами или насаженной на сталагмит, я буду считать тебя лично виноватой. |
| Only that it places undue scrutiny on our activities by the authorities, and if our plan should fail as a result, I'll hold you solely responsible. | Только то, что это спровоцировало тщательный осмотр нашей деятельности властями, и если наш план провалится в результате, я буду считать ответственным исключительно вас. |
| Armenia will continue to hold Azerbaijan responsible for its unwillingness to renew the cease-fire agreement with the leadership of Nagorny Karabakh and for future violations of the de facto cease-fire, whatever the reason. | Армения и впредь будет считать Азербайджан ответственным за его нежелание возобновить соглашение о прекращении огня с руководством Нагорного Карабаха и за будущие нарушения прекращения огня де-факто, какими бы мотивами он ни руководствовался. |
| May I therefore take it that the General Assembly decides to hold the two-day high-level dialogue on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001? | Поэтому могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея постановляет провести двухдневный диалог на высоком уровне в четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года? |
| Citizens can hold regulators accountable for enforcing policies requiring public dissemination of information. | Граждане могут считать регулирующие органы ответственными за реализацию политики, |
| Steps should be taken to prevent a recurrence of violence, hold the perpetrators accountable and confront deep-rooted prejudices and discriminatory attitudes. | Необходимо принять меры для предотвращения повторения насилия, привлечь виновных к ответственности и противостоять глубоко укоренившимся предрассудкам и дискриминационному отношению. |
| Council members expressed their deep concern about alarming reports of massive violations of human rights in the Central African Republic, and reiterated their determination to hold the perpetrators to account. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность тревожными сообщениями о массовых нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике и вновь заявили о своей решимости привлечь виновных к ответственности. |
| It is also important that the international community assist States in their efforts to strengthen the capacity of their legal systems so that they can hold such perpetrators to account. | Также важно, чтобы международное сообщество оказывало помощь государствам в их усилиях по укреплению потенциала их правовых систем, с тем чтобы они могли привлечь преступников к ответу. |
| Those acts of terrorism, especially against children, make it incumbent on the international community to hold State sponsors of terrorism in Syria to account. | В связи с такими актами терроризма, особенно в отношении детей, международное сообщество должно привлечь к ответственности государства, спонсирующие терроризм в Сирии. |
| Hold accountable all persons who are liable for the violation of human rights and humanitarian law (Estonia); | 128.72 привлечь к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права (Эстония); |
| I just want to hold him and never let go. | Мне просто хочется его обнять и никогда больше не отпускать. |
| I wish I could hold him again. | Мне бы хотелось снова его обнять. |
| Now... I can't even hold my own wife. | А теперь... я не могу обнять собственную жену. |
| Why can't I hold him? | Почему я не могу его обнять? |
| The accident I wanted so much to hold her, I wanted to be there for you, more than anything. | Мне так хотелось обнять ее, хотелось быть нужным вам более чем когда-либо. |
| (b) At the same time, this must not impede the exercise of the right to be free to hold opinions. | Ь) Вместе с тем это не должно отражаться на выполнении права беспрепятственно придерживаться своих мнений. |
| Did you really imagine that your modern creation would hold to the values of Keats and Wordsworth? | Ты действительно думал, что твоё современное творение будет придерживаться идеалов Кидса и Вордсворта? |
| Section 39 (1) of the Constitution provides that "every person shall be entitled to freedom of expression, including freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference". | Согласно статье 39 1) Конституции, "каждый человек имеет право на свободное выражение мнений, включая свободу беспрепятственно придерживаться своих мнений и получать и распространять идеи и информацию". |
| It is also significant that the right to hold opinions is not subject to restriction, article 19, paragraph 3, being applicable only to article 19, paragraph 2, and not to Article 19, paragraph 1, protecting opinions. | Важно также, чтобы право беспрепятственно придерживаться своих мнений не подпадало под ограничения, и положения пункта 3 статьи 19 применялись лишь в отношении пункта 2 статьи 19, но не пункта 1 этой статьи, который защищает право каждого придерживаться своих мнений. |
| The Press and Other Mass Media Act enshrines every citizen's right to hold his or her own views, freely to express his or her beliefs and opinions, and to disseminate them in any form in the press and other mass media. | В Республике Таджикистан законом "О печати и других средствах массовой информации" закреплено право каждого гражданина придерживаться своего мнения, свободно выражать свои убеждения и мнения, распространять их в любых формах в печати и других средствах массовой информации. |
| All packages loaded in the same hold shall be stowed and wedged as to prevent any jolting or friction during transport. | Все упаковки, погруженные в один и тот же трюм, должны быть так уложены и закреплены, чтобы предотвратить толчки или трение во время перевозки. |
| For example, storing goods in the operator's warehouse and loading of goods into the vessel's hold may be subject to different sets of rules. | Например, вопросы хранения грузов на складе оператора и его погрузки в трюм могут регулироваться различными сводами правил. |
| Under which conditions may goods of Classes 6.1 and 8 stowed in separate containers with complete metal walls be loaded in the same hold? | При каких условиях можно грузить в один и тот же трюм грузы классов 6.1 и 8, помещенные в различные контейнеры со сплошными металлическими стенками? |
| (b) For transport by water: any vessel, or any hold, compartment, or defined deck area of a vessel; and | Ь) в случае перевозки по водным путям - любое судно или любой трюм, отсек или обозначенную часть палубы судна; |
| B The hold should be cleaned | В) Трюм должен быть очищен. |
| She wants to hold onto her secret. | Она хочет сохранить свой секрет в тайне. |
| Plus, I can hold it over you for the rest of our lives. | Плюс, ты можешь сохранить это на всю нашу жизнь. |
| Because I loved you, I couldn't hold you back | Потому что любили, но не смогли сохранить наше счастье. |
| When you first start Google Earth, the Places panel contains an empty My Places folder to hold places that you want to save. | При первом запуске программы Google Планета Земля панель Метки содержит пустую папку Мои метки, в которую можно помещать метки, которые вы хотите сохранить. |
| Win Tin Also Said That despite the militaire leaders' determination to keep Suu Kyi in jail, the daughter of Burma's independence leader Does not hold any personal grudge Against Them. | Вин Тин также отметил, что, несмотря на решимость лидеров Военный", чтобы сохранить Су Чжи в тюрьму, дочь руководителя движения за независимость Бирмы не владеет" личной обиды против них. |
| WATERBASE is the database in which EEA would hold data and information arising from EUROWATERNET. | Это - именно та база данных, в которой ЕАОС будет хранить данные и информацию, собранные в рамках ЕВРОВОТЕРНЕТ. |
| One still might think that it makes sense to hold cash directly, rather than holding an asset with a negative return. | Тем не менее, кто-то может подумать, что лучше хранить сбережения в виде наличных, чем владеть активом с отрицательной доходностью. |
| Did somebody ask you to hold it for them? | Кто-то попросил тебя хранить его? |
| I will hold them here. | Я буду хранить их здесь. |
| to have and to hold... | Хранить ей верность, оберегать её... |
| A word could hold one floating-point number, one instruction, two 24-bit addresses or signed integers, or eight 6-bit characters. | Машинное слово могло содержать одно число с плавающей точкой, одну инструкцию, два 24-битных адреса или целых числа со знаком, либо восемь 6-битных символов. |
| Meta-databases should hold information on data, indicators and technical information on desertification and related topics. | Базы метаданных должны содержать информацию о данных, показателях и техническую информацию об опустынивании и соответствующих темах. |
| It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. | Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста. |
| This allows clients to trade futures in USD, EUR, GBP, JPY, CHF, ... from the same account at the same time and hold balances in these currencies if so desired. | Это позволяет клиентам осуществлять торговлю фьючерсами в USD, EUR, GBP, JPY, CHF и других валютах одновременно с единственного счета и при желании содержать баланс в этих валютах. |
| Most persons detained on suspicion of robbery met by the Special Rapporteur were registered as being suspected of robbery with violence, which therefore legally allowed the police to hold them for up to 14 days. | Большинство опрошенных Специальным докладчиком лиц, задержанных по подозрению в ограблении, были зарегистрированы в качестве подозреваемых в ограблении с применением насилия, что, таким образом, дает полиции законное основание содержать их под стражей до 14 дней. |
| I'm not looking for someone to hold my hand. | Я не ищу того кто будет поддерживать меня. |
| Well, we've managed to hold it together so far. | Ну, пока что нам удавалось ее поддерживать. |
| I can't hold B.P., even with three pressors. | Не можем поддерживать давление с тремя подушками? |
| Requests the OIC Secretary-General to hold further contacts with the parties concerned and to report thereon to the next Ministerial Conference. | просит Генерального секретаря ОИК поддерживать дальнейшие контакты с заинтересованными сторонами и представить доклад по данному вопросу на следующей конференции министров; |
| As a confidence-building measure, the heads of State agreed to maintain regular contacts and to hold regular meetings among themselves. | В качестве меры укрепления доверия главы государств договорились поддерживать контакты и проводить регулярные встречи между собой. |
