| In March 2004, the Government made public its intention to hold presidential and lower-house parliamentary elections simultaneously in September 2004. | В марте 2004 года правительство объявило о своем намерении провести президентские выборы и выборы в нижнюю палату парламента одновременно в сентябре 2004 года. |
| He'll hold another ballot Monday morning because of Jean-Marc who influenced some people by saying if I wasn't the one laid off, maybe they would be. | Он согласен провести в понедельник утром новое голосование, потому что Жан-Марк повлиял на некоторых, сказав им, что если меня не уволят, то могут уволить кого-то из них. |
| In fact, her delegation lamented the fact that the travel permit was denied and did not have anything against the representative of Liechtenstein wanting to hold the meeting in Princeton for logistical reasons. | На самом деле ее делегация сожалеет по поводу отказа в разрешении на поездку и не имеет ничего против того, что представитель Лихтенштейна предпочел провести это мероприятие в Принстоне по организационно-техническим причинам. |
| The Group reaffirms that the local contact group will follow up on the conclusions reached at the present meeting and decides to hold its next meeting at the beginning of September 2009 at a date to be determined after consultation. | Группа вновь подтверждает, что местная контактная группа будет следить за выполнением решений настоящего заседания, и постановляет провести свое следующее заседание в начале сентября 2009 года в сроки, которые будут определены на основе консультаций. |
| Welcoming and supporting the call made by His Highness Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State of Qatar, Chairman of the Ninth Summit, to hold a Troika Summit, for dialogue with the European Union; | приветствуя и поддерживая призыв Его Высочества эмира Государства Катар и председателя девятой сессии Исламской конференции на высшем уровне шейха Хамада бен Халифа Аль-Тани провести встречу "тройки" на высшем уровне по вопросам установления диалога с Европейским союзом, |
| You can't hold me here like a prisoner. | Ты не можешь меня как заключённого тут держать. |
| It's a celebration for the people of New York, to show this lunatic that he can't hold the city hostage. | Это праздник для жителей Нью-Йорка, чтобы показать этому лунатику, что он не может держать город в заложниках. |
| Yes... and always walk on the well-lit side of the street and hold onto my wallet and don't jump out of the back of buses. | Да... и всегда идти по освещенной стороне улицы, и держать свой кошелек, и не выскакивать из автобуса. |
| She was now able to sit up without support and hold her head upright for extended periods of time. | Теперь она могла садится без поддержки и держать голову прямо длинные промежутки времени. |
| The last burn was spot-on to give us a 50-click hold from object, but radar range still decreasing. | После запуска двигателя мы должны были держать дистанцию - 50 км. |
| The delegations presented their comments and planned to hold further consultations. | Делегации высказали свои замечания и запланировали проведение дальнейших консультаций. |
| Also, in cases of grave and systematic violations of human rights, some committees can initiate an investigation in an attempt to hold States parties accountable. | Кроме того, в случаях серьезных и систематических нарушений прав человека некоторые комитеты, стремясь призвать государства-участники к ответственности, могут инициировать проведение расследования. |
| For example, a list of measures to prevent and combat terrorism has been adopted, and it has been decided to hold periodic ad hoc meetings to consider this important issue. | Например, был принят перечень мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним и предусмотрено проведение периодических специальных встреч для рассмотрения этого важного вопроса. |
| It is suggested that a more efficient way of organizing the meetings of the Authority would be to minimize the overlap between the meetings of the different organs and to hold meetings sequentially. | Возможно, более эффективным способом организации заседаний Органа было бы сведение к минимуму перекрывающихся заседаний различных органов и проведение заседаний друг за другом. |
| Pursuant to General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996, in which the Assembly authorized the Committee to hold two sessions annually, the Secretariat has provided the Committee with a report on ways and means for each session. | После принятия резолюции 51/68 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, в которой Ассамблея санкционировала ежегодное проведение двух сессий Комитета, Секретариат представлял Комитету доклад о путях и средствах на каждой сессии. |
| I am grateful for your information about not intending to hold informal consultations after this formal plenary. | Я признателен Вам за информацию о том, что Вы не намерены проводить неофициальные консультации после этого официального пленарного заседания. |
| The Security Council should enhance coordination with the troop-contributing countries and hold consultations sufficiently in advance to incorporate their views into its decisions. | Совет Безопасности должен повысить уровень координации деятельности с предоставляющими войска странами и проводить заблаговременные консультации, с тем чтобы учитывать их мнения при принятии решений. |
| 7.1.The Festival Management guarantees not to hold more than five screenings for each film, according to the International Regulations for specialized competitive film festivals. | 7.1.Дирекция Фестиваля обязуется: Не проводить более пяти показов каждого фильма в соответствии с международным Регламентом для специализированных конкурсных фестивалей. |
| Regarding the final approval of pending international human rights instruments, the Government maintains its objection to their approval but is continuing to hold consultations of a technical nature. | Что касается окончательного утверждения еще не утвержденных международных договоров в области прав человека, то правительство по-прежнему возражает против их утверждения, однако продолжает проводить консультации технического характера. |
| The Conference on Disarmament should be a place where we can hold a comprehensive discussion on factors leading to specific measures that build the trust necessary to advance the disarmament and non-proliferation goals of the international community. | Конференция по разоружению должна быть местом, где мы можем проводить всеобъемлющее обсуждение факторов, ведущих к конкретным мерам, которые обеспечивают необходимое доверие для продвижения в осуществлении целей разоружения и нераспространения международного сообщества. |
| No, I can't hold... | Нет, я не могу подождать... |
| So she asked me to hold off on calling you for a day or two. | А она попросила меня подождать и не звонить вам пару дней. |
| Can you just hold off? | Ты можешь хотя бы подождать? |
| Policy makers can now hold off tightening interest rates when they fear inflation is around the corner and wait until they turn that corner. | Сейчас в случае возникновения опасений того, что события в ближайшем будущем способны привести к инфляции, директивные органы могут не торопиться с повышением процентных ставок, а подождать до наступления этих событий. |
| We have to hold off until - | Мы должны подождать пока... |
| All we can do is hold hands. | Единственное, что мы можем - держаться за руку. |
| If we hold firm, it won't be the last. | Если мы будем держаться дальше, она не будет последней. |
| ~ And hold hands with your girlfriend. | И держаться за руки со своей девушкой. |
| I'm not sure it was such a great idea to eat all this greasy pizza before we hold hands. | Не уверена, что было хорошей идеей есть всю эту жирную пиццу перед тем, как держаться за руки. |
| We can hold hands there. | Мы можем держаться за руки там. |
| Women may hold positions in the judiciary just as men do, inasmuch as the aforementioned decree does not require a judge to be a male. | Женщины могут занимать должности в судебной системе наравне с мужчинами, поскольку вышеупомянутый указ не содержит требования о том, чтобы судья являлся мужчиной. |
| We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. | Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности. |
| Individuals suspected of having committed gross human rights violations have still not been held to account and quite a number hold and continue to be appointed to high-ranking positions of authority, both at the central and local level. | Лица, подозреваемые в совершении тяжких нарушений прав человека, до сих пор не привлечены к ответственности, и многие из них продолжают занимать и назначаться на высокие должности как в центре, так и на местном уровне. |
| There are one-to-many relations between employees and posts; some employees may hold several posts. | Соответствие между работниками и занимаемыми ими должностями может быть неоднозначным, так как отдельные работники могут занимать сразу несколько должностей. |
| The court sentenced Seissembayev Margulan to two years of imprisonment with the prohibition to hold management positions in the banking sector for 2 years and the payment in favor of JSC "Alliance Bank" 192 billion tenge (Kazakhstani currency). | Суд приговорил Сейсембаева М. К. к двум года лишения свободы условно с запретом занимать руководящие должности в банковской сфере в течение 2-х лет и выплате в пользу АО «Альянс Банк» 192 млрд.тенге. |
| I let them hold him sometimes. | Я позволяю им иногда подержать его. |
| Everyone should hold a gun at least a couple times. | Любой должен хотя бы раз подержать его в руках. |
| Would you like to hold baby, Pegeen, while I help Attracta with the afterbirth? | Хотите подержать малыша, Пэгин, пока я помогу Аттракте с последом? |
| May I hold your bag? | Могу я подержать вашу сумку? |
| How hard is it to hold coats? | Так сложно подержать пальто? |
| To hold them for springtime lovers. | Чтобы удержать их до весны для влюбленных парочек. |
| You can't hold the memories in your hand. | Ты не сможешь удержать воспоминания в своих руках. |
| But chains could not hold him. | Но цепи не могли бы его удержать. |
| More than I can hold in my heart. | Больше, чем может удержать мое сердце |
| Can you hold her steady so I can get my hand in? | Можешь её удержать, чтобы я ввела свою руку? |
| I repeat... I can't hold this position. | Повторяю... Я не могу удерживать эту позицию. |
| We'll hold the Saracen cavalry until the king arrives. | Мы будем удерживать конницу сарацин до прибытия царя. |
| we can't hold you. | мы не можем удерживать тебя. |
