He suggested that the Committee should authorize him to hold consultations, as appropriate, on the preparations for the Seminar. | Он предлагает Комитету уполномочить его провести надлежащие консультации относительно подготовки к семинару. |
For 35 years all Sahrawis, young and old, had been longing for freedom and a chance to hold a fair referendum. | В течение вот уже 35 лет все сахарцы, будь то молодые или старые, стремятся к свободе и получению возможности провести справедливый референдум. |
The Board decided to hold a resumed session in October 2005 in order to review fund-raising activities with a view to guaranteeing medium-term sustainability for INSTRAW and enhancing the role of the Board. | Совет постановил провести возобновленную сессию в октябре 2005 года, с тем чтобы рассмотреть вопрос об осуществлении мероприятий по сбору средств в целях обеспечения среднесрочной жизнеспособности МУНИУЖ и повысить роль Совета. |
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. | Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года. |
The meeting was adjourned until early November after a decision to hold a wider meeting of the party from 11 to 13 November. | Это совещание было прервано, после того как партия приняла решение провести более широкое совещание 11 - 13 ноября. |
Well, I promise I won't hold that against you. | Обещаю не держать на вас зла. |
You don't have to hold my arm. | Тебе не нужно держать мою руку. |
Put your hand on your belly and hold the can like this. | Можете положить руку на живот и держать. |
Couldn't even hold a knife and a fork. | Не мог даже вилку с ножом держать. |
How long do you think we can hold that inside? | Как долго мы сможем держать это в себе? |
It is planning to hold another informal Committee meeting, with another subregional organization, to build on the success of the first meeting held on 11 July 2007 in New York. | Исполнительный директорат, опираясь на успешное проведение первого совещания, состоявшегося 11 июля 2007 года в Нью-Йорке, планирует провести еще одно неофициальное совещание Комитета с другой субрегиональной организацией. |
It was further observed that even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by demanding circumstances, it would nonetheless be fruitful to do so. | Было отмечено далее, что, хотя проведение в 1998 году сессии из двух частей было вызвано стечением обстоятельств, тем не менее это целесообразно сделать. |
Once again, if companies wish to exercise due diligence, they must ensure that the consultations they hold are based on the criteria laid down in international rules, especially when the States in which they operate provide inadequate legal regulations, or none at all. | Следует повторить, что если компании намереваются действовать в рамках должной осмотрительности, им надлежит обеспечить проведение консультаций с учетом критериев, установленных международными нормами, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы или в условиях недостаточного регулирования по линии национального законодательства государств, в которых они функционируют. |
To qualify for the post of member of the national assembly (MNA), a person must be qualified to vote (on the electoral register) and not hold any responsibility in the making or amending of the electoral register or conduct of elections. | Чтобы претендовать на пост депутата Национальной ассамблеи (ДНА), то или иное лицо должно быть допущено к голосованию (быть в списке избирателей) и не нести никакой ответственности за составление списков избирателей или внесение в них изменений, а также не отвечать за проведение самих выборов. |
(f) Hold a workshop, jointly with the Working Group on Effects, on the costs and impacts of a revised protocol, tentatively to be held in October 2011; | ё) проведение совместно с Рабочей группой по воздействию рабочего совещания по вопросу о связанных с пересмотренным протоколом затратах и последствиях, которое ориентировочно состоится в октябре 2011 года; |
The Department of Peacekeeping Operations should advise the Security Council to hold such consultations. | Департамент операций по поддержанию мира должен рекомендовать Совету Безопасности проводить такие консультации. |
The Board intends to hold such sessions regularly. | Совет намерен регулярно проводить подобные сессии. |
The Commission also requested the Special Rapporteur to hold consultations on implementation of the resolution and to report, at its sixtieth session, with specific recommendations, his findings on the use of mercenaries. | Кроме того, Комиссия просила Специального докладчика проводить консультации по поводу осуществления данной резолюции и представить Комиссии на ее шестидесятой сессии его выводы относительно использования наемников с конкретными рекомендациями. |
The Commission noted that, by accelerating the work of Working Group IV, it would be possible not to hold one week of meetings of Working Group IV in late 2005. | Комиссия отметила, что в результате ускорения работы Рабочей группы IV появится возможность не проводить однонедельное совещание этой Группы в конце 2005 года. |
Takes note of the report of the Special Working Group on the Crime of Aggression and recalls that the Special Working Group shall continue to hold two to three meetings, as necessary, during annual sessions of the Assembly of States Parties; | принимает к сведению доклад Специальной рабочей группы по преступлению агрессии и напоминает, что Специальная рабочая группа должна и далее проводить по 2 - 3 заседания, при необходимости, в ходе ежегодных сессий Ассамблеи государств-участников; |
One representative urged that time pass and business be allowed to take hold to help draw the two communities together. | Один из представителей призвал обе общины подождать, пока деловые связи станут играть решающую роль и приведут к их сближению. |
But claire begged me to hold off. Why? | но Клэр просила подождать - почему? |
But I really should hold onto it for another year, don't you think? | Но мне же стоит подождать еще годик, правда? |
It requested the secretariat to publish an Internet version as soon as possible and to hold over the hard copy version until the revision of Annex 1 came into force so that this could be taken into account. | Она просила секретариат как можно скорее опубликовать интернетовский вариант справочника, а в отношении текста в бумажном виде подождать вступления в силу пересмотренного варианта приложения 1, с тем чтобы учесть его положения. |
Yes, can you hold one minute? | Да, можете подождать минуту. |
She'll hold as long as we keep pumping blood. | Она будет держаться, пока мы будем продолжать делать ей переливание. |
Our teacher said we had to hold hands the whole time we're here. | Учитель сказал, что мы должны держаться за руки все время, пока мы здесь! |
So I had to go to the bathroom, but I decided to hold it, 'cause when I was a kid I didn't like going to the bathroom. | И мне позарез нужно было в туалет, но я решил держаться, потому что, когда я был ребёнком, я не любил ходить в туалет. |
Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you, knowing that while you're speaking, they aren't just waiting for their turn to talk - they hear you. | Невозможно пытаться найти контакт в этом мире, пытаясь держаться за других, когда вокруг тебя всё взрывется, зная, что пока ты говоришь, они не просто ждут своей очереди высказаться - они тебя слышат. |
Sixty-five years after Lord Beveridge trusted the state to hold our hand from cradle to grave, Cameron and Osborne have asked us to stand more or less alone on our own two feet. | Шестьдесят пять лет после того, как лорд Беверидж доверил государству поддерживать нас под руку от колыбели до могилы, Кэмерон и Осборн попросили нас в некоторой степени самим держаться на своих ногах. |
The Government took various measures to enable women to hold the posts of State officials and actively join the political and public activities. | Правительство приняло различные меры, направленные на то, чтобы дать возможность женщинам занимать официальные государственные должности и принимать активное участие в политической и общественной деятельности. |
Moreover, indigenous people were entitled to hold elective office at every level. | Коренные жители также имеют право занимать выборные должности на всех уровнях. |
This disparity is remarkably higher in the predominantly Northern and Eastern regions where there are comparatively lower levels of education among women and cultural practices deny them the right to hold chieftaincy titles and positions. | Такое неравенство гораздо более четко прослеживается преимущественно в северных и восточных районах, где уровень образования женщин является сравнительно более низким, а культурные традиции не дают им права занимать руководящие должности и позиции. |
None of them may hold office after the expiration of the term of office of the member of which he or she is a representative. | Никто из них не может занимать должность по истечении срока полномочий государства-члена, которое он или она представляет. |
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. | В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты. |
If you could just... hold him, and then we're so froshing. | Если бы ты только могла просто подержать его, и мы начнём. |
I'm dying to hold a real Luger. | Давно хотел подержать Люгер в руках. |
Do us a favour, will you hold that for us? | Пожалуйста, не могли бы вы подержать? |
All you have to do is, throw some clay on the potter's wheel and sit there and hold it for a minute. | Поверить не могу. Всего-то надо шмякнуть кусок глины на колесо, да подержать одну минуту вот так ладони. |
The day I let the older brother hold the baby for the first time - so I put her in his lap. | Днем я позволила старшему брату подержать ребенка в первый раз Я положила ее ему на колени, а через несколько секунд она вскрикнула. |
That's why the Sontarans stopped the missiles, to hold back. | Вот почему Сонтаранцы останавливали ракеты - чтобы удержать газ. |
We can't hold these guys off for long. | Мы не сможем удержать надолго этих парней. |
They will be a cause of serious trouble in our attempt to hold them. | "Они станут причиной серьёзнейших несчастий, если мы будем пытаться их удержать в своей власти". |
If he can hold back the beast! | Нам будет не удержать этого зверя! |
We are to hold Lundtoftebjerg. | Мы должны удержать Лундтофтебёрг. |
They can't hold out forever. | Они не могут удерживать их вечно. |
I can't hold this table on my own. | Я не могу удерживать этот стол. |
Following the 1981 elections the Tourism and Industry and Trade portfolios were separated, though Patt continued to hold both until August 1981 when he gave up the Tourism post. | После 1981 выборов туризм и промышленность и торговые портфели были разделены, хотя Пат продолжали удерживать и до августа 1981 года, когда он отказался от туристического пост. |
She would have nothing to hold over you. | Тебя нечем будет удерживать. |
The neuroArm actually has two arms, which can hold various surgical tools while the surgeon maneuvers them from a remote workstation. | NeuroArm действительно имеет две руки, способные удерживать различные хирургические инструменты, в то время как хирург может манипулировать ими при помощи удаленной рабочей станции. |
Then I must hold you in contempt. | Тогда я должен задержать вас за неуважение у суду. |
Well, based on the invoices we found in Nicholas's studio, and the duplicate paintings, we have enough to hold you on false representation. | На основании накладных, найденных в студии Николаса, и копий картин, мы можем задержать вас за мошенничество. |
I can hold you in contempt, and have my officers take you into custody or you can comply with my ruling. | Я могу задержать вас за неуважениек суду, и приказать взять вас под охрану, или вам придется подчиниться моим требованиям. |
You had your own cooking show and you can hold your breath for 30 seconds? | У вас есть своё кулинарное шоу, и вы можете задержать дыхание на 30 секунд? |
under a temporary psychiatric hold. | Я вынужден задержать вас на время психиатрического обследования. |
Give her some time, then you can hold her. | Дайте ей время, потом сможете взять ее на руки. |
One of us can hold the cash and pay for everything. | Один из нас может взять все деньги и заплатить за всё. |
This will support the United Nations system as a whole to hold itself accountable for commitments made on gender mainstreaming. | Эти меры помогут всей системе Организации Объединенных Наций в целом взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принимаемых по линии обеспечения учета гендерных аспектов. |
Can I hold him? | Я могу его взять? |
You want to hold my hand? | Хочешь взять меня за руку? |
But if I end up eaten by shrill or impaled on a stalagmite, I will hold you personally responsible. | Но если я закончу сожранной визгунами или насаженной на сталагмит, я буду считать тебя лично виноватой. |
The international community should hold the Taliban accountable for those issues and continue to address them in parallel with the political process. | Международное сообщество должно считать «Талибан» ответственным за эти вопросы и должно продолжать заниматься ими параллельно с политическим процессом. |
The Security Council will also hold responsible any authorities or individuals in Haiti who endanger the personal security and safety of all personnel involved in such assistance. | Совет Безопасности будет также считать ответственными любые власти или отдельных лиц в Гаити, которые ставят под угрозу личную безопасность и благополучие всего персонала, задействованного в усилиях по оказанию помощи. |
Armenia will continue to hold Azerbaijan responsible for its unwillingness to renew the cease-fire agreement with the leadership of Nagorny Karabakh and for future violations of the de facto cease-fire, whatever the reason. | Армения и впредь будет считать Азербайджан ответственным за его нежелание возобновить соглашение о прекращении огня с руководством Нагорного Карабаха и за будущие нарушения прекращения огня де-факто, какими бы мотивами он ни руководствовался. |
In addition, professional investors and fund managers seem to hold more bonds than one would expect given return differentials. | Кроме того, профессиональные инвесторы и управляющие фондов владеют большим количеством облигаций, чем принято считать при данных уровнях доходности ценных бумаг. |
What further evidence does the world need to hold Hamas responsible? | Какие еще доказательства нужны миру, чтобы привлечь ХАМАС к ответственности? |
In reality, it is possible only in hindsight to hold an entity liable for negligence or failure of due diligence, in this extrapolated sense of the terms. | На практике же получается, что привлечь определенный субъект к ответственности за бездействие или недостаточные действия, в широком смысле этих слов, возможно лишь постфактум. |
The failure of State institutions to hold anyone accountable, including as a result of continuing political pressures on police to release suspects who are arrested, is contributing to the cycle of violence, lawlessness and insecurity. | Неспособность государственных ведомств привлечь кого-либо к ответственности, в том числе в результате неослабевающего политического давления, под которым полиция вынуждена выпускать арестованных подозреваемых на свободу, способствует порочному кругу насилия, беззаконности и отсутствия безопасности. |
126.58 Reinforce human rights training to the law enforcement personnel and to members of security forces and to hold duly accountable all those responsible for extrajudicial killings and other excessive use of force (Slovakia); | 126.58 укреплять подготовку сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности по вопросам прав человека, а также привлечь к полной ответственности всех лиц, совершавших внесудебные казни и виновных в чрезмерном применении силы (Словакия); |
If the Security Council is unable to assume the grave responsibilities entrusted to it under the Charter, the General Assembly must, under the circumstances, hold the Security Council accountable for its failure, even paralysis, in addressing the suffering of people throughout the world. | Если Совет Безопасности не способен взять на себя серьезную ответственность, порученную ему Уставом, то в этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея обязана привлечь Совет Безопасности к ответу за его неспособность к действию, даже паралич, в том что касается избавления людей от страданий во всем мире. |
Her burns were so bad they wouldn't let me hold her. | Ожоги были столь сильными, что мне даже не разрешили обнять ее. |
I'd do anything to... hold her again. | Я бы отдала что угодно, чтобы обнять её ещё раз. |
The accident I wanted so much to hold her, I wanted to be there for you, more than anything. | Мне так хотелось обнять ее, хотелось быть нужным вам более чем когда-либо. |
It's that same rush, that same overwhelming desire to see them, to hold them, bore other people to tears with every detail about them. | Чувствуешь то же самое волнение, то же самое всепоглощающее желание увидеть их обнять их, докучать людям каждой подробностью о них. |
Can i - can I hold you? | Я могу тебя обнять? |
I'll have to hold onto this. | И я буду должен придерживаться этого. |
Thus for the first time in the last 70 years of its history citizens of Ukraine enjoy the fullest possible right to hold their own opinions without interference. | Таким образом, впервые за последние семьдесят лет своей истории граждане Украины имеют наиболее полное право беспрепятственно придерживаться своего мнения. |
Right to hold opinions, freedom of information and expression | Право придерживаться своих мнений, свобода информации и выражения своего мнения |
As long as we hold that thought dear, they can't break us. | До тех пор, пока мы будем придерживаться этой мысли, дорогая, они не смогут сломить нас. |
But if the hard-line conservative forces in the US military persist in their confrontational stance, we are not willing to hold talks, even tolerating military threats. | Однако если жестко настроенные консервативные силы среди американских военных будут упорно придерживаться конфронтационного подхода, мы не захотим вести переговоры или мириться с военными угрозами. |
Under what conditions is it necessary to clean the hold according to ADN when carrying bulk? | При каких условиях, согласно ВОПОГ, нет необходимости очищать трюм при перевозке навалом? |
D Yes, the containers may be loaded in the same hold, but only if a separation distance of 3 m is maintained | D Да, контейнеры могут грузиться в один и тот же трюм, но только при условии соблюдения между ними расстояния, равного 3 м. |
Our hold was almost empty. | Наш трюм был почти пуст. |
Investigations indicated that just one third of the cargo had been stowed in the hold, the rest unsecured on deck. | Расследование показало, что только треть груза была сложена в трюм парохода, остальная же его часть стояла на палубе. |
Danielle, get in the hold. | Даниэль, попасть в трюм. |
I asked Stigge to let me hold onto the Bergman photos. | Я попросила Стигге сохранить у себя фотографии Бергман. |
The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. | Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта. |
Yet cannot hold this visible shape, | Антоний, но не могу свой образ сохранить. |
in six months, Italy will hold the general elections, and you will try to maintain or increase your 41% share of the electorate. | через 6 месяцев, в Италии пройдут всеобщие выборы, и Вы попытаетесь сохранить или увеличить Ваш 41% электората. |
It is paradoxical that while respect for and observance of human rights is being promoted, individual and collective tolerance cannot be relied on to maintain and hold together inter-cultural, inter-ethnic and pluri-religious societies. | Парадоксальным является то, что наряду с соблюдением и уважением прав человека нельзя опираться на проявление индивидуальной и коллективной нетерпимости, для того чтобы сохранить и удержать общества, характеризующиеся многообразием культуры, этнического состава и религий. |
The device can hold approximately 1,500 books. | Устройство может хранить около 1000 книг. |
I think she's showing us how long Someone can hold her grudge | Думаю, она демонстрирует нам как долго кое-кто может хранить обиду. |
088 The data memory shall be able to hold daily work periods start and/or end data for at least 365 days (with the assumption that one driver enters two records per day). | 088 Блок памяти должен быть способен хранить данные о начале и/или завершении ежедневных периодов работы в течение как минимум 365 дней (при предположении, что один водитель вводит две записи в день). |
IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
If you hold this a secret, then your ma is going to chase after her own notions. | Если ты будешь хранить тайну, твоя мама сама всё придумает и устроит травлю. |
The munitions allegedly used could hold only as little as 200 ml of a toxic chemical. | Предположительно, использовавшиеся боеприпасы могли содержать лишь примерно 200 миллиграмм токсичного химического вещества. |
A word could hold one floating-point number, one instruction, two 24-bit addresses or signed integers, or eight 6-bit characters. | Машинное слово могло содержать одно число с плавающей точкой, одну инструкцию, два 24-битных адреса или целых числа со знаком, либо восемь 6-битных символов. |
These days an iPod Classic can hold 40,000 songs, which is to say eight billion dollars-worth of stolen media. | Сегодня iPod Classic может содержать 40000 песен, или 8 миллиардов долларов украденных медиапродуктов. |
The Government undertook to prevent summary executions and to hold in custody persons alleged to have committed acts of genocide pending prosecution by the International Tribunal. | Правительство обязалось не допускать суммарных казней и содержать под арестом лиц, обвиняемых в совершении актов геноцида, до тех пор пока они не предстанут перед Международным трибуналом. |
It may contain pollutants, such as residual fuel, cargo hold residues, oil and grease, hydrocarbons and heavy metals. | Они могут содержать такие загрязнители, как остатки топлива, отходы грузовых отсеков, горюче-смазочные материалы, углеводороды и тяжелые металлы. |
Moreover, the banks assume that they will need to hold more capital than regulators ostensibly require in order to maintain a margin of safety. | Кроме того, банки предполагают, что им придется держать больше капитала, чем регуляторы якобы требуют для того, чтобы поддерживать запас прочности. |
This here game, it's more than the rep you carry... the corner you hold. | Игра это не только твоя репутация, которую надо поддерживать... не только угол, который ты держишь. |
Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. | Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями. |
I'm a 31-year-old nobody musician who can't hold down a job or a relationship. | Мне 31, я безработный музыкант Я не умею поддерживать нормальные отношения |
While the Office needs to hold "buffer" stock to ensure that changing demands can be met, the Board noted that the procurement of $112 million in inventory would have maintained the required buffer stock even allowing for distributions from inventory. | Хотя Управлению необходимо поддерживать «буферный» запас для удовлетворения меняющихся потребностей, Комиссия отметила, что необходимый объем резерва, даже с учетом расхода материальных средств, можно было бы обеспечить закупками на сумму в 112 млн. долл. США. |
It can hold 3500 spectators, and nowadays is primarily used for live music shows. | Королевский цирк Брюсселя может вместить 3500 зрителей, и в настоящее время в основном используется для музыкальных концертов. |
That place is big enough to hold Turtle's stuff. | Это место достаточно большое, чтобы вместить трофеи Черепахи. |
Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
They stated that not only had the net never been used, but that it was not large enough to fit in the total load; furthermore, the net board would be too weak to hold such a weight. | По их заявлению сеть не только никогда не использовалась, но и была недостаточно большой для того, чтобы вместить весь груз; кроме того, эта сеть была бы слишком непрочной для того, чтобы удерживать такой вес. |
It just so happens, Mr. Burke, that there is a ship in this station with a large-enough cargo hold to fit the equipment in. | Просто столько случилось, мистер Бурк, на этой станции есть корабль с достаточным объемом грузового трюма, чтобы вместить все необходимое оборудование. |
I can't hold it for us any longer. | Я не могу больше придерживать ее для нас. |
But I... can't hold it any longer than that. | Но я... не смогу придерживать ее дольше. |
Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
No, but you cannot hold your eyes! | Нет, и не надо придерживать уголки глаз руками! |
Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
The back seat of the car will hold three passengers. | Заднее сидение автомобиля будет вмещать три пассажира. |
Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
A relatively small tetsubin may hold around 0.5 litres of water; large ones may hold around 5 litres. | Вместительность небольшого тэцубина может составлять 0,5 литра, в то время как большой может вмещать в себя до 5 литров жидкости. |
Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
Missions are advised to timely initiate write-off requests and hold local property survey board meetings regularly to avoid write-off backlog. | Миссиям рекомендуется своевременно подавать заявки о списании и регулярно проводить встречи с местным инвентаризационным советом, чтобы не допускать отставания в процедуре списания. |
The Ministers also agreed to hold regular meetings with NUEW to oversee implementation of its decisions. | Министры также договорились регулярно проводить встречи с НСЭЖ для надзора за осуществлением своих решений. |
They agreed to hold weekly meetings between the Multinational Force and MICIVIH to discuss ongoing issues. | Они договорились еженедельно проводить встречи представителей Многонациональных сил и МГМГ для обсуждения текущих вопросов. |
The Department of Public Information will hold an annual meeting with each client department, at the head of department level, to outline the year's activities and to decide on communications priorities. | Департамент общественной информации будет ежегодно проводить встречи с каждым департаментом-клиентом на уровне глав департаментов в целях составления плана деятельности на текущий год и согласования приоритетов в области коммуникации. |
The Executive will continue to hold events for women's organisations and is also supporting a Delivering for Change Programme For Women, drawing on the specific recommendations of the Women's Strategic Group, chaired by Scotland's first woman university principal. | Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. | Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. | Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
(c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
(c) To hold seminars for technical and disaster management personnel on methodologies relating to proven experiences to enable the sharing of different alternative uses of global navigation satellite systems; | с) проводить семинары по опробованным методам применения ГНСС для технических специалистов и сотрудников органов по чрезвычайным ситуациям, что позволит обмениваться опытом различного альтернативного использования ГНСС; |
Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
Members of the Council of Ministers cannot hold posts or engage in any activity incompatible with the status of a member of Parliament. | Члены Совета министров не могут занимать должность или осуществлять какую-либо деятельность, не совместимую со статусом члена парламента. |
It is hereby guaranteed that they will hold the post of Sub-Prefect in both counties. | Настоящим гарантируется, что их представитель будет занимать должность субпрефекта в обоих округах. |
You will not be able to get a government job, hold public office, vote. | У вас не будет возможности устроиться на госслужбу, а также занимать должность, голосовать. |
According to point 3 of article 81 of the Constitution of Russia, the same person can not hold a position of the President of the Russian Federation more than two terms in a row. | Согласно статье 81 Конституции России, один и тот же гражданин не имеет права занимать должность президента страны более двух сроков подряд. |
According to the General Regulations of the GLoR, Andrei Bogdanov will hold the post of Grand Master for a further 5 years, until 2020. | Согласно Общего и генерального регламента Великой ложи России Андрей Богданов будет занимать должность великого мастера 5 лет, до 2020 года. |
An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |