In response to the interest shown by Member States in the application of space technology to archaeology, the Committee had decided to hold a symposium on that subject at its next session. |
Откликнувшись на проявленный государствами-членами интерес к применению космической технологии в области археологии, КОПУОС постановил провести на своей следующей сессии симпозиум по этой теме. |
He thanked all the regional groups that had demonstrated their support for his country, and expressed his regret that it had not been possible to hold prior consultations, due to the urgency of the situation. |
Оратор благодарит все региональные группы, заявившие о поддержке его страны, и выражает сожаление по поводу того, что не удалось провести предварительные консультации, учитывая чрезвычайность ситуации. |
The Chairman said that the Bureau recommended that the Committee should hold one additional formal meeting on agenda item 127, "Human resources management", on the morning of Thursday, 25 March 2004. |
Председатель говорит, что Бюро рекомендует Комитету провести дополнительное официальное заседание по пункту 127 повестки дня "Управление людскими ресурсами" утром в четверг, 25 марта 2004 года. |
The reason is that, as all might recall, at the last formal meeting we were requested to hold informal meetings of the Bureau, in which delegations could present suggestions. |
Причиной задержки послужило то, что, как вы все помните, на последнем официальном заседании нас попросили провести неофициальные заседания с участием Бюро, в ходе которых делегации могли бы представить свои предложения. |
Recommendations were made to UNESCO to hold a workshop on indigenous languages and to ensure the protection of sacred sites and the revitalization of indigenous cultures. |
ЮНЕСКО было рекомендовано провести практикум по языкам коренных народов и обеспечить охрану священных мест и оживление культур коренных народов. |
I have decided to hold this meeting, although the timing may not necessarily be the most desirable, because it is my duty as president, to fulfill my task in accordance with the enhanced mandate provided in the Report of the Conference. |
Я решила провести это заседание, хотя время, быть может, выбрано и не самое удачное, потому что мой долг в качестве Председателя заключается в выполнении своей задачи в соответствии с усиленным мандатом, предусмотренным в докладе Конференции. |
Before concluding, I would like to recall once again our invitation extended at the last Intersessional Meeting held recently in Geneva to hold the Meeting of the States parties of the Ottawa Convention directly following the Review Conference in my capital, Zagreb. |
Прежде чем завершить, я хотел бы вновь повторить наше приглашение, высказанное на недавнем межсессионном совещании в Женеве: сразу же после обзорной Конференции провести в моей столице Загребе Совещание государств - участников Оттавской конвенции. |
The CSG confirmed that it would hold its next meeting on 22-25 July 2002. CSG members would send information whether they were planning to come. |
К концу 2002 года должны быть получены материалы от некоторых групп. РГС постановила подготовить пресс-релиз о результатах пленарной сессии. РГС подтвердила свое намерение провести свое следующее совещание 22-25 июля 2002 года. |
The United States is pleased that the Organization of American States has agreed to hold a follow-up conference in Washington for regional and subregional organizations, and we look forward to providing support to the OAS on this initiative. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают, что Организация американских государств приняла решение провести в Вашингтоне последующую конференцию для региональных и субрегиональных организаций, и мы рассчитываем оказать ОАГ поддержку в проведении этой инициативы в жизнь. |
He suggested that the working group should hold a formal meeting during the thirty-fourth session of the Committee but should try to meet earlier, if possible. |
Он предлагает, чтобы рабочая группа провела официальное заседание в ходе тридцать четвертой сессии Комитета, однако, если это окажется возможным, попыталась бы провести такое заседание ранее. |
We understand that following this debate, Mr. President, you intend to hold informal discussions to draw up a draft resolution which will provide the Secretary-General with the strategic guidance he has sought from the General Assembly. |
Насколько мы понимаем, г-н Председатель, после данных прений Вы намереваетесь провести неофициальные обсуждения по вопросу о разработке проекта резолюции, которая явится той стратегической директивой, подготовить которую Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею. |
GRE accepted his proposal to hold that meeting in Geneva, Palais des Nations, from 8 to 10 January 2002, if approved by WP., at its one-hundred-and-twenty-fifth session. |
GRE согласилась с его предложением провести такое совещание в Женеве, во Дворце Наций, 8-10 января 2002 года, если это решение будет одобрено WP. на его сто двадцать пятой сессии. |
Decides to hold two days of informal consultations in Mauritius, on 8 and 9 January 2005, to facilitate the effective preparation of the International Meeting; |
постановляет провести на Маврикии 8 и 9 января 2005 года двухдневные неофициальные консультации для содействия эффективной подготовке к Международному совещанию; |
His delegation was pleased that the General Conference at its ninth session had decided to hold an industrial development forum to consider the fight against marginalization through sustainable industrial development. |
Его делегация рада отметить, что Генеральная конференция на своей девятой сессии решила провести форум по промышленному развитию для рассмотрения различных аспектов борьбы с маргинализацией на основе устойчивого промышленного развития. |
However, as the new membership of the Board had just been approved, it was not possible to hold a special meeting to decide on that issue. |
Однако, поскольку новое руководство Совета было только недавно утверждено, провести специальное заседание для принятия решения по этому вопросу не представилось возможным. |
The Panel suggests that the Secretary-General, or the Under-Secretary-General heading the new office, hold a donor conference to launch the trust fund. |
Группа предлагает Генеральному секретарю или заместителю Генерального секретаря, который возглавит новое подразделение, провести конференцию доноров, в ходе которой будет учрежден этот фонд. |
I should also like to take this opportunity to publicly thank the Government of Norway and other donor countries that have provided such important financial assistance, which has enabled us to hold this important meeting. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы официально и публично поблагодарить правительство Норвегии и другие страны-доноры за предоставление столь важной финансовой помощи, которая позволила нам провести это важное совещание. |
His Government had offered to host the Pacific regional seminar, and he requested authorization from the Committee to hold consultations as appropriate on the preparations for the seminar. |
Правительство его страны предлагает провести Тихоокеанский региональный семинар в Папуа - Новой Гвинее, и поэтому он просит Комитет уполномочить его провести, при необходимости, консультации по вопросам подготовки семинара. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): My delegation is pleased that the plan to hold substantive thematic interactive debates has finally become a reality with today's debate on nuclear weapons. |
Г-н Фесслер (Швейцария) (говорит по-французски): Наша делегация удовлетворена тем, что намерение провести тематическое интерактивное обсуждение вопросов существа наконец претворилось в жизнь сегодня на этих прениях, посвященных проблеме ядерного оружия. |
The Committee understands that the Secretariat is to hold discussions on how to conduct these surveys with a view to establishing consistent procedures and standards allowing comparability among various entities of the Organization. |
Комитет понимает, что Секретариат должен провести обсуждение вопроса о том, как проводить эти обследования, с тем чтобы установить соответствующие процедуры и стандарты, позволяющие обеспечить сопоставимость между различными подразделениями Организации. |
The two indigenous members of the Forum from the Asia and Pacific region have been invited to hold a dialogue session as well as speak on their respective substantive areas at the Asia and Pacific regional training programme planned for spring 2003. |
Два принадлежащих к коренным народам члена Форума из Азиатско-Тихоокеанского региона получили приглашение провести диалог, а также выступить по своим соответствующим основным вопросам на региональных учебных курсах в Азиатско-Тихоокеанском регионе, запланированных на весну 2003 года. |
The delegation of the United States suggested that terms of reference should be agreed for such a task force. Sweden announced that it was planning to hold a workshop on 29 - 30 March 2004 in Brussels on mercury and its environmental problems. |
Делегация Соединенных Штатов предложила согласовать круг ведения такой целевой группы. Швеция объявила о том, что она планирует провести 29-30 марта 2004 года в Брюсселе рабочее совещание по ртути и связанным с ней экологическим проблемам. |
He therefore asked the United Nations to demand that Morocco should hold a referendum on was convinced that the Committee would share his opinion. |
Поэтому выступающий обращается к Организации Объединенных Наций с требованием заставить Марокко провести референдум по вопросу о самоопределении и говорит о своей убежденности в том, что Комитет выскажет свое мнение по данному вопросу. |
The delegation of Trinidad and Tobago would like to express its appreciation for the Security Council's decision to hold this open debate in a format that affords Member States the opportunity to express their views on this important issue of international law. |
Делегация Тринидада и Тобаго хотела бы выразить признательность Совету Безопасности за решение провести это открытое заседание в формате, который дает государствам-членам возможность высказать свои мнения по этому важному вопросу международного права. |
We accept with pleasure the invitation of Mr. José María Aznar López, Prime Minister of Spain, to hold the Fifteenth Ibero-American Summit of Heads of State and Government in Spain in 2005. |
Мы с удовлетворением принимаем также приглашение председателя правительства Испании Хосе Марии Аснара Лопеса провести пятнадцатую Иберо-американскую встречу глав государств и правительств в этой стране в 2005 году. |