The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. |
Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта. |
At the same time, the high concentration of key figures from the private sector and from non-governmental organizations allowed them to hold numerous bilateral meetings which have opened up opportunities for new investment and business partnerships. |
В то же время присутствие многих ведущих деятелей частного сектора и неправительственных организаций позволило им провести многочисленные двусторонние совещания, открывшие возможности для налаживания новых инвестиционных и деловых партнерских связей. |
If the issue was to go to the Mid-term Review, the Secretary-General of UNCTAD could hold consultations with a view to finding middle ground. |
Если речь идет о рассмотрении этого вопроса в ходе Среднесрочного обзора, то Генеральный секретарь ЮНКТАД мог бы провести консультации с целью поиска компромиссного решения. |
We see the vote as a strong manifestation of the will of the Lebanese people and as an endorsement of Mr. Mikati's pledge to hold the elections on time. |
Мы рассматриваем это голосование как яркое проявление воли ливанского народа и как одобрение обещания г-на Микати провести выборы вовремя. |
The delegation stated that it would make a formal proposal to the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry to hold another seminar on a related subject in April 2001. |
Делегация Франции сообщила о том, что она обратится к Специальной группе экспертов по химической промышленности с официальным предложением провести еще один семинар по смежной теме в апреле 2001 года. |
It was agreed in Tokyo to hold another meeting in Lisbon in June 2000, at which the requirements will be reviewed in the light of developments on the ground. |
В Токио было решено провести еще одну встречу в Лиссабоне в июне 2000 года для проведения обзора потребностей с учетом развития событий на месте. |
At the kind invitation of the Slovak Customs authorities, the Expert Group tentatively decided to hold its next session in Bratislava on 7 and 8 March 2006. |
В соответствии с любезным приглашением таможенных органов Словакии Группа экспертов в предварительном порядке решила провести свою следующую сессию в Братиславе 7 и 8 марта 2006 года. |
It has come to the attention of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia that the Abkhaz separatist authorities are planning to hold the so-called presidential elections in the fall of 1999. |
Министерству иностранных дел Грузии стало известно о том, что абхазские сепаратистские власти планируют провести осенью 1999 года так называемые президентские выборы. |
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. |
Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года. |
The IWG decided to hold a second session of the Informal Meeting on the Common Questionnaire, in Spring (2000), tentatively expected to be hosted by the ECMT in Paris. |
МРГ решила провести вторую сессию неофициального совещания по общему вопроснику весной (2000 года), которая, как это было предусмотрено в предварительном порядке, будет организована под эгидой ЕКМТ в Париже. |
Kazakhstan is planning to hold a series of conferences and seminars on the issue of women and ecology as well as to create the national register of congenital and inherited diseases in ecologically unfavourable regions of the country. |
Казахстан планирует провести серию конференций и семинаров по вопросу о женщинах и экологии, а также завести национальный реестр врожденных и наследственных заболеваний в экологически неблагоприятных районах страны. |
Encouraged by the General Assembly, the regional commissions have carried out, or are planning to hold, regional preparatory events that will provide input into the preparations for the special session. |
В соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи региональные комиссии проводят или планируют провести региональные подготовительные мероприятия, которые окажутся вкладом в подготовку к специальной сессии. |
The Forum endorsed the vital role of civil society in the promotion and protection of human rights and agreed to hold a workshop in 1999 on "National Institutions and Non-Governmental Organizations: Working in Partnership". |
Участники форума подчеркнули важную роль гражданского общества в деле поощрения и защиты прав человека и постановили провести в 1999 году рабочее совещание по теме "Национальные учреждения и неправительственные организации: работа в партнерстве". |
The secretariat plans to hold a third symposium in the coming year, again in cooperation with other intergovernmental organizations if possible, on aspects of the programme of further work set out in the 1998 report of the Working Group. |
В этом году секретариат в сотрудничестве, если это будет возможно, с другими межправительственными организациями планирует провести третий симпозиум по элементам программы дальнейшей работы, содержащейся в докладе Рабочей группы за 1998 год. |
In this context, the Group of 77 and China wishes to offer its views on the decision by the Council to hold a debate on energy, security and climate. |
В этом контексте Группа 77 и Китай хотели бы изложить свои мнения относительно решения Совета провести прения по вопросам энергетики, безопасности и климата. |
In recognition of the above considerations, ESCAP decided to hold a high-level regional meeting on energy for sustainable development and welcomed the offer of the Government of Indonesia to host the meeting. |
С учетом вышеизложенных соображений ЭСКАТО постановила провести региональное совещание высокого уровня по вопросам энергетики в целях устойчивого развития и приветствовала предложение правительства Индонезии принять у себя это совещание. |
A conference on home-based work had been held in New Delhi in early 2007 and there were plans to hold a seminar in Islamabad in July 2007. |
В начале 2007 года в Дели была проведена конференция по проблемам надомного труда, и в июле 2007 года по этой теме планируется провести семинар в Исламабаде. |
In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. |
В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |
After discussion, the Commission authorized Working Group III, on an exceptional basis, to hold its twelfth and thirteenth sessions on the basis of two-week sessions. |
После обсуждения Комиссия разрешила Рабочей группе в порядке исключения провести ее двенадцатую и тринадцатую сессии продолжительностью по две недели каждая. |
If the Committee wanted to change that practice to find a more meaningful formula in the light of past practice, perhaps it should hold a discussion on the question and draw up a new policy. |
Если Комитет желает пересмотреть такой порядок и ввести график, более соответствующий сложившейся практике, то, вероятно, стоило бы провести дискуссию по этому вопросу и разработать новый подход. |
The National Constitutional Review Commission expected to hold broad consultations on the new electoral law with women's representatives in all sectors and would like to earmark 25 per cent of constituencies for women. |
Национальная комиссия по пересмотру Конституции планирует провести во всех отраслях активные консультации с представителями женщин по проекту нового избирательного закона и намеревается закрепить за женщинами 25 процентов мест в выборных органах. |
We hope that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent or undermine the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments which are already addressing these issues. |
Мы надеемся, что решение Совета провести эти прения не приведет к созданию прецедента или подрыву авторитета или мандата соответствующих органов, процессов и механизмов, которые уже занимаются этими проблемами. |
Noting with appreciation the decision of the Economic Cooperation Organization to hold ministerial-level meetings in the areas of energy, agriculture, industry and human development, |
с удовлетворением отмечая решение Организации экономического сотрудничества провести совещания на уровне министров по вопросам энергетики, сельского хозяйства, промышленности и развития человеческого потенциала, |
He supports the clear desire of the Lebanese to hold presidential elections as stipulated in their Constitution - an outcome that would help to achieve a breakthrough in the country's political impasse. |
Он поддерживает ясное желание ливанцев провести президентские выборы в соответствии с их конституцией, и в результате это поможет стране вырваться из политического тупика. |
If the entire Committee did not attend, then it would be difficult to hold a panel discussion or a thematic forum as suggested in the paper. |
Если все члены Комитета не смогут присутствовать, то тогда будет трудно организовать обсуждение группой экспертов или провести тематический форум, как это предлагается в документе. |