Governor Carl Gutierrez reportedly stated subsequently that the negotiations "went extremely, extremely well" and that the congressional subcommittee could hold hearings in summer 1996. |
Губернатор Карл Гутьеррес неоднократно говорил о том, что переговоры проходили "хорошо, исключительно хорошо" и что подкомитет конгресса сможет провести слушания летом 1996 года. |
Allow me at the outset to express our profound gratitude to the Government and people of Antigua and Barbuda for having invited us to hold this Seminar in their beautiful capital, St. John's. |
Позвольте мне с самого начала выразить нашу глубокую благодарность правительству и народу Антигуа и Барбуды за приглашение провести этот семинар в их прекрасной столице Сент-Джонсе. |
The Conference agreed to hold the 1998 plenary session in Paris, from 18-20 May 1998, at the invitation of the OECD. |
Конференция постановила провести пленарную сессию 1998 года 18-20 мая 1998 года в Париже по приглашению ОЭСР. |
They welcome the decision to hold the next round of talks in Tehran in the near future for the purpose of continuing discussion of the practical issues associated with the Moscow agreement. |
Стороны приветствуют решение провести очередной раунд переговоров в Тегеране в ближайшем будущем с целью продолжения обсуждения практических вопросов, связанных с московскими договоренностями. |
The Council also decided that the Forum should hold its first (organizational) session in New York from 1 to 3 October 1997 so that the preparations for substantive sessions could start without delay. |
Совет также постановил, что Форум должен провести свою первую (организационную) сессию в Нью-Йорке 1-3 октября 1997 года, с тем чтобы можно было без задержки начать подготовку к основным сессиям. |
The working group held several public meetings to inform Member States, United Nations bodies and agencies, and intergovernmental and non-governmental organizations of progress made in its work, to hold an exchange of views and to receive contributions. |
Рабочая группа провела несколько открытых заседаний с целью информировать государства-члены, органы и учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации о ходе ее работы, а также провести обмен мнениями и получить сообщения. |
In the interests of stability and peace along the border we believe it is necessary to hold a meeting of representatives of the Russian Federation, Tajikistan and Afghanistan for the purpose of working out urgent measures for building confidence and promoting security. |
В интересах стабильности и мира на данной границе считаем необходимым провести встречу представителей России, Таджикистана и Афганистана с целью выработки неотложных мер доверия и безопасности. |
(e) Agreed to hold an ICP Crops workshop on the use of artificial neural network to model environmental data; |
ё) приняла решение провести рабочее совещание МСП по сельскохозяйственным культурам по вопросам использования искусственных нейронных сетей для моделирования экологических данных; |
We, the Central American Presidents, have decided to hold the twenty-first regular meeting of Presidents in the second half of the year 2000, in Costa Rica. |
Мы, президенты стран Центральной Америки, постановили провести двадцать первую регулярную встречу президентов во втором полугодии 2000 года в Коста-Рике. |
The Executive Secretaries, therefore, expressed appreciation of the recent decision by the Council in early 2005, to hold its dialogue with them immediately after the High-level Segment. |
В этой связи исполнительные секретари с удовлетворением отметили принятое Советом в начале 2005 года решение провести диалог с ними сразу же по завершении этапа заседаний высокого уровня. |
In this respect, we support the United Nations intention to hold an evaluation of humanitarian assistance in the year 2000, with a view to solving the problems of long-term development. |
Одновременно мы поддерживаем намерение Организации Объединенных Наций провести в 2000 году оценку деятельности по оказанию гуманитарной помощи с целью решения вопросов долгосрочного развития. |
As it has not been possible to hold this meeting, owing to the lack of resources, the UNCTAD secretariat has taken steps to establish electronic linkages as part of its own dissemination activities. |
Поскольку из-за отсутствия ресурсов это совещание провести не удалось, секретариат ЮНКТАД предпринял шаги к налаживанию электронной связи в рамках своей собственной деятельности по распространению информации. |
She noted that the extrabudgetary funds requested would, inter alia, allow UNFPA to hold consultations in each region, as well as permit training for both UNFPA staff and government counterparts. |
Она отметила, что испрашиваемые внебюджетные средства позволят, в частности, ЮНФПА провести консультации в каждом регионе, а также развернуть подготовку для сотрудников ЮНФПА и их коллег из правительств. |
We urge you, Mr. President, to hold Presidential consultations on this concrete and specific proposal with a view to evolving an agreed and substantive mandate for an ad hoc committee on outer space. |
И мы настоятельно призываем Вас, г-н Председатель, провести председательские консультации по этому четкому и конкретному предложению с целью разработки согласованного и предметного мандата для Специального комитета по космическому пространству. |
The outcome of this review could be used as an input to the STIP workshop called for in Council resolution 1997/62, should the Commission decide to hold it during the forthcoming inter-sessional period. |
Результаты этого обзора можно было бы использовать в качестве исходной информации для рабочего совещания по НТИП, которое Совет предлагает провести в своей резолюции 1997/62, если Комиссия решит организовать его в течение предстоящего межсессионного периода. |
From the outset, our Prime Minister has taken several initiatives to defuse this crisis. On 24 May, he suggested to Prime Minister Vajpayee that the Directors-General of Military Operations of the two sides should hold talks. |
С самого начала наш премьер-министр предпринял несколько инициатив к тому, чтобы погасить этот кризис. 24 мая он предложил премьер-министру Ваджпайи провести переговоры начальников управлений военных операций обеих сторон. |
(a) To hold a plebiscite in Jammu and Kashmir, without further delay, in accordance with Security Council resolutions; |
а) провести плебисцит в Джамму и Кашмире без дальнейшего промедления в соответствии с резолюциями Совета Безопасности; |
It was agreed to hold a technical meeting with ECE as soon as their funding scheme is in place, possibly in May or June 1996. |
Было решено провести совместно с ЕЭК техническое совещание после того, как будет создана их система финансирования, возможно, в мае или июне 1996 года. |
It is clear that the SBSTA and the SBI, and possibly also the AG13, will need to hold a further session in 1997. |
Представляется ясным, что для ВОКНТА и ВОО и, возможно, также для СГ 13 необходимо будет провести дополнительную сессию в 1997 году. |
As a result of the same circumstances and discussions regarding the constitutional future of the other island territories (Bonaire, Saba, St. Eustatius and St. Martin) it was also decided to hold plebiscites on these islands, based on their respective rights of self-determination. |
С учетом аналогичных обстоятельств и результатов обсуждений будущего конституционного статуса других островных территорий (Бонайре, Саба, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен) было также решено провести на этих островах референдумы на основе их права на самоопределение. |
It would be necessary to hold international consultations - at least within the European Union - because the problem arose in other countries and it was important that French practice should not be at variance with that of its neighbours. |
Необходимо провести международные консультации, по крайней мере в рамках Европейского союза, поскольку аналогичная проблема возникает и в других странах, и следует обеспечить, чтобы практика Франции не имела расхождений с практикой соседних государств. |
For this purpose, I intend, with your concurrence, to hold a series of informal plenaries, the first of which will be held next Tuesday, 28 January at 10 a.m. in this room. |
С этой целью я намерен с вашего согласия провести серию неофициальных пленарных заседаний, первое из которых будет проведено в следующий вторник, 28 января, в этом зале в 10 час. 00 мин. |
As a first step, I intend to hold a series of bilateral consultations with each and every delegation, in order to give everybody an opportunity to address outstanding issues facing the Conference, directly with the President, in an orderly and non-discriminatory fashion. |
В качестве первого шага я намерен провести серию двусторонних консультаций со всеми делегациями, чтобы дать каждому возможность обсудить непосредственно с Председателем, причем упорядоченным и недискриминационным образом, неурегулированные вопросы, стоящие перед Конференцией. |
So I would like to be able to say that it appears to me that the Conference would wish us to hold informal consultations after the adjournment of the official plenary meeting. |
Поэтому мне хотелось бы сказать, что, как мне представляется, Конференция желает, чтобы мы смогли провести консультации после закрытия официального пленарного заседания. |
With this in mind I intend to hold consultations on the possibility of nominating a special coordinator for CD expansion with a broad mandate to explore possible modalities and ways forward. |
Исходя из этого я намерена провести консультации относительно возможного назначения специального координатора по вопросу о расширении членского состава КР с широким мандатом на изучение возможных условий и путей продвижения вперед. |