| They make space so they can hold more hate in their heart. | Потому же они могут вместить и больше ненависти в своём сердце. |
| Okay. Melody, the bubble can hold us both. | Так, Мелоди, этот пузырь может вместить нас обоих. |
| For bilateral meetings among Member States, a limited number of suitably appointed temporary booths, each able to hold a maximum of 10 participants, will be available in the General Assembly Public Lobby, on the second and third balconies of the General Assembly Building. | Для двусторонних встреч между государствами-членами в вестибюле Генеральной Ассамблеи и на втором и третьем балконах здания Генеральной Ассамблеи будет отведено определенное количество надлежащим образом оборудованных кабин, способных вместить максимум по десять человек.. |
| It's big enough to hold all of our guests, yet has this really nice warm feeling and a beautiful view of the water. | Достаточно большое, чтобы вместить всех гостей, но все же уютное и с красивым видом на воду. |
| So I proposed that governments create new reform zones big enough to hold cities and gave them a name: charter cities. | Я предложил, чтобы правительства создавали области со специальным статусом, достаточно большие, чтобы вместить город, и назвал их: города хартии. |
| I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
| But I... can't hold it any longer than that. | Но я... не смогу придерживать ее дольше. |
| Beth, I need you to hold her down. | Бэт, ты можешь её придерживать. |
| Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
| Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
| It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
| In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
| The prison went through an extensive remodeling inside and can now hold 124 prisoners in twelve wings or departments. | После обширной реконструкции тюрьма может вмещать 124 заключённых в 12 блоках. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| In the near future we are planning to hold meetings with writers and book presentations for both grown-up readers as well as children and teens. | В ближайшем будущем мы планируем регулярно проводить встречи с писателями и презентации книг, как для взрослых читателей, так и для детей и подростков. |
| The Chairperson or Bureau would also hold meetings with non-governmental organizations once a week, on Thursdays, from 9 to 10 a.m. | Кроме того, раз в неделю, по четвергам с 9 до 10 часов, Председатель или Бюро будут проводить встречи с неправительственными организациями. |
| Specifically, article 216 of the Code of Criminal Procedure has been amended to give the Ombudsman the right to hold meetings and discussions with detained persons. | В частности, в статью 216 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан внесены дополнения о том, что Омбудсмен вправе проводить встречи и беседы с задержанными лицами. |
| In addition, article 23 of the Act establishes the right of the Ombudsman to visit remand centres without restriction and to hold meetings and discussions with detainees and remand prisoners. | Более того, статья 23 Закона закрепила право Омбудсмена беспрепятственно посещать места содержания под стражей, а также проводить встречи и беседы с задержанным или заключенным под стражу. |
| Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
| The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
| That would also entail increased assistance to UNCITRAL itself, so that it could hold seminars and briefing missions to promulgate its work and facilitate attendance by representatives of developing countries. | Это подразумевает также расширение помощи самой ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла проводить семинары и брифинги на местах для информирования о своей работе и содействовать участию в своих мероприятиях представителей развивающихся стран. |
| In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
| As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
| Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| It's on condition that I no longer hold the office of majority leader. | Его условие - я больше не должен занимать должность лидера большинства. |
| It was decreed that no member of governing committees should hold office for more than four months. | Было решено, что ни один из членов руководящих комитетов не должен занимать должность в течение более четырех месяцев. |
| He does not yet hold the years for the title of Tribune. | Он пока недостаточно взрослый, чтобы занимать должность трибуна. |
| If the Chairman ceases to hold office pursuant to rule 18, the Vice-Chairman shall take his or her place until the election of a new Chairman. | Если Председатель прекращает занимать должность в соответствии с правилом 18, его место занимает заместитель Председателя до избрания нового Председателя. |
| Pursuant to article 6 of the Statute of the Tribunal, Judge Paik will hold office for the remainder of his predecessor's nine-year term, which ends on 30 September 2014. | В соответствии со статьей 6 Статута Трибунала судья Пэк будет занимать должность до истечения срока полномочий, остававшегося его предшественнику, т. е. до 30 сентября 2014 года. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |