It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. |
Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
I suggest, therefore, that we hold informal consultations starting at 10 a.m. on Tuesday, 29 July, in this room in order to pursue our efforts to establish ad hoc committees on the items on which consensus is reached. |
Поэтому я предлагаю провести неофициальные консультации начиная со вторника 29 июля, в 10 час. 00 мин., в этом зале, с тем чтобы продолжить наши усилия по учреждению специальных комитетов по тем пунктам, которые станут предметом консенсуса. |
And finally, Nigeria, on behalf of the Group of 21, stated that a decision on this matter should be deferred to enable that particular group to hold consultations. |
И наконец, Нигерия от имени Группы 21 заявила, что решение по этому вопросу следует отложить, с тем чтобы позволить этой конкретной группе провести консультации. |
The international community should continue to pay closer attention to the situation in Somalia and help the Somali parties hold a peace conference through which they can settle, once and for all, their long-running fratricidal conflict. |
Международное сообщество должно и далее уделять более пристальное внимание положению в Сомали и помочь сомалийским сторонам провести мирную конференцию, посредством которой они смогут урегулировать раз и навсегда свой давнишний братоубийственный конфликт. |
We urge those on both sides of the Taiwan Strait to hold discussions and negotiate a peaceful solution in the reunification process to which both sides are committed. |
Мы настоятельно призываем тех, кто живет по обе стороны Тайваньского пролива, провести переговоры и найти мирное решение на основе переговоров в ходе процесса воссоединения, которому привержены обе стороны. |
Mr. Seguro (Portugal): The United Nations Economic and Social Council, at its meeting on 23 July 1997, unanimously adopted a decision to hold the first World Conference of Ministers for Youth in Lisbon from 8 to 12 August 1998. |
Г-н Сегуру (Португалия) (говорит по-английски): Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций на своем заседании 23 июля 1997 года единогласно принял решение провести первую Всемирную конференцию министров по делам молодежи в Лиссабоне с 8 по 12 августа 1998 года. |
The inclusion of the question of constitutional reforms on the agenda of the "open forums" will make it possible to hold an initial national debate on these amendments prior to their consideration by the Congress. |
Включение вопроса о конституционных изменениях в повестку дня "открытых форумов" даст возможность провести первое общенациональное обсуждение этих реформ, прежде чем они будут рассматриваться Конгрессом. |
Since the formulation of concrete projects or programmes was clearly the key to promoting South-South cooperation, his Government intended to hold a series of informal meetings to discuss effective measures to enhance such work at United Nations Headquarters by garnering the opinions of interested Member States and agencies. |
Поскольку разработка конкретных проектов и программ имеет основополагающее значение для поощрения сотрудничества по линии Юг-Юг, Япония, учитывая мнение государств-членов и заинтересованных организаций, предлагает провести ряд неофициальных встреч для рассмотрения действенных мер, которые позволили бы повысить эффективность деятельности Центральных учреждений. |
The Chairman said it appeared, from the statements made by delegations, that the Committee wished to hold informal consultations on agenda item 119 that afternoon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом сформулированных делегациями замечаний она считает, что Комитет выражает желание провести во второй половине дня неофициальные консультации по пункту 119. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that at one point the Secretariat had indicated that it would be possible to hold a second session of the Working Group of the Whole in the period 24 March to 4 April 1997 without any additional financial implications. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Секретариат в одном случае указал, что можно будет провести вторую сессию Рабочей группы полного состава в период с 24 марта по 4 апреля 1997 года без каких бы то ни было дополнительных финансовых последствий. |
The Secretary-General informed the Council that he would report further on the organization and timing of the referendum after the consultations he intended to hold during his visit to the area in November. |
Генеральный секретарь информировал Совет о том, что он представит ему очередной доклад об организации и сроках проведения референдума после консультаций, которые он намеревался провести в ходе своей поездки в район Миссии в ноябре. |
The Ad Hoc Committee agreed to avail itself of the possibility open to it under paragraph 3 of General Assembly resolution 49/53 and to hold a second series of meetings at United Nations Headquarters from 14 to 25 August 1995. |
Специальный комитет принял решение воспользоваться возможностью, предоставленной ему в соответствии с пунктом 3 резолюции 49/53 Генеральной Ассамблеи, и провести вторую серию заседаний с 14 по 25 августа 1995 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. |
В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
China suggested that the delegations that had drafted the various proposals should hold informal consultations with a view to reaching agreement on a draft text, which they would then submit to the Working Group of the Whole. |
Китай предлагает делегациям, внесшим различные предложения, провести неофициальные консультации с целью согласовать проект текста, который они затем представят Рабочей группе. |
In November 2000, UNIDIR is planning to hold a workshop on the processes and practices of the Conference, examining the many calls and ideas for its reform. |
В ноябре 2000 года ЮНИДИР планирует провести семинар по процедурам и практике Конференции, на котором будут рассмотрены многочисленные призывы и идеи, касающиеся его реформы. |
The Ministry of Education is currently planning to hold a conference on the development of secondary-level curricula, and preparatory studies are being conducted; (f) El Salvador. |
В настоящее время министерство просвещения планирует провести конференцию по вопросам разработки программы для средних школ, и в этой связи проводятся подготовительные исследования. f) Сальвадор. |
We would not like to see the unravelling of the process, and therefore attach importance to the efforts of the Secretary-General, through his Personal Representative, Mr. Terje Roed-Larsen, who is expected to hold talks with both parties. |
Мы не хотим прекращения этого процесса и поэтому придаем значение усилиям Генерального секретаря, в лице его Личного представителя, г-на Тёрье Рёд-Ларсена, который должен провести переговоры с обеими сторонами. |
The United States supports the Commission's decision to hold the elections on 20 August in order to maximize the fairness, transparency and universality of the voting. |
Соединенные Штаты поддерживают решение Комиссии провести выборы 20 августа, с тем чтобы в максимальной степени обеспечить их справедливость, транспарентность и универсальность. |
The purpose of the mission was to hold discussions with the Commission and relevant stakeholders, including the Government, civil society, the United Nations and the international community. |
Эта поездка имела целью провести дискуссии с Комиссией и соответствующими партнерами, в том числе правительством, гражданским обществом, работниками системы Организации Объединенных Наций и представителями международного сообщества. |
He suggested that it should be worded With regard to the financial constraints concerning the travel expenses of staff, the Committee decides to hold its spring session in 2003 in Geneva. |
Он предлагает следующую формулировку: «С учетом финансовых ограничений, связанных с транспортными расходами персонала, Комитет решил провести весеннюю сессию 2003 года в Женеве. |
The 2002 summit meeting in Fiji provided an opportunity for the United Nations Secretariat to hold fruitful consultations with the Secretary-General of the Forum and his staff on the implementation of Assembly resolution 56/41. |
Встреча на высшем уровне, состоявшаяся в 2002 году в Фиджи, предоставила Секретариату Организации Объединенных Наций возможность провести с генеральным секретарем Форума и его сотрудниками плодотворные консультации по вопросу об осуществлении резолюции 56/41 Ассамблеи. |
In that connection, it would be necessary for the Committee to hold one more formal meeting at a later stage, to consider and approve the report of that mission and its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
В этой связи Комитету придется на более позднем этапе провести еще одно официальное заседание для рассмотрения и утверждения этого доклада и его представления пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Based on that strong conviction, the Government of the Republic of Korea has elected to hold the plenary meeting of the Nuclear Suppliers Group in Seoul in May 2003 and will assume the chairmanship for the subsequent year. |
Основываясь на своей твердой убежденности в этом, правительство Республики Корея решило провести в мае 2003 года в Сеуле пленарное заседание Группы ядерных поставщиков и в следующем году станет ее председателем. |
In that connection, we welcome United States President Obama's proposal to undertake new international efforts to strengthen the control of nuclear material and to hold a global summit on nuclear security. |
В связи с этим мы приветствуем предложение президента Соединенных Штатов Америки Обамы предпринять новые международные усилия в целях укрепления контроля над ядерными материалами и провести глобальный саммит по ядерной безопасности. |
The Bureau decided to hold its next meeting on Monday, 4 November 2002, starting at 9.30 a.m. before the ninth session of the Committee on Environmental Policy. |
Президиум постановил провести свое следующее заседание в понедельник, 4 ноября 2002 года, открыв его в 9 час. 30 мин. до начала девятой сессии Комитета по экологической политике. |