| She suggested that the delegation, upon its return to Bolivia, should hold a press conference to explain its dialogue with the Committee and encourage NGOs to be advocates for implementing the Convention. | Она советует делегации провести по возвращении в Боливию пресс-конференцию и рассказать об обсуждении доклада в Комитете, а также призвать неправительственные организации стать поборниками осуществления Конвенции. |
| Also welcomes, with appreciation, the invitation by the Prime Minister of Canada for the World Urban Forum to hold its third session in Vancouver in the year 2006; | также отмечает с признательностью предложение премьер-министра Канады провести третью сессию Всемирного форума городов в 2006 году в Ванкувере; |
| In paragraph 9 of its resolution 62/204, the General Assembly decided to hold two days of high-level plenary meetings devoted to the midterm review of the Almaty Programme of Action during the sixty-third session of the Assembly in New York. | В пункте 9 своей резолюции 62/204 Генеральная Ассамблея постановила провести в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в течение двух дней пленарные заседания на высоком уровне, посвященные среднесрочному обзору осуществления Алматинской программы действий. |
| The decision to hold a special session of the General Assembly to follow-up to the World Summit for Children in 2001 coincides with the commemoration of the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child. | Решение провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи в развитие решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 2001 году совпадает с празднованием десятой годовщины Конвенции о правах ребенка. |
| His Government's offer to hold a comprehensive dialogue with Pakistan on all matters of interest was the course which should be followed in preference to the course of posturing. | Его правительство предложило провести всеобъемлющий диалог с Пакистаном по всем вопросам, представляющим интерес, и лучше следовать этим путем, чем путем позерства. |
| I'll not hold pirates prisoner on this ship, not after today. | Я не буду держать пиратов в заключении на этом корабле, не после сегодняшнего. |
| I can hold you for 30 seconds. | Я смогу держать тебя 30 секунд. |
| How many times could I hold your hair back before I finally told you what I thought? | Как много раз мне приходилось держать твои волосы, пока я не сказала тебе наконец, что я об этом всём думаю? |
| Here, you have to hold this. | На, будешь держать это. |
| And he could still hold his wife's hand, but he couldn't do buttons on his clothes, can't feed himself. | Он всё ещё может держать свою жену за руку, но он уже не в состоянии застёгивать пуговицы на одежде, не может самостоятельно есть. |
| Some participants said that it was always preferable, especially for the victims, to hold trials in States where the enforced disappearance had occurred. | Некоторые участники отметили, что проведение разбирательства в государствах, где имели место насильственные исчезновения, всегда предпочтительнее, в частности для жертв. |
| Everyone is well aware that the transition has entered its final phase and that the current priority is to successfully hold the elections, which will culminate in August with the presidential election. | Всем хорошо известно о том, что переходный период вступил в заключительную фазу и что сегодня приоритетной задачей является успешное проведение выборов, кульминацией которых станут намеченные на август президентские выборы. |
| The Special Representative further expressed concern that the absence of legal recognition of human rights organizations has the effect of limiting the exercise of their rights, including the right to hold meetings. | Специальный представитель также высказала озабоченность в связи с тем, что отсутствие юридического признания правозащитных организаций ограничивает осуществление их прав, включая право на проведение собраний91. |
| The College has 15 laboratories, 26 classrooms and 4 computer classrooms equipped with all required facilities, devices and educational television which make it possible to hold quality lectures, workshops and practices. | В КТЖТ функционируют 15 лабораторий, 26 кабинетов, 4 компьютерных класса, которые оснащены необходимым оборудованием, приборами, учебным телевидением и обеспечивают проведение теоретических и практических занятий на высоком профессиональном уровне. |
| Malaysia has always welcomed the holding of thematic debates in the General Assembly. However, we believe that the decision to hold those thematic debates must be done in concurrence with the general membership of the Assembly. | Малайзия всегда приветствовала проведение тематических обсуждений в Генеральной Ассамблее. Однако мы считаем, что решение провести эти тематические обсуждения должно приниматься на основе согласия между большинством государств-членов, представленных в Ассамблее. |
| This Committee will hold periodic meetings. | Данный комитет будет периодически проводить заседания. |
| May freely express their opinions by any means and may hold meetings and demonstrations | может свободно выражать свое мнение с помощью любых средств и проводить собрания и манифестации; |
| In 2010, the Committee had decided that on Monday mornings it would hold informal meetings, with interpretation, for the NGOs involved in the reports due to be considered in the course of the week thereafter. | В 2010 году Комитет принял решение проводить по утрам в понедельник с синхронным переводом неофициальное совещание с теми НПО, которых затрагивают доклады, рассмотренные в течение недели. |
| It is also planned to hold annual educational meetings with persons who, in the course of their work, are involved in the care and education of children. | Планируется также проводить ежегодные учебно-просветительские собрания для лиц, которые по роду своей работы занимаются уходом за детьми и их воспитанием. |
| In view of the fact that the Completion Strategy of the ICTR rests significantly on the referral of some of the cases to national jurisdictions, the Prosecutor continues to hold discussions with various States. | С учетом того факта, что стратегия завершения работы МУТР в значительной степени основывается на передаче некоторых дел в национальные судебные органы, Обвинитель продолжает проводить обсуждения с различными государствами. |
| Would you hold the line, please? | Не могли бы Вы подождать немного? |
| Can you just hold off? | Ты можешь хотя бы подождать? |
| Can we hold off on your insecurities until we find this patient? | Можешь немножко подождать со своими комплексами, пока мы не найдём пациента? |
| Yes, I can hold. | Да, я могу подождать. |
| You need to hold off Sebastian. | Ты должен подождать Себастиана. |
| We could go for a walk in the park and hold hands. | Мы могли бы пойти погулять в парк и держаться за руки. |
| We must hold to this course, west of the Misty Mountains, for 40 days. | Будем держаться этого направления, вдоль западного склона Мглистых гор еще 40 дней. |
| It feels good even to only hold hands, doesn't it? | Приятно даже просто держаться за руки. Согласна? |
| In one way I felt sorry for him, 'cause he had nobody to stand out for him, be by his side, hold his hand when he needs attention or something. | С одной стороны, мне было жаль его, потому что у него не было никого, за кого он бы мог держаться, кто бы был рядом с ним, держал бы его за руку, когда он нуждается во внимании. |
| And we can hold hands. | И мы можем за руки держаться. |
| They cannot hold any position incompatible with their functions as members of the KJPC. | Они не могут занимать какие-либо должности, несовместимые с выполнением ими своих функций в качестве членов КССПН. |
| The High Commissioner underlined that impunity prevails for past and present crimes, including war crimes that alleged perpetrators continue to hold high-ranking positions of authority. | Верховный комиссар подчеркивала, что прошлые и совершаемые в настоящее время преступления, в том числе военные, остаются безнаказанными99, а лица, подозреваемые в их совершении, продолжают занимать высокие посты во властных структурах100. |
| Women in Equatorial Guinea had the right to vote and hold public and political office under the Constitution; and there were women in all three branches of government, although in much smaller numbers than men. | Женщины в Экваториальной Гвинее по Конституции имеют право голосовать и занимать государственные и политические должности; поэтому во всех трех ветвях власти работают женщины, хотя в значительно меньшем числе, чем мужчины. |
| They include the right to vote, right to contest elections, right to hold public office and right to form associations or unions. | Они включают право голоса, право баллотироваться на выборах, право занимать государственную должность и право создавать ассоциации или союзы. |
| As described in the previous report, women have the same civil and political rights and duties as men, in particular, the rights to vote and to be elected, to hold any public office and to perform any function at any level. | Как указано в предыдущем докладе, женщины обладают теми же гражданскими и политическими правами и обязанностями, что и мужчины, в частности правом избирать и быть избранным, правом занимать любую государственную должность и выполнять любые функции на любом уровне. |
| I just thought maybe somebody should hold her before, you know, she... | Думал, надо ее подержать, прежде чем она... |
| Evan, can you hold me? | Эван, ты можешь подержать меня? |
| why can't I just hold it? | Почему мне просто нельзя его подержать? |
| Can I hold that for you? | Могу я подержать это? |
| Can you hold this up for me? | Можете подержать это для меня? |
| I can't hold a steady position. | Я даже удержать спокойно ружье не могу. |
| Only Charley can hold everything together here. | Только Чарли сможет удержать всё в руках. |
| Help me hold him down. | Помоги мне его удержать. |
| We couldn't hold him back. | Мы не могли его удержать. |
| We can't hold them off. | Мы не может их удержать. |
| This won't hold me for long, Phil. | Это не сможет удерживать меня долго, Фил. |
| Gunn, we'll hold them off. | Ганн, ты и я будем удерживать их так долго, как сможем. |
| If you continue to hold me here against my will, you either need to - just wait. | Если вы продолжите удерживать меня здесь против моей воли, - вам придется... |
| Notwithstanding the unequivocal demands of the United Nations Security Council and the other above-mentioned organizations, Armenia continues to this day to hold occupied Azerbaijani territory and to build up its military capability there. | Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности и других вышеуказанных организаций, Армения продолжает по сегодняшний день удерживать оккупированные азербайджанские территории и наращивать на них свой военный потенциал. |
| We can compare these two and hold them in our minds at thesame time, that they really are the same place, that there is noway that cities can escape from nature. | Мы можем сравнить эти две картинки и удерживать их в умеодновременно. Они на самом деле - одно и то же место. Города никакне могут существовать в разрыве от природы. |
| I can hold him off long enough for everyone to escape. | Что? - Я смогу задержать его достаточно для того, чтобы все успели сбежать. |
| We can't hold him on that. | Мы не можем задержать его за это. |
| We can hold him on a misdemeanor. | Мы можем задержать его за мелкие проступки. |
| You had your own cooking show and you can hold your breath for 30 seconds? | У вас есть своё кулинарное шоу, и вы можете задержать дыхание на 30 секунд? |
| We can hold him? | Мы сможем его задержать? |
| I didn't even reach out and hold her hand. | Я даже не попыталась взять её за руку. |
| You can you hold them in your hand. | Вы можете взять их в руки. |
| So they decided to hold their own. | Поэтому они решили взять всё в свои руки. |
| Are there any other parts I can hold? | Могу я взять тебя за что-нибудь ещё? |
| So, every time we're out and I want to hold Stef's hand, but I decide not to? | Поэтому, каждый раз, когда я хочу взять Стеф за руку, но решаю этого не делать, |
| In such cases... to hold the author State liable for full compensation would be neither equitable nor in conformity with a proper application of the causal link criterion. | В таких случаях... считать государство-правонарушитель ответственным за выплату полной компенсации было бы несправедливым и не соответствовало бы должному применению критерия причинной связи. |
| To hold those institutions as fully isolated from each other and as only paying attention to their own objectives and preferences is to think of law only as an instrument for attaining regime-objectives. | Считать, что эти учреждения полностью изолированы друг от друга и уделяют внимание только своим целям и предпочтениям, равнозначно рассмотрению права лишь в качестве инструмента для достижения режимных задач. |
| Armenia will continue to hold Azerbaijan responsible for its unwillingness to renew the cease-fire agreement with the leadership of Nagorny Karabakh and for future violations of the de facto cease-fire, whatever the reason. | Армения и впредь будет считать Азербайджан ответственным за его нежелание возобновить соглашение о прекращении огня с руководством Нагорного Карабаха и за будущие нарушения прекращения огня де-факто, какими бы мотивами он ни руководствовался. |
| In addition, professional investors and fund managers seem to hold more bonds than one would expect given return differentials. | Кроме того, профессиональные инвесторы и управляющие фондов владеют большим количеством облигаций, чем принято считать при данных уровнях доходности ценных бумаг. |
| If there was no objection, she would take it that the Committee agreed to establish a working group, which would be able to hold only a limited number of meetings during the current session, subject to the availability of conference services. | При отсутствии возражений она будет считать, что имеется консенсус в отношении вопроса о создании этой группы, которая проведет лишь ограниченное количество заседаний в ходе нынешней сессии с учетом имеющихся ресурсов для конференционного обслуживания. |
| Determination must be shown to enforce the rule of law and to hold accountable those who are responsible for heinous crimes. | Необходимо самым решительным образом обеспечить соблюдение норм права и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении злодеяний. |
| It recommended to Sri Lanka to investigate the role of security forces in child recruitment and hold those responsible accountable. | Она рекомендовала Шри-Ланке провести расследование для выяснения роли сил безопасности в вербовке детей и привлечь виновных к ответственности. |
| This year, however, the unions of Czech cooperatives intend to hold a press conference on the Day, to draw the attention of the media. | Однако в этом году союзы чешских кооператоров намерены провести пресс-конференцию в День кооперативов, с тем чтобы привлечь к нему внимание средств массовой информации. |
| Both the ICTR and the ICTY were established to hold individuals accountable for such crimes. | И МТБЮ, и МУТР создавались для того, чтобы привлечь лиц, виновных в совершении этих преступлений, к уголовной ответственности. |
| HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. | "Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
| You never know when to hold me! | Ты никогда не знаешь, когда меня нужно обнять. |
| I got to... hold you... just once more. | Я хочу Я хочу обнять тебя ещё раз. |
| I wish I could hold you. | Я хотела бы обнять тебя. |
| You want to hold me, right? | Хочешь обнять меня, да? |
| I want to hold you. I want to hold my baby. | Я хочу обнять тебя и нашего малыша. |
| With regard to the first aspect, the right to hold opinions, no restrictions are permitted. | По первому аспекту, праве придерживаться убеждений, никакие ограничения не допускаются. |
| The Party reported that, despite the discussion, the NGOs and the Government continued to hold differing views on the Committee's findings. | Сторона сообщила, что, несмотря на обсуждение, НПО и правительство продолжают придерживаться разных взглядов на выводы Комитета. |
| Open government Article 19 confers the right to hold opinions without interference and the right to freedom of expression. | Статья 19 закрепляет право беспрепятственно придерживаться своих мнений и право на свободное выражение своего мнения. |
| More than ever before, we must hold fast to those principles now in these difficult times for the Organization as the orientation of any reform we might attempt. | В это трудное для Организации время мы должны более, чем когда-либо твердо придерживаться этих принципов при определении направления любой предпринимаемой нами реформы. |
| We continue to hold this view. | Мы продолжаем придерживаться этого взгляда. |
| Bring the crate to the hold, you give only annoyance in the kitchen. | Отнеси этот ящик в трюм, он мешает мне здесь. |
| Under which conditions may goods of Classes 6.1 and 8 stowed in separate containers with complete metal walls be loaded in the same hold? | При каких условиях можно грузить в один и тот же трюм грузы классов 6.1 и 8, помещенные в различные контейнеры со сплошными металлическими стенками? |
| D Yes, they may be loaded in the same hold together with all other goods apart from flammable goods for which marking with one blue cone or one blue light is prescribed in Table A of Chapter 3.2 | D Да, они могут грузиться в один и тот же трюм со всеми другими опасными грузами, за исключением легковоспламеняющихся грузов, для которых в таблице А главы 3.2 предписана сигнализация в виде одного синего конуса или огня. |
| May goods of Classes 6.1 and 8 be stowed together in the same hold? | Можно ли грузить в один и тот же трюм грузы класса 6.1 и грузы класса 8? |
| You said our only chance of saving the ship is to flood this hold. | Спасти корабль можно, лишь затопив трюм. |
| We're in a race against time to hold onto what makes us human. | Мы стараемся обогнать время, что сохранить остатки человечности. |
| I'm trying to hold onto my sanity, not to mention my job. | Я пытаюсь сохранить благоразумие, не говоря уже о работе. |
| We struggle so hard to hold onto these things that we know are going to disappear eventually. | Мы так отчаянно боролись, чтобы сохранить все это, то, что, мы знаем, все равно когда-нибудь исчезнет. |
| Ourjob is to hold Aegis 7 together. | Наша задача - сохранить целостность Эгиды Семь. |
| The sponsor delegation announced that it would continue to hold bilateral discussions on the proposal and indicated that the working paper should be retained on the work programme of the Special Committee. | Делегация-автор объявила, что она будет и впредь проводить двусторонние обсуждения, касающиеся этого предложения, а также указала на то, что рабочий документ следует сохранить в программе работы Специального комитета. |
| I should hold the money for you until you're older. | Я буду хранить эти деньги для тебя, пока не подрастёшь. |
| One still might think that it makes sense to hold cash directly, rather than holding an asset with a negative return. | Тем не менее, кто-то может подумать, что лучше хранить сбережения в виде наличных, чем владеть активом с отрицательной доходностью. |
| Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. | Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал. |
| But can it hold back the ice? | Но он может хранить лед? |
| Hold this, till you hear otherwise. | Хранить до особого распоряжения. |
| It also allowed the security forces to hold suspects in preventive detention without judicial oversight for indefinite periods. | Он также позволял службам безопасности содержать подозреваемых лиц в превентивном заключении без судебного надзора в течение неопределенного периода. |
| It will hold items such as descriptions of statistical variables, names of responsible experts, legal basis of surveys, etc. | Она будет содержать такие элементы, как описание статистических переменных, имена ответственных экспертов, правовое обоснование обследований и т.д. |
| Extreme rainfall events will also become more frequent and intense in a warmer climate, owing to another simple fact of physics: warm air can hold more moisture. | Экстремальные осадки также станут более частыми и интенсивными в более теплом климате вследствие еще одного простого факта из физики: теплый воздух может содержать больше влаги. |
| Some police stations in Paraguay are obliged, by court order, to hold detainees in pre-trial detention for months at a time, even though they do not have the necessary infrastructure, personnel or budget to do so. | Некоторые полицейские участки в Парагвае, действуя во исполнение решения суда, вынуждены содержать задержанных в предварительном заключении подчас по несколько месяцев, хотя для этого они не располагают ни соответствующей инфраструктурой, ни персоналом, ни бюджетными средствами. |
| It may contain pollutants, such as residual fuel, cargo hold residues, oil and grease, hydrocarbons and heavy metals. | Они могут содержать такие загрязнители, как остатки топлива, отходы грузовых отсеков, горюче-смазочные материалы, углеводороды и тяжелые металлы. |
| We believe that the internal dialogue will support our determination to hold a successful dialogue among civilizations while, at the same time, we see the dialogue among civilizations as important in providing the context for deliberations at the national level. | Мы считаем, что внутренний диалог укрепит нашу решимость поддерживать успешный диалог между цивилизациями, и в то же время мы рассматриваем диалог между цивилизациями в качестве важного процесса, создающего необходимый контекст для проведения дискуссий на национальном уровне. |
| The Special Committee will hold further consultations and contacts with those organizations, as appropriate. | По мере необходимости Специальный комитет будет проводить дополнительные консультации и поддерживать контакты с этими организациями. |
| Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. | Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями. |
| You have to hold eye contact. | Ты должна поддерживать зрительный контакт |
| Lily, do you promise to take Marshall to be your husband to have and to hold... live? | Лили, обещаешь ли ты взять Маршалла в свои мужья, быть с ним, беречь и поддерживать его до тех пор, пока смерть не разлучит вас? |
| They make space so they can hold more hate in their heart. | Потому же они могут вместить и больше ненависти в своём сердце. |
| However, there was no overcrowding problem, since the prisons could hold 2,000 detainees, and the total number at the present time was less than 1,000. | Однако в Республике Македонии не отмечается проблемы переполненности тюрем, поскольку пенитенциарные учреждения могут вместить 2000 заключенных, а их фактическое число составляет менее 1000 человек. |
| "Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour" | Вместить в ладони бесконечность И в миге мимолетном вечность! |
| The South Stand, which is used by both home and away supporters can hold 4,996 people. | Южная трибуна, которая используется, главным образом, для дальней поддержки, может вместить до 4996 человек. |
| "The zone would hold as few as 400 of the several thousand protesters who are expected in Boston in late July." | По сведениям «Boston Globe», «Зона сможет вместить всего лишь 400 из несколько тысяч возможных протестующих, ожидаемых в Бостоне в конце июля». |
| I break them the door when I stole it, I have to hold him. | Я сломал дверь, когда её угонял, теперь нужно её придерживать. |
| Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
| Yes, but if you're asking if Chumhum had a secret agreement with other companies to hold down salaries or to clamp down on poaching, no, absolutely not. | Да, но если вы интересуетесь, есть ли у "Чамхама" секретное соглашение с другими компаниями придерживать уровень зарплат или прекратить переманивание, то нет, это абсолютно не так. Хорошо. |
| Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
| Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
| The back seat of the car will hold three passengers. | Заднее сидение автомобиля будет вмещать три пассажира. |
| Array too small. Must be able to hold at least. | Массив слишком мал. Должен вмещать не менее. |
| If a small pot is used, it should hold a maximum of 150 ml (±4 ml) and must weigh 118 g (±10 g). | Если используется маленький чайник, то он должен вмещать максимум 150 мл (±4 мл) и иметь массу 118 г (±10 г). |
| The cabin includes several storage areas including a lockable center console that can hold a standard size laptop computer. | Салон включает в себя несколько мест для ёмкостей, например на центральной консоли, ёмкость которой может вмещать стандартный ноутбук. |
| In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Abu Thabit rushed his troops back to Morocco to take on the fourth pretender, Othman ibn Idris, leaving little or no garrisons to hold the Marinid positions in his wake. | Абу Табит перебросил свои войска обратно в Марокко, чтобы устранить четвертого претендента, Усмана ибн Идриса, не оставляя почти никаких гарнизонов, чтобы удерживать позиции Маринидов по пути. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
| It would be an honour to hold our party here. | Для нас большая честь устроить приём тут. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| Organize and hold meetings with international NGOs and voluntary associations to encourage greater collaboration with the authorities in combating xenophobia and racial and ethnic intolerance. | Организовывать и проводить встречи с международными неправительственными организациями и общественными организациями Украины с целью их содействия развитию сотрудничества с органами государственной власти в отношении противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической нетерпимости. |
| The Executive Directorate will also continue to hold meetings with Member States in order to discuss issues relating to the preliminary implementation assessments, the implementation of Security Council resolution 1373 and technical assistance. | Исполнительный директорат будет также продолжать проводить встречи с представителями государств-членов для обсуждения вопросов, касающихся предварительных оценок осуществления, осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и оказания технической помощи. |
| There are plans to hold meetings between those taking part in the studies of the two sides in order to harmonize methodologies and later combine the two studies into a composite report on the strait and, in particular, the area of the project. | Предусмотрено проводить встречи между участниками исследований в отношении обоих берегов с целью унификации методологий и последующего объединения результатов исследований в сводный доклад, касающийся пролива и особенно зоны осуществления проекта. |
| The FBI had managed to bug an apartment above his headquarters in the Ravenite Social Club in Little Italy, where an elderly widow let mobsters hold top-level meetings. | ФБР удалось поставить на прослушку квартиру, находившуюся над клубом «Равенит» в Маленькой Италии, где старая вдова разрешала гангстерам проводить встречи на высшем уровне. |
| Continue to hold Ministerial Meetings between the NAM Troika and the European Union, within the framework of ordinary sessions of the General Assembly, aimed at facilitating comprehensive and transparent exchange of views of common interest to be addressed in the UNGA sessions; | 235.2 продолжать проводить встречи на уровне министров между "тройкой" Движения неприсоединения и Европейским союзом в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи в целях содействия всеобъемлющему и транспарентному обмену мнениями по представляющим взаимный интерес вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
| Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. | Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
| (c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
| In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
| As part of this policy dialogue, the Team will hold applied policy seminars as part of its annual sessions; | В ходе этого диалога по вопросам политики Группа в рамках своих ежегодных сессий будет проводить семинары по прикладным аспектам политики; |
| Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| It was decreed that no member of governing committees should hold office for more than four months. | Было решено, что ни один из членов руководящих комитетов не должен занимать должность в течение более четырех месяцев. |
| He does not yet hold the years for the title of Tribune. | Он пока недостаточно взрослый, чтобы занимать должность трибуна. |
| A member of the Presidency can hold office for a maximum of two consecutive five-year terms. | Президент, вице-президент и второй вице-президент могут занимать должность в течение не более двух последовательных пятилетних сроков. |
| Pursuant to article 6 of the Statute of the Tribunal, Judge Paik will hold office for the remainder of his predecessor's nine-year term, which ends on 30 September 2014. | В соответствии со статьей 6 Статута Трибунала судья Пэк будет занимать должность до истечения срока полномочий, остававшегося его предшественнику, т. е. до 30 сентября 2014 года. |
| Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |