| The representatives agreed to hold a consultative meeting in Algiers in May 2005. | Представители договорились провести консультативное совещание в Алжире в мае 2005 года. |
| The Secretary-General indicates that plans are under way to hold further consultations on this matter with the funds and programmes and the Board of Auditors. | Генеральный секретарь отмечает, что планируется провести дополнительные консультации по данному вопросу с фондами и программами и Комиссией ревизоров. |
| To that end, it would be advisable to hold a scientific conference the following year in order to obtain a more accurate factual picture of human cloning technology and its implications. | С этой целью было бы целесообразно провести в следующем году научную конференцию для получения более точного, подкрепленного фактами представления о технологии клонирования человека и его последствиях. |
| Another means proposed for boosting political interest in EECCA and SEE countries was hold, in 2009 in one of these countries, the next Executive Body or other high-level meeting, possibly accompanied by a signing ceremony for a protocol. | В качестве еще одного средства оживления политического интереса в странах ВЕКЦА и ЮВЕ было предложено провести в одной из этих стран в 2009 году следующее совещание Исполнительного органа или другое совещание на высоком уровне, возможно, сопровождаемое церемонией подписания того или иного протокола. |
| Champion of Armenia Pyunik today in Cyprus was due to hold a meeting against the control of the Moldovan club "Savate", but the opponent has changed, and the Armenian team met with Russia's "Mordovia". | Чемпион Армении «Пюник» вчера в Кипре должен был провести контрольную встречу против молдавского клуба «Сават», но соперник поменялся, и армянская команда встретилась с российской «Мордовией».Матч закончилось в ничю -1:1. |
| Well, we can't hold this woman for ever. | Ладно, мы не можем держать эту женщину вечно. |
| The appearance of an extra $500 billion in demand for risky assets will reduce the quantity of risky assets that other private investors will have to hold. | Появление дополнительных 500 миллиардов долларов пользующихся спросом опасных активов, уменьшит само количество опасных активов, которые должны будут держать другие частные инвесторы. |
| As long as you and I each hold one of these, we will stay ourselves. | Пока мы будем держать одну из них, мы будем оставаться собой. |
| Relax, I said we'd hold the fort down. | Расслабься, будем держать оборону. |
| You may have to hold this thing open. | Лучше бы держать его наготове. |
| One way of satisfying several recommendations of this evaluation would be to hold two shorter Board meetings. | Одним из способов учета некоторых рекомендаций, высказанных в настоящем докладе, было бы проведение двух более коротких совещаний Совета. |
| The importance of continuing to hold such regional seminars could not be overemphasized. | Дальнейшее проведение таких региональных семинаров имеет крайне важное значение. |
| The Puerto Rican Legislative Assembly then voted to hold another plebiscite in 1998. | Законодательное собрание Пуэрто-Рико затем проголосовало за проведение еще одного плебисцита в 1998 году. |
| One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. | Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
| Hold consultations between the Government and civil society organizations on action plans (national and subnational) to implement the Incheon Strategy. | Проведение консультаций между правительством и организациями гражданского общества относительно планов действий (национальных и субнациональных) по осуществлению Инчхонской стратегии. |
| (e) Decided that the working group should hold formal and informal meetings in line with current practice; | е) постановил, что рабочая группа будет проводить официальные и неофициальные совещания в соответствии со сложившейся практикой; |
| Furthermore, he is continuing to hold regular consultations with other mandate-holders of the Commission on Human Rights in order to strengthen cooperation in areas of common concern. | Кроме того, он продолжает проводить регулярные консультации с другими инстанциями, имеющими мандаты Комиссии по правам человека, в целях укрепления сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес. |
| The right to hold meetings, demonstrations and processions according to the procedure established by law is also accorded to public associations (Citizens' Public Associations Act, art. 5). | Право проводить митинги, демонстрации и шествия в установленном законом порядке предоставлено и общественным объединениям (Закон об общественных объединениях граждан, статья 5). |
| Only 11 meetings were held because the Committee members decided to hold meetings monthly instead of twice a month | Причина проведения всего лишь 11 заседаний заключается в том, что члены Комитета приняли решение проводить одно вместо двух заседаний в месяц |
| If I might digress to something slightly different that has been very much in my mind as I have listened to this debate, in Brussels on 14 May we will hold a special conference to focus on less developed countries. | С Вашего позволения, я хотела бы коснуться несколько иного аспекта, о котором я размышляла в ходе этих прений, а именно: 14 мая в Брюсселе мы будем проводить специальную конференцию, целиком и полностью посвященную наименее развитым странам. |
| You couldn't just hold off one night? | Ты не мог просто подождать одну ночь? |
| Can you please hold? | Не могли бы вы подождать? |
| Could you hold the line, please? | Вы не могли бы подождать? |
| Can't you hold off... | Можете ли вы подождать? |
| Could you hold it for a minute? | Вы можете немного подождать? |
| I'll hold onto you forever without letting go. | Я буду держаться за тебя и никуда не отпущу. |
| In this dance form men and women hold hands and dance. | В таких танцах мужчины и женщины держаться за руки и танцуют. |
| Have you caught hold of me properly now? | В этот раз я буду крепко за тебя держаться. |
| I can't hold it much longer | Больше не могу держаться, щас кончу. |
| We can hold hands there. | Мы можем держаться за руки там. |
| All Burundians are also entitled to hold public office in Burundi. | Любой бурундиец имеет также право занимать государственные должности в своей стране . |
| One speaker advised that his national Government would hold a federal election in late November 2007 and that his Government would be unable to commit the incoming Government to any position. | Один из выступивших подчеркнул, что в ноябре 2007 года в его стране состоятся федеральные выборы и по этой причине нынешнее правительство не может занимать какие-либо позиции, которые стали бы обязательными для будущего кабинета. |
| As proof, the day after the Rwandan Patriotic Front took power in Kigali, Mr. Manzi Bakuramutsa, with Zairian diplomatic passports, which enabled him to hold, on his quota, important positions in a United Nations agency, returned to serve his people. | Например, на следующий день после того, как РПФ взял власть в Кигали, г-н Манзи БАКУРАМУТСА, с дипломатическими паспортами Заира, которые позволили ему занимать, по его квоте, ответственные должности в одном из учреждений Организации Объединенных Наций, вернулся на службу к своим. |
| (c) To hold office in the diplomatic service or in the security or internal affairs organs of the Party of residence; | в) занимать должности на дипломатической службе, в органах безопасности и в органах внутренних дел Стороны проживания; |
| ; and The right to hold public office | право занимать государственные должности. |
| I need to have a hold of him, Nurse. | Я хочу его подержать, сестра. |
| Evan, can you hold me? | Эван, ты можешь подержать меня? |
| Would you like to hold baby, Pegeen, while I help Attracta with the afterbirth? | Хотите подержать малыша, Пэгин, пока я помогу Аттракте с последом? |
| Can I hold him after he's born? | Можно мне его подержать после его рождения? |
| You can hold my gun. | Вы можете подержать мой пистолет. |
| But I couldn't hold her. | Но я не смог её удержать. |
| He's already proven that prisons can't hold him. | Он уже доказал, что в тюрьме его не удержать. |
| I wonder what kind of hold he had over her. | Интересно, как ему удалось ее удержать. |
| MONUC used force in support of FARDC to deter FRPI advances, but in subsequent fighting, FRPI was able to hold its positions at several locations in Irumu territory and succeeded in blocking one of the main roads linking Ituri and North Kivu. | МООНДРК применила силу для оказания ВСДРК поддержки в сдерживании наступления ПФСИ, однако в ходе дальнейших сражений силам ПФСИ удалось удержать свои позиции в нескольких местах на территории Ируму и заблокировать одну из основных дорог, связывающих Итури с Северным Киву. |
| Well, she wasn't young, she was in her 30s but she'd clearly had her daughter young and she wanted to keep hold of her youth, so she was just as set out to have a good time | Ну, не молодой, ей было больше 30, но она явно родила дочь, и она хотела удержать свою молодость, поэтому она была так же настроена хорошо провести время, как её дочь, я просто начал болтать с ними, и |
| I can hold a warrior pose for six minutes if I'm watching the ferries. | Я могу удерживать позу война шесть минут, пока наблюдаю за судами. |
| No, no, I need you to hold down the fort. | Нет, нет, ты мне нужен/на, чтобы удерживать оборону. |
| We won't be able to hold this thing steady for very long. | Мы не сможем её удерживать долго в этом положении. |
| You better hold me down. | Вы должны удерживать меня. |
| (e) The 2222nd, 2212th and 2312th battalions, which were held in reserve at Kisopo and were supposed to hold Kimua once it had been taken; | ё) 2222, 2212 и 2312-й батальоны находились в резерве в Кисопо, и планировалось, что они будут удерживать пункт Кимуа после его захвата; |
| I warn you only to hold the boy. | Я приказываю тебе только задержать мальчика. |
| I can hold him off long enough for everyone to escape. | Что? - Я смогу задержать его достаточно для того, чтобы все успели сбежать. |
| We can't even hold Croelick because of you. | Из-за тебя мы даже задержать Крилика не можем. |
| All right, we may not be able to hold him for long, | Хорошо, возможно мы не сможем задержать его надолго |
| All I can do now is hold her for two days while her lawyer sits there and laughs at me and while the rest of her crew disperses. | И все, что я могу сделать, это задержать ее на два дня, пока ее адвокат будет сидеть здесь и смеяться надо мной, и пока остальные члены ее банды не скроются. |
| The United Nations should look into the reasons for that situation and hold itself to account. | Организации Объединенных Наций следует разобраться в причинах происходящего и взять ответственность на себя. |
| Maybe you should hold my hand. | Тебе надо взять меня за руку. |
| Half the nation's scared to even hold a gun! | Половина людей боится даже взять его в руки. |
| Can you just get the phone for me, darling, and hold it to my face? | Можешь взять телефон, дорогая, и поднести к уху? |
| Do you, Honah Lee, take this woman to be your lawfully wedded wife to have and to hold from this day forth as long as you both shall live? | Согласен ли ты, взять эту женщину в законные жёны чтобы любить и почитать её, отныне и впредь до скончания дней ваших? |
| It appears therefore preferable to hold the organization already responsible and thus allow the third party that would be injured to seek a remedy even before the act is committed. | Представляется поэтому более предпочтительным уже считать организацию ответственной и тем самым дать третьей стороне, которой будет причинен вред, возможность искать средства правовой защиты еще до совершения деяния. |
| The Chairman said that, in accordance with the practice at previous meetings, he would take it that the Commission wished to hold an open meeting. | Председатель говорит, что в соответствии с практикой, принятой Комиссией на предшествующих заседаниях, он считает, что Комиссия хотела бы считать заседание открытым. |
| Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. | В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным. |
| While it might be a departure from a traditional principle of law to hold the operators of hazardous activities not prohibited by law accountable for the attendant risks, it was indeed consistent with the principle of sustainable development and the notion of integration. | Хотя считать операторов, связанных с опасными видами деятельности, не запрещенными законом, ответственными за сопутствующий риск может быть отступлением от традиционного принципа права, это, безусловно, совместимо с принципом устойчивого развития и понятием интеграции. |
| You can dance with her and hold her hand in front of other people, Leave your apartment at the same time without having to count to 50. | Ты можешь танцевать с ней и держать её за руку на глазах у других, выходить из квартиры вместе, а не считать до 50. |
| However, a tax inspection examined IPC's activities and it may possibly hold IPC's directors criminally liable. | Вместе с тем налоговая инспекция изучила деятельность ЦСМЗ и, вполне вероятно, может привлечь его руководителей к уголовной ответственности. |
| The Government also reported that, since the beginning of the crisis, it had carried out transparent, impartial and independent investigations into human rights violations to hold perpetrators to account and to provide remedies to victims. | Правительство также сообщило о том, что с самого начала кризиса оно проводило открытые, беспристрастные и независимые расследования нарушений прав человека, чтобы привлечь виновных к ответственности и предоставить защиту прав потерпевшим. |
| That will allow Tunisian justice to hold accountable all those who committed crimes against the Tunisian people, within the framework of a fair trial that guarantees the rights of the defendant under Tunisian law and international instruments. | Это позволит органам правосудия Туниса привлечь к ответственности всех тех, кто совершил преступления против тунисского народа, в рамках справедливого судебного разбирательства, которое гарантирует права защиты по тунисскому закону и международному праву. |
| (e) To investigate and hold accountable those responsible for the mistreatment and detention of domestic and foreign journalists in connection with the election of 19 March 2006 and post-election demonstrations; | ё) провести расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в плохом обращении с местными и иностранными журналистами и их аресте в связи с выборами 19 марта 2006 года и демонстрациями после их завершения; |
| Both the ICTR and the ICTY were established to hold individuals accountable for such crimes. | И МТБЮ, и МУТР создавались для того, чтобы привлечь лиц, виновных в совершении этих преступлений, к уголовной ответственности. |
| Want to hold you in my arms and make this all go away. | Хочу обнять тебя и забыть обо всем этом. |
| The accident I wanted so much to hold her, I wanted to be there for you, more than anything. | Мне так хотелось обнять ее, хотелось быть нужным вам более чем когда-либо. |
| Ever since I've known him, seven years, I have never been able to touch him... hug him, hold his hand. | Несмотря на то, что я знаю его 7 лет, я так ни разу и не смогла коснуться его... обнять его, подержать за руку. |
| I ask you to hold me | Я попросила тебя обнять меня |
| Please, let me hold him. | Дайте мне обнять его. |
| This means that everyone is free to hold any opinions they wish, even racist and genocidal opinions. | Это означает, что каждый имеет право свободно придерживаться любых мнений по своему выбору, даже носящих характер расизма и геноцида. |
| Furthermore, we continue to hold our long-standing view that it is irrelevant to link the discussion of this agenda item with the special scale for the peacekeeping operations budget. | Кроме того, мы продолжаем придерживаться своего давнего мнения о том, что неуместно увязывать дискуссию по данному пункту повестки дня со специальной шкалой бюджета операций по поддержанию мира. |
| If you're in the stronger position, you don't get aggressive, you hold steady and you let the other team make the mistakes. | Если твоя позиции сильна, на тебя не будут нападать Если ты будешь придерживаться одной позиции и позволишь сопернику делать ошибки. |
| They have the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to hold opinions and to express them. | Они имеют право на свободу мысли, совести и религии, а также право придерживаться своих мнений и выражать их. |
| This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers." | Это право включает свободу придерживаться своего мнения, получать и распространять информацию и идеи без вмешательства со стороны государственных органов и независимо от государственных границ". |
| Can these substances be loaded in the same hold? | Могут ли эти вещества грузиться в один и тот же трюм? |
| What equipment do you need to make the measurements required so that you may enter the hold without danger? | Какие устройства Вам нужны, чтобы произвести соответствующие измерения и войти в трюм, не подвергаясь опасности? |
| 7.1.4.1.1 Class 1, Note 3, insert "Not more than 100,000 kg per hold" at the beginning | 7.1.4.1.1 Класс 1, примечание 3: в начале добавить следующие слова: "Не более 100000 кг на один трюм". |
| He took me down the hold. | Он взял меня в трюм. |
| Those crates go in the hold. | Загрузить те ящики в трюм. |
| When you first start Google Earth, the Places panel contains an empty My Places folder to hold places that you want to save. | При первом запуске программы Google Планета Земля панель Метки содержит пустую папку Мои метки, в которую можно помещать метки, которые вы хотите сохранить. |
| The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. | Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта. |
| The CHAIRPERSON took note of the estimate of additional expenditures, but indicated that the Committee wished to maintain its proposal because it was convinced of the need to hold a longer session in order to complete its work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению смету дополнительных расходов, но указывает, что Комитет желает сохранить свое предложение, так как он по-прежнему убежден в необходимости проведения более продолжительной сессии, чтобы завершить свою работу. |
| Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? | Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
| It was a regressive answer to a genuine international problem: how to hold together multi-ethnic/religious states in a reasonably civilized way. | Это был регрессивный ответ на настоящую международную проблему: как сохранить целостность многонациональных и многорелигиозных государств более менее цивилизованным способом. |
| I should hold the money for you until you're older. | Я буду хранить эти деньги для тебя, пока не подрастёшь. |
| WATERBASE is the database in which EEA would hold data and information arising from EUROWATERNET. | Это - именно та база данных, в которой ЕАОС будет хранить данные и информацию, собранные в рамках ЕВРОВОТЕРНЕТ. |
| Sir, that hollow mountain in Nevada that was supposed to hold a million years of nuclear waste is full. | Сэр, та пещерная гора в Неваде, которая должна хранить в себе миллионы лет ядерные отходы, заполнилась. |
| If Reddington has nothing to lose, then there's no reason for him to hold this evidence he has against us at bay. | Если Реддингтон всё потеряет, ему не будет смысла хранить компрометирующие нас материалы. |
| Do you, Barnaby Caspian... take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward... | Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги... и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,... пока смерть вас не разлучит? |
| Many are available with a cup pocket, a sewn-in pocket that can hold a protective cup. | У многие из них имеется небольшой карман, который может содержать защитную чашку. |
| Where military contingents are required to hold a contingency stock of riot equipment, all items are additional to those reimbursed under individual or self-sustainment rates. | В тех случаях, когда военные контингенты должны содержать на всякий случай запасы средств подавления массовых беспорядков, все такие технические средства считаются дополнительными по отношению к тем, за которых возмещение рассчитывается по индивидуальным ставкам или ставкам самообеспечения. |
| The Government undertook to prevent summary executions and to hold in custody persons alleged to have committed acts of genocide pending prosecution by the International Tribunal. | Правительство обязалось не допускать суммарных казней и содержать под арестом лиц, обвиняемых в совершении актов геноцида, до тех пор пока они не предстанут перед Международным трибуналом. |
| In these provinces the civilian governors exercise certain powers that include the right to impose restrictions on the press and media and the right to hold persons who are allegedly involved in certain crimes in incommunicado detention for a period of up to 30 days. | В этих провинциях гражданские губернаторы наделены определенными полномочиями, в том числе правом вводить ограничения в отношении органов печати и средств массовой информации, а также правом задерживать лиц, предположительно причастных к совершению некоторых преступлений, и содержать их под стражей в изоляции до 30 дней. |
| A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. | Панель - это окно-контейнер, которое может содержать несколько постоянных диалогов, таких как «Параметры инструментов», «Кисти», «Палитры», и других. |
| We can just hold pressure and call for help. | Мы можем только поддерживать давление и позвать помощь. |
| She also encouraged the Working Group to hold further such workshops and maintain the fruitful dialogue with NGOs. | Она также призвала Рабочую группу и впредь проводить такие семинары и поддерживать плодотворный диалог с НПО. |
| These projections will, however, only hold if intermodal transport operators are willing and able to uphold their present dense network of national and international lines and services. | Однако эти прогнозы оправдаются только в том случае, если операторы интермодальных перевозок будут по-прежнему готовы и способны поддерживать существующую густую сеть национальных и международных линий и услуг. |
| The system/battery combination is tested to ensure that it can hold an appropriate charge and meet the minimum run-time charge of one hour. | Комбинация системы/аккумулятора тестируется на предмет способности удерживать надлежащий заряд и поддерживать работу в течение, как минимум, одного часа. |
| This leaves Densmore to hold the beat. | Джону не остаётся ничего другого, кроме как поддерживать чёткий ритм. |
| Well, that's very strange, because it looked large enough to hold many items. | Это очень странно, потому что она выглядела достаточно большой, чтобы вместить множество предметов. |
| After the AFL-NFL Merger, the newly merged league wanted their teams to play in stadiums that could hold at least 50,000 fans. | После слияния АФЛ и НФЛ, новообразованная лига хотела чтобы их команды играли на стадионах, которые могли бы вместить не менее 50 тысяч зрителей. |
| This is how much Big Carl used to hold. | Столько мог вместить Большой Карл. |
| It's big enough to hold all of our guests, yet has this really nice warm feeling and a beautiful view of the water. | Достаточно большое, чтобы вместить всех гостей, но все же уютное и с красивым видом на воду. |
| It's called a purse, and as every woman knows, it can hold just about anything... from a bottle for a baby... | Она называется "дамская сумочка" и каждая женщина знает, что вместить в себя она сможет все что угодно... от бутылочки для кормления... |
| If you push that way, I'll hold him in. | Ты будешь заталкивать, я придерживать. |
| I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can't right now. | Я продолжу придерживать местечко для твоего величия, Пэйсон, даже если сейчас ты не можешь. |
| I wouldn't hold the plane for her, if I were you. | Я бы не стала придерживать самолёт для неё, если бы я была тобой. |
| We'll hold you from behind. | Мы будем придерживать вас сзади. |
| What happens if even several participants of the given model hold the money in their pockets? | Что же происходит, если хотя бы несколько участников данной модели станут придерживать деньги у себя в кармане? |
| The back seat of the car will hold three passengers. | Заднее сидение автомобиля будет вмещать три пассажира. |
| It should be this crystal goblet there to just hold and display and organize the information. | Шрифт должен быть кристалльным бокалом, чтобы просто вмещать в себя, показывать и упорядочивать информацию. |
| Boeing says its revamped "777X" will hold 406 people based on economy seats more than 17 inches wide and set out 10 in each row. | Boeing утверждает, что ее обновленный 777X будет вмещать 406 человек, исходя из сидений в экономическом классе более 17 дюймов в ширину, размещенных по 10 в каждом ряду. |
| The cabin includes several storage areas including a lockable center console that can hold a standard size laptop computer. | Салон включает в себя несколько мест для ёмкостей, например на центральной консоли, ёмкость которой может вмещать стандартный ноутбук. |
| A relatively small tetsubin may hold around 0.5 litres of water; large ones may hold around 5 litres. | Вместительность небольшого тэцубина может составлять 0,5 литра, в то время как большой может вмещать в себя до 5 литров жидкости. |
| Could they hold political office? | Могут ли они занимать посты в политических органах? |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Men and women enjoy equal access to the exercise of the right to vote and to be elected and have the opportunity to hold offices, posts and public positions. | Мужчины и женщины обладают равным правом избирать и быть избранными и занимать посты и государственные должности. |
| He decided to stay, ordering Chase to hold his position until the follow-up force arrived, then returned to Phoenix. | Он решил остановиться, приказал Чейзу удерживать позиции до прихода остальных сил, а затем вернулся на Феникс. |
| We are out of supplies and can no longer hold our position | У нас закончились припасы, мы больше не сможем удерживать позиции. |
| This fighting was so heavy that the NK 8th Division was forced to hold its ground a week before trying to advance. | Битва была настолько тяжёлой, что 8-я дивизия была вынуждена перейти к обороне и удерживать позиции за неделю до попытки наступления. |
| Instruct your men to hold their ground. | Прикажите своим людям удерживать позиции. |
| The second is Conquest (a "capture and hold"-style game, whereby each team has to hold as many strategic points for as long as possible). | Второй режим - англ. Conquest («захватить и удерживать» - режим игры, в котором каждая команда должна удерживать позиции на большинстве стратегических точек, что есть на уровне, как можно дольше). |
| What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, when you were arrested for assault and battery? | Какой приём вы испробовали на своей жене в Альбукерке, когда Вас арестовали за нападение и побои? |
| She'll hold her little surgery tomorrow and be on the train back to Sodom before sundown. | Завтра она проведёт свой маленький приём и сядет на обратный поезд до Содома ещё до заката. |
| I'm asking you as a friend to hold off taking Danny before the magistrate. | Прошу тебя как друга: отложи приём Дэнни у судьи. |
| If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
| Put the pedal to the metal, and we'll hold this county mountie as long as we can. | Ты давай газу до отказу, друг, а мы подержим этого воина дороги, сколько сможем. Приём. |
| The Ministers also agreed to hold regular meetings with NUEW to oversee implementation of its decisions. | Министры также договорились регулярно проводить встречи с НСЭЖ для надзора за осуществлением своих решений. |
| They agreed to hold weekly meetings between the Multinational Force and MICIVIH to discuss ongoing issues. | Они договорились еженедельно проводить встречи представителей Многонациональных сил и МГМГ для обсуждения текущих вопросов. |
| The Executive Directorate will also continue to hold meetings with Member States in order to discuss issues relating to the preliminary implementation assessments, the implementation of Security Council resolution 1373 and technical assistance. | Исполнительный директорат будет также продолжать проводить встречи с представителями государств-членов для обсуждения вопросов, касающихся предварительных оценок осуществления, осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и оказания технической помощи. |
| OHCHRB continued to hold meetings with the various Burundian human rights associations in preparation for the signature of a framework agreement on cooperation on 16 November 2001, the aim of which was better coordination among the activities of the various human rights associations. | ОУВКПЧБ продолжало проводить встречи с различными бурундийскими ассоциациями по вопросам защиты и поощрения прав человека в ходе подготовки к подписанию 16 ноября 2001 года рамочного соглашения о сотрудничестве, цель которого заключается в обеспечении более эффективной координации и деятельности различных ассоциаций, занимающихся защитой прав человека. |
| There are plans to hold meetings between those taking part in the studies of the two sides in order to harmonize methodologies and later combine the two studies into a composite report on the strait and, in particular, the area of the project. | Предусмотрено проводить встречи между участниками исследований в отношении обоих берегов с целью унификации методологий и последующего объединения результатов исследований в сводный доклад, касающийся пролива и особенно зоны осуществления проекта. |
| Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. | Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
| It encourages Parties to hold seminars, workshops and joint sessions through which they could continuously exchange good practices and experiences. | Она призывает Стороны проводить семинары, рабочие совещания и совместные сессии, на которых они могли бы на постоянной основе обмениваться опытом и информацией о надлежащей практике. |
| In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
| The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. | Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
| Thailand's Office of Women's Affairs and Family Development plans to hold workshops to train women candidates for the 2007 local elections. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда планирует проводить семинары для женщин, желающих выдвинуть свои кандидатуры для участия в местных выборах в 2007 году. |
| Women in the Sudan may therefore hold office as President of the Republic or as a governor, minister or member of parliament. | Поэтому женщины в Судане могут занимать пост президента Республики, губернатора, министра или члена парламента. |
| In 2006, we will not hold the EU presidency, so we are likely to step down from the Bureau. | В 2006 году мы не будем занимать пост Председателя ЕС, поэтому мы скорее всего выйдем из состава бюро. |
| Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. | Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
| In the interim, the Prime Minister decided that he would hold the post of Minister of the Interior, while Deputy Prime Minister Al-Zubaie would act as Minister for Defence and Deputy Prime Minister Barham Saleh as Minister for National Security Affairs. | Пока премьер-министр постановил, что он будет занимать пост министра внутренних дел, заместитель премьер-министра Аз-Зубаи - пост министра обороны, а заместитель премьер-министра Бархам Салех - пост министра по вопросам национальной безопасности. |
| Southern governors countered that the north had controlled the country through more than three decades of authoritarian rule and that a southerner should hold the presidency for years to come. | В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет. |
| Even Eastern Europe, with erratic Russia at its center, will not likely make the world hold its breath - at least for financial reasons. | И даже Восточная Европа с неустойчивой Россией в центре вряд ли заставит мир затаить дыхание - по крайней мере, по финансовым причинам. |
| I know, but... what am I supposed to do until then, just hold my breath? | Я знаю, но... что мне делать до этого? просто затаить дыхание? |
| And so, in the meantime, we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity | И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно? |
| I'm not afraid to hold my breath for long time. | Я могу затаить дыхание надолго. |
| Lennart Johansson, the chairman of the organising committee for the World Cup and President of UEFA added that France provided "subject matter of a quality that made the world hold its breath". | Председатель оргкомитета чемпионата мира 1998 года и президент УЕФА Леннарт Юханссон отметил, что Франция продемонстрировала качественное зрелище, «заставившее весь мир затаить дыхание». |
| Otunbayeva would also continue to hold the office of "President of the transitional period" until the end of 2011. | Отунбаева будет продолжать занимать должность "Президента переходного периода" до конца 2011 года. |
| Members of the Council of Ministers cannot hold posts or engage in any activity incompatible with the status of a member of Parliament. | Члены Совета министров не могут занимать должность или осуществлять какую-либо деятельность, не совместимую со статусом члена парламента. |
| It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. | Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
| [...] after a person ceases to hold the office of Minister for Foreign Affairs, he or she will no longer enjoy all of the immunities accorded by international law in other States. | [...] после того как лицо перестает занимать должность министра иностранных дел, он или она более не пользуется всеми иммунитетами, предусмотренными международным правом, в других государствах. |
| Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. | Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
| An alternative formulation would be to allow the procuring entity to decide subsequently after the first stage whether or not to hold a second-stage competition. | Альтернативой может быть формулировка, разрешающая закупающей организации по завершении первого этапа принять решение о том, следует ли проводить конкурс на втором этапе. |
| The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. | Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |