The AEBS/LDWS Chair agreed to hold a meeting of the informal group before the summer break (26-27 May 2011) on this topic. |
Председатель группы по ОСЭТ/СПВП решил провести совещание неофициальной группы по этому вопросу до летнего перерыва (26 и 27 мая 2011 года). |
After many sessions of negotiations, Parties agreed at the thirty-third sessions of the subsidiary bodies to hold a joint workshop to discuss relevant issues with a view to reaching a common understanding on the way forward. |
После многочисленных сессий, на которых велись переговоры, Стороны на тридцать третьих сессиях вспомогательных органов приняли решение провести совместное рабочее совещание для обсуждения соответствующих вопросов в целях достижения общего понимания о путях продвижения вперед. |
Despite these obstacles, they had resolved to hold the referendums on 9 January 2011 and were hopeful that this task could be achieved with the support of the international community. |
Они заявили о решимости провести референдум 9 января 2011 года, несмотря на эти проблемы, и высказали надежду на то, что эту задачу удастся выполнить при поддержке международного сообщества. |
The Task Force was planning to hold its seventh meeting in Saint Petersburg, Russian Federation, in spring 2012, with a focus on countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В настоящее время Целевая группа планирует провести свое седьмое совещание в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, весной 2012 года, в ходе которого основное внимание будет уделено странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Committee also preliminarily decided that it would hold its thirty-second meeting back-to-back with the fourth session of the Meeting of the Parties in June 2011. |
Кроме того, Комитет в предварительном порядке решил провести свое тридцать второе совещание в увязке с четвертой сессией Совещания Сторон в июне 2011 года. |
They therefore decided to hold their next meetings back to back on 3 and 4 and on 5 and 6 May 2011 in Geneva. |
В связи с этим они решили провести свои следующие совещания в увязке друг с другом 3-4 и 5-6 мая 2011 года в Женеве. |
Moreover, the Committee agreed to hold an information session on the consultation process in the framework of the fourth meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 1 - 2 November 2011). |
Кроме того, Комитет постановил провести в рамках четвертого совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 1-2 ноября 2011 года) информационное заседание, посвященное процессу консультаций. |
To hold an Executive Committee meeting in September 2011 in Geneva, to coincide with the preparatory meeting on the establishment of the worldwide alliance for paperless trade |
провести в сентябре 2011 года в Женеве совещание Исполнительного комитета в период проведения подготовительного совещания по вопросам создания всемирного альянса за безбумажную торговлю: |
We propose to hold a restricted debate in the Council, to which the Secretariat, several special representatives of the Secretary-General and other especially relevant stakeholders or troop-contributing countries will be invited. |
Мы предлагаем провести в Совете ограниченное по формату обсуждение, для участия в котором будут приглашены сотрудники Секретариата, некоторые специальные представители Генерального секретаря и другие действующие лица или предоставляющие контингенты страны, которых этот вопрос особо интересует. |
The President (spoke in French): I shall now give the floor to the members of the Security Council, advising them to be concise, which will enable us to hold our discussion quickly. |
Председатель (говорит по-французски): Сейчас я предоставляю слово членам Совета Безопасности, призывая их быть краткими в своих выступлениях, что позволит нам быстро провести обсуждение. |
Rather than acknowledging the colonial situation and acting in accordance with international law to resolve it, the United States planned to hold another plebiscite with a view to legitimizing its military occupation of Puerto Rico. |
Вместо того, чтобы признать наличие колониальной ситуации и действовать в соответствии с международным правом в целях ее урегулирования, Соединенные Штаты планируют провести еще один плебисцит, с тем чтобы узаконить свою военную оккупацию Пуэрто-Рико. |
We once again call on the draft resolution's sponsors to hold transparent consultations in good faith in an effort to arrive at more balanced language that reflects existing realities and that will therefore be acceptable to all parties concerned with future draft resolutions of this kind. |
Мы вновь обращаемся к авторам этого проекта резолюции с призывом добросовестно провести транспарентные консультации, с тем чтобы найти более сбалансированные формулировки, отражающие существующие реалии, а значит, и приемлемые для всех сторон, испытывающих обеспокоенность по поводу будущих проектов резолюций такого рода. |
Morocco believes that it is vital to hold an international conference in 2012 on the establishment of such a zone in the Middle East in application of the plan of action to implement the resolution of 1995. |
Марокко считает необходимым провести в 2012 году международную конференцию, посвященную созданию такой зоны на Ближнем Востоке в осуществление плана действий по выполнению резолюции от 1995 года. |
Recommends that the twelfth session of the Intergovernmental Group of Experts hold a voluntary peer review of the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe, |
рекомендует провести на двенадцатой сессии Межправительственной группы экспертов добровольный экспертный обзор по Объединенной Республике Танзания, Замбии и Зимбабве; |
Due to the late arrival of that communication, which had only arrived shortly before the meeting, and in light of its workload, the Committee was not in a position to examine it in sufficient detail so as to hold a comprehensive discussion on preliminary admissibility. |
Ввиду того что это сообщение было получено лишь незадолго до начала совещания и с учетом своей рабочей нагрузки, Комитет не имел возможности провести его достаточно подробное изучение, с тем чтобы всесторонне обсудить вопрос о предварительной приемлемости сообщения. |
At its second session, which was held in Vienna from 30 May to 2 June 2011, the Implementation Review Group decided to hold a resumed second session of three days' duration to continue its deliberations. |
На своей второй сессии, проходившей в Вене 30 мая - 2 июня 2011 года, Группа по обзору хода осуществления постановила провести возобновленную вторую сессию продолжительностью в три дня для продолжения своих обсуждений. |
A democratic State achieved legitimacy through the expression of the will of the people in free and transparent elections, and his Government was preparing to hold the first such elections since the country's independence. |
Демократическое государство получает легитимность на основании выражения воли народа в процессе свободных и транспарентных выборов, и правительство Туниса готово провести первые такие выборы со времени обретения страной независимости. |
The Chair: I now give the floor to the representative of Indonesia, who had asked for the suspension in order to hold consultations among members of the Non-Aligned Movement group. |
Председатель (говорит по-английски): Я предоставляю слово представителю Индонезии, который попросил прервать заседание для того, чтобы провести консультации среди членов Группы стран Движения неприсоединения. |
In my capacity as Chair of the Disarmament Commission for 2011, I remain available to assist any delegation wishing to hold consultations on the substantive agenda items for the next cycle. |
В своем качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на сессии 2011 года я неизменно готов помочь любой делегации, желающей провести консультации по основным пунктам повестки дня на следующий цикл. |
In response, the Council invited OHCHR to hold a broad consultation on the draft guiding principles on the basis of the annotated outline that was included in the above report. |
В этой связи Совет предложил УВКПЧ провести широкие консультации по проекту руководящих принципов исходя из аннотированного плана, который был включен в вышеуказанный доклад. |
The Government also sought to hold consultations on the strategy with its partners in the peace process, primarily UNAMID and the high-level African Union Panel on Darfur (AUPD). |
Правительство также стремилось провести консультации по стратегии со своими партнерами в мирном процессе, прежде всего с ЮНАМИД и Имплементационной группой высокого уровня Африканского Союза по Дарфуру (ИГАСД). |
The Security Council had called for the holding of a referendum on self-determination for the people of Western Sahara, yet Morocco showed no inclination to abide by United Nations resolutions or to hold a fair referendum with full democratic guarantees. |
Совет Безопасности призвал к проведению референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары, и, тем не менее, Марокко не проявляет никакого намерения выполнить резолюции Организации Объединенных Наций или провести справедливый референдум с соблюдением полных демократических гарантий. |
On the fifiteth anniversary of the country's independence, the President promised to hold a national conference in the second quarter of 2011 at which issues would be openly discussed. |
В момент празднования пятидесятой годовщины независимости страны Президент обещал провести во втором квартале 2011 года национальную конференцию, на которой будут открыто обсуждены эти вопросы. |
In accordance with the Agreement, the small oil-rich territory of Abyei straddling the North-South border was scheduled to hold a referendum on the same date as the referendum on South Sudan. |
В соответствии с Соглашением на небольшой, но богатой нефтью территории Абьея, расположенного вдоль границы между Севером и Югом, было намечено провести референдум в тот же день, что и референдум по Южному Судану. |
Under the Comprehensive Peace Agreement, Southern Kordofan and neighbouring Blue Nile States were expected to hold popular consultations to determine whether the Agreement had met the aspirations of their citizens and to resolve any outstanding issues related to its implementation. |
Согласно Всеобъемлющему мирному соглашению Южный Кордофан и соседний штат Голубой Нил должны были провести консультации с населением для выяснения того, отвечает ли Соглашение устремлениям их граждан, и урегулирования всех нерешенных вопросов, связанных с его осуществлением. |