| Continue to hold down the mouse button. | Продолжайте удерживать кнопку мыши. |
| While he led his main force to Lucknow, Campbell left a detachment of about 1,500 men under Brigadier Charles Ash Windham to hold Cawnpore, the vital bridge of boats across the Ganges, and the entrenchment constructed to protect it. | Когда его войско выступило к Лакхнау, Кэмпбелл оставил 1,5 тыс. человек под командой бригадного генерала Чарльза Эша Уиндхема удерживать Канпур, мост из лодок через Ганг (имевший жизненно важное значение) и укрепление, построенное для защиты моста. |
| You can only hold me for 48 hours. | Вы имеете право задержать меня только на 48 часов. |
| So we're going to hold our breath, and we hold our arms like this. | Нужно задержать дыхание, и вот так держать руки. |
| We've got to hold them. | Мы должны задержать их. |
| Someone has to hold them off. | Кто-то должен их задержать. |
| I told her that I wanted to up the ante and hold my breathlonger than any human being ever had. | Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыханиедольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. |
| We can easily get hold of the keys, show you around. | Можно взять ключи от дома и всё посмотреть. |
| I can't even hold them. | Я даже не могу взять их на руки. |
| When he reached for me, I couldn't hold him. | Он потянулся ко мне, а я не мог взять его на руки. |
| This is the first of the new energy systems to which Kryon refers when he invites us to hold the full charge of our being. | Это одна из первых новых энергетических систем, которые упоминает Крайон, когда он приглашает нас взять на себя полную ответственность за наше существование. |
| Don't you long for someone to share your secrets with and hold hands? | Неужели вы не хотите обрести того, с кем можно поделиться секретом и кого можно взять за руку? |
| But if I end up eaten by shrill or impaled on a stalagmite, I will hold you personally responsible. | Но если я закончу сожранной визгунами или насаженной на сталагмит, я буду считать тебя лично виноватой. |
| You can't hold them accountable for that. | Вы не можете считать их ответственными за это. |
| Until the mid-1990s, it was generally believed that countries should hold enough reserves to cover three months of imports. | До середины 1990-х годов было принято считать, что имеющихся у стран резервов должно хватать для покрытия расходов на импорт в течение трех месяцев. |
| May I take it that it is the wish of the Conference to hold a plenary meeting on Tuesday, 2 September, so as to hear the address of the State Secretary at the Royal Ministry of Foreign Affairs of Norway? | Могу ли я считать, что Конференция желает провести пленарное заседание во вторник, 2 сентября, с тем чтобы заслушать выступление государственного секретаря королевского Министерства иностранных дел Норвегии. |
| In order for the General Assembly to hold the special commemorative meeting today, may I take it that the Assembly wishes to also consider agenda item 58 directly in plenary meeting under heading B of the agenda? | Для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла провести сегодня специальное торжественное заседание, посвященное этой дате, могу ли я считать, что Ассамблея желает также рассмотреть пункт 58, входящий в раздел В повестки дня, непосредственно на пленарном заседании? |
| The Administration should draw lessons from that experience and hold managers accountable for their inaction or delayed action. | Администрации следует извлечь урок из этого опыта и привлечь управляющих к ответственности за их бездействие или задержки с принятием мер. |
| We intend to hold Ms. Keating accountable for her violent, senseless actions. | Мы намерены привлечь к ответу мисс Китинг за её жестокие, бессмысленные действия. |
| Many of these concerns were raised in a report published in September 2006 in which OHCHR called upon CPN(M) to end such abuses and hold those responsible accountable. | Многие из этих беспокоящих вопросов были подняты в докладе, опубликованном в сентябре 2006 года, в котором УВКПЧ призвало КПН(М) положить конец таким злоупотреблениям и привлечь виновных к ответственности. |
| Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. | Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности. |
| He stated that the private sector track would also hold a High-Level Meeting on Investment and Partnerships that would provide an opportunity for direct engagement of the private sector and high-level government officials to propose action-oriented measures and recommendations. | Выступающий заявил, что сегмент частного сектора предусматривает также проведение заседания высокого уровня по инвестициям и партнерским отношениям, которое даст возможность непосредственно привлечь представителей частного сектора и высокопоставленных государственных служащих к выработке мер и рекомендаций, ориентированных на конкретные действия. |
| Ever since I've known him, seven years, I have never been able to touch him... hug him, hold his hand. | Несмотря на то, что я знаю его 7 лет, я так ни разу и не смогла коснуться его... обнять его, подержать за руку. |
| I asked him to hold me. | Я попросила его обнять меня. |
| I'd love to hold you. | Я бы хотел обнять тебя. |
| I would like to hold you. | Мне хотелось бы обнять вас. |
| You want to hold me, right? | Хочешь обнять меня, да? |
| The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
| In the circumstances, it is incumbent on the countries of the South and other like-minded countries, collectively and individually, to hold strong to their collective views. | При подобных обстоятельствах странам Юга и другим странам - их единомышленникам как в коллективном, так и в индивидуальном плане, следует решительно придерживаться своих коллективных позиций. |
| I mean, for your theory to hold, | Ведь если придерживаться твоей версии, |
| and... all I can do is hold myself to the same standard of integrity and honesty of the people I represent. | и... всё что я могу, это придерживаться тех же стандартов добропорядочности, что и люди, которых я представляю. |
| The right to "hold opinions" is reflected in section 13 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, and a broadly-based right to "freedom of expression" is set out in section 14: | Право "беспрепятственно придерживаться своих мнений" отражено в разделе 13 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах, а имеющее широкую основу право на "свободу выражения мнений" изложено в разделе 14: |
| Under what conditions is it necessary to clean the hold according to ADN when carrying bulk? | При каких условиях, согласно ВОПОГ, нет необходимости очищать трюм при перевозке навалом? |
| May packages containing goods of Class 6.1 be loaded in the same hold together with packages containing goods of Class 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in Table A of Chapter 3.2? | Могут ли упаковки, содержащие грузы класса 6.1, грузиться совместно в один и тот же трюм с упаковками, содержащими грузы класса 5.2, для которых в таблице А главы 3.2 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или огней? |
| You must go in the hold. | Ты должен вернуться в трюм. |
| Our hold was almost empty. | Наш трюм был почти пуст. |
| C No, they may not be loaded in the same hold together with any other dangerous goods | С Нет, они не могут грузиться в один и тот же трюм ни с каким другим опасным грузом. |
| We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. | Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня. |
| The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. | Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта. |
| In spite of his father's long reign, and his powerful uncle, Oswulf did not hold the throne for long. | Несмотря на долгое правление отца и поддержку своего дяди, архиепископа Йоркского Эгберта, Освулф не смог надолго сохранить за собой трон. |
| Yahya Khan chose at this point to try to protect Pakistan's integrity and to hold India by Ayub Khan's strategy - "The defence of East Pakistan lies in the West". | В этот момент генерал Яхья Хан принимает решение сохранить единство Пакистана и снизить активность Индии, воспользовавшись стратегией Айюб Хана - «Ответственность за защиту Восточного Пакистана лежит на Западном». |
| Nothing less is expected from a General Assembly that wants to hold its own within the United Nations - an Assembly that truly engages the Council at the same time as it engages in self-renewal. | Мы ничего другого и не ожидаем от Генеральной Ассамблеи, желающей сохранить свою роль в рамках Организации Объединенных Наций - Ассамблеи, стремящейся активизировать деятельность Совета в то время, когда она занимается обновлением своей работы. |
| The device can hold approximately 1,500 books. | Устройство может хранить около 1000 книг. |
| I think she's showing us how long Someone can hold her grudge | Думаю, она демонстрирует нам как долго кое-кто может хранить обиду. |
| You hold the secret. | Ты должен хранить секрет. |
| The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
| Do you, Barnaby Caspian... take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward... | Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги... и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,... пока смерть вас не разлучит? |
| The container could hold anything from high-grade explosives to chemical weapons. | Контейнер мог содержать что угодно, от высококачественной взрывчатки до химического оружия. |
| Furthermore, according to a legal and constitutional requirement, the police could hold a suspect in custody for up to a maximum of 48 hours, after which the person concerned had to be brought before a judge. | Кроме того, по закону и согласно Конституции полиция может содержать подозреваемого под арестом не более 48 часов, по истечении которых соответствующее лицо должно предстать перед судьей. |
| A State may (1) forcibly escort the alien to the relevant vessel or hold the alien there; or (2) require the transporter to detain an alien already present on the vessel. | Государство может: 1) в принудительном порядке препроводить иностранца на релевантное судно или содержать там иностранца; или 2) потребовать от перевозчика содержать под стражей иностранца, который уже находится на судне. |
| In these provinces the civilian governors exercise certain powers that include the right to impose restrictions on the press and media and the right to hold persons who are allegedly involved in certain crimes in incommunicado detention for a period of up to 30 days. | В этих провинциях гражданские губернаторы наделены определенными полномочиями, в том числе правом вводить ограничения в отношении органов печати и средств массовой информации, а также правом задерживать лиц, предположительно причастных к совершению некоторых преступлений, и содержать их под стражей в изоляции до 30 дней. |
| While young people in the Netherlands had the opportunity to attend school and could not hold a proper job before the age of 16, some 218 million under-age children in the developing world were obliged to work to support their families and simply could not go to school. | В то время как молодые люди в Нидерландах имеют возможность посещать школу и могут не иметь настоящей работы до достижения ими 16 лет, около 218 миллионов несовершеннолетних в развивающихся странах мира вынуждены работать, для того чтобы содержать свои семьи, и просто не могут ходить в школу. |
| Belgium will continue to hold and give priority to open and critical dialogue with regard to its human rights policy with the special rapporteurs and various representatives of civil society, including representatives of non-governmental organizations. | Бельгия будет продолжать поддерживать и развивать важный открытый диалог, касающийся ее политики в сфере прав человека, со специальными докладчиками и различными представителями гражданского общества, в частности с неправительственными организациями. |
| The word dharani derives from a Sanskrit root dh.r which means to hold or maintain. | Слово дхарани происходит от санскритского корня dh.r, что означает удерживать или поддерживать. |
| People have to trust each other in that meaning that all together will support turnover and won't hold the money in their pockets, since the more money is held, the less money is in turnover. | Людям необходимо доверять друг другу в том плане, что все вместе будут поддерживать оборачиваемость, и не будут удерживать деньги у себя в карманах, так как чем больше денег удерживается, тем меньше их оборачивается. |
| In town, to attain some hold of good society. | В городе, поддерживать нашу социальную жизнь. |
| An undertaking by all concerned regional States to remain compliant with a view to precluding any repetition of the double standards applied in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the need to hold States accountable in the event of non-compliance; | необходимость стремления к использованию в качестве посредников государств региона, преследующих те же или аналогичные цели, либо поддерживать их деятельность во избежание дублирования усилий, как это имеет место быть с инструментами, касающимися нераспространения оружия массового уничтожения, и привлечения к ответственности государств в случае несоблюдения; |
| We need to stop all vehicles big enough to hold it. | Нужно остановить все транспортные средства, достаточно большие, чтобы вместить его. |
| That place is big enough to hold Turtle's stuff. | Это место достаточно большое, чтобы вместить трофеи Черепахи. |
| The club's not that big, but it can hold more than 500 people. | Клуб не очень большой, но может вместить более 500 человек. |
| So, what I'd like to show you is what it would take to hold 75 pounds of highly enriched uranium. | Я бы хотел показать вам, что потребуется для того чтобы вместить 35 кг высокообогащённого урана. |
| "To see a world in a grain of sand and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand and eternity in an hour." | Чтобы увидеть мир в песчинке И Космос весь - в лесной травинке! Вместить в ладони бесконечность И в миге мимолетном вечность! |
| Beth, I need you to hold her down. | Бэт, ты можешь её придерживать. |
| I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can't right now. | Я продолжу придерживать местечко для твоего величия, Пэйсон, даже если сейчас ты не можешь. |
| Shouldn't this ring hold the cable in place? | Этот зажим, случайно, не должен придерживать тросик? |
| Don't try to touch me, I'll hold the suitcase, that's all, but don't try to touch me. | Я буду просто придерживать чемодан и всё. А на меня не опирайтесь. |
| Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. | Шанель сказала, что я могу придерживать её волосы, когда она будет рвать. |
| The back seats could only hold two passengers, however, in large part because of space limitations posed by on-board beverage cabinets. | Задние сиденья, однако, могли вмещать только двух пассажиров, в значительной степени из-за пространственных ограничений, связанных с наличием бортового шкафчика для напитков. |
| Most of the new technology devices used to manage our daily lives were not powerful enough to hold all the applications or data needed. | Большинство новых технологических устройств, используемых в повседневной жизни, не в состоянии вмещать все требуемые все прикладные средства или данные, поскольку для этого их потребуется разместить в «облаке». |
| It contains 180 miles (290 km) of shelving (compared to 104 miles (167 km) in the Jefferson Building) and can hold ten million volumes. | Здание имеет 290 км стеллажей (по сравнению с 167 км в здании Джефферсона) и может вмещать десять миллионов томов. |
| In the days before seating regulations, the ground could hold more than 60,000 spectators; the record attendance for a match at the ground is 61,315 for a Football League First Division game against Liverpool on 11 February 1939. | До доклада Тейлора, который потребовал, чтобы британские футбольные стадионы были оборудованы только сидячими местами, стадион мог вмещать больше 60000 зрителей; рекорд посещения в 61315 человек был зафиксирован в игре Первого дивизиона Футбольной лиги против «Ливерпуля» 11 февраля 1939 года. |
| A relatively small tetsubin may hold around 0.5 litres of water; large ones may hold around 5 litres. | Вместительность небольшого тэцубина может составлять 0,5 литра, в то время как большой может вмещать в себя до 5 литров жидкости. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| All teams stand by and hold position. | Всем группам оставаться на месте и удерживать позиции. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
| Thus, on 4 January, the 1st and 3rd Battalions were ordered to dig in and hold positions surrounding the Gifu on the north, east, and south. | Поэтому 4 января 1-й и 3-й батальоны получили приказ окопаться и удерживать позиции вокруг Гифу с северной, восточной и южной сторон. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| Robertson thinks choke hold, maybe. | Робертсон считает, что, возможно, это удушающий приём. |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| Participants agreed to continue to hold periodic high-level meetings, under the leadership of UNAIDS, to take stock of progress and to identify new collaborative measures. | Участники согласились и в дальнейшем периодически проводить встречи на высоком уровне под руководством ЮНЭЙДС для оценки прогресса и определения новых совместных мер. |
| Mr. MATTEI (France) agreed that it would be helpful to hold meetings between the Committee and States parties more frequently. | Г-н МАТТЕИ (Франция) выражает согласие с тем, что было бы полезно чаще проводить встречи между Комитетом и государствами-участниками. |
| The Department of Public Information will hold an annual meeting with each client department, at the head of department level, to outline the year's activities and to decide on communications priorities. | Департамент общественной информации будет ежегодно проводить встречи с каждым департаментом-клиентом на уровне глав департаментов в целях составления плана деятельности на текущий год и согласования приоритетов в области коммуникации. |
| There are plans to hold meetings between those taking part in the studies of the two sides in order to harmonize methodologies and later combine the two studies into a composite report on the strait and, in particular, the area of the project. | Предусмотрено проводить встречи между участниками исследований в отношении обоих берегов с целью унификации методологий и последующего объединения результатов исследований в сводный доклад, касающийся пролива и особенно зоны осуществления проекта. |
| Taking note of the successful Ministerial meetings held by the Chair of the NAM with others interested parties, to continue to hold meetings, including at the Ministerial level, between the Chair of NAM and other interested parties, as appropriate, on issues of common interest; | принимая во внимание плодотворные встречи на уровне министров, проведенные Председателем Движения неприсоединения с другими заинтересованными сторонами, продолжать проводить встречи, в том числе на уровне министров, с участием Председателя ДН и других заинтересованных сторон, в зависимости от ситуации, по вопросам, представляющим общий интерес; |
| Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. | Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
| Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. | Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
| It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. | Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
| The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. | Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
| The Antarctic Treaty Consultative Parties should, on the basis of the agreement at the Rio Summit, hold seminars or symposiums on the subject on an annual basis. | Договаривающиеся стороны Договора об Антарктике должны ежегодно, на основе достигнутого в Рио-де-Жанейро согласия, проводить семинары или симпозиумы по данному предмету. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. | Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
| None of them may hold office after the expiration of the term of office of the member of which he or she is a representative. | Никто из них не может занимать должность по истечении срока полномочий государства-члена, которое он или она представляет. |
| If the Chairman ceases to hold office pursuant to rule 18, the Vice-Chairman shall take his or her place until the election of a new Chairman. | Если Председатель прекращает занимать должность в соответствии с правилом 18, его место занимает заместитель Председателя до избрания нового Председателя. |
| [...] after a person ceases to hold the office of Minister for Foreign Affairs, he or she will no longer enjoy all of the immunities accorded by international law in other States. | [...] после того как лицо перестает занимать должность министра иностранных дел, он или она более не пользуется всеми иммунитетами, предусмотренными международным правом, в других государствах. |
| When horse-trading for Commission jobs took place in 2009, former UK Prime Minister Gordon Brown was warned of the danger of allowing the French to hold the Internal Market post. | Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |