His delegation therefore welcomed the decision to hold a high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, and agreed with the Secretary-General that all of the actors in the development process should take part in that dialogue. |
Поэтому индонезийская делегация с удовлетворением отмечает, что было принято решение провести диалог на высоком уровне по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации и взаимозависимости, и разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в нем должны быть задействованы все участники процесса развития. |
Presumably, it would still be possible to hold the meetings during the period mentioned without any additional financial implications; and the Committee was simply being informed that if further meetings were convened subsequently, financial implications would arise at some point. |
Предположительно, все же можно будет провести вышеупомянутые заседания в указанный период без дополнительных финансовых последствий; и Комитету просто сообщается, что, если в последующем будут проводиться дополнительные заседания, в какой-то момент возникнут финансовые последствия. |
Should there be a decision to hold informal consultations, such consultations should be on all the issues currently before the Committee, and not only on those of concern to certain countries. |
В том случае, если будет принято решение о проведении неофициальных консультаций, их следует провести по всем вопросам, находящимся в настоящее время на рассмотрении Комитета, а не только по тем вопросам, в рассмотрении которых заинтересованы некоторые страны. |
In view of the calendar of meetings for 1997 it was felt that, if it was not possible to hold the Conference in 1996, it should be held in autumn 1997. |
С учетом расписания совещаний на 1997 год было выражено мнение о том, что если проведение Конференции невозможно в 1996 году, то ее следует провести осенью 1997 года. |
To further that interaction, following the example of the meeting of chairpersons of the treaty bodies, at its fifth annual session the group decided at its next session to hold a meeting with all interested Governments to discuss the issues concerning the improvement of its work. |
Для целей их совершенствования по образцу совещания председателей договорных органов на своей пятой ежегодной сессии группа постановила провести на своей следующей сессии встречи со всеми заинтересованными правительствами для обсуждения вопросов, касающихся повышения эффективности ее работы. |
Following consultations, participants agreed to first hold a general debate on the fundamental issues and concepts of the draft declaration adopted by the Sub-Commission after which participants would comment on the operative paragraphs of the draft without, however, undertaking a drafting exercise. |
После проведения консультаций участники решили сначала провести общее обсуждение основных вопросов и концепций проекта декларации, принятого Подкомиссией, а затем высказать замечания по пунктам постановляющей части проекта, не пытаясь, однако, изменить их формулировки. |
The Commission decided to hold its third session from 4 to 15 May 1998, and the fourth session from 31 August to 4 September 1998, both in New York. |
Комиссия постановила провести свою третью сессию с 4 по 15 мая 1998 года, а четвертую - с 31 августа по 4 сентября 1998 года, обе в Нью-Йорке. |
Taking into account its future workplan, the Subcommittee agreed to hold its sixth session during the week of 19 January 1998, preferably at Lisbon in view of the launching of the International Year of the Ocean, 1998, and Expo '98. |
Принимая во внимание свой будущий план работы, Подкомитет договорился провести свою шестую сессию на неделе, на которую приходится 19 января 1998 года, предпочтительно в Лиссабоне - в связи с началом Международного года океана и открытием выставки "Экспо'98". |
It decided that the Commission should hold a special session in 1996 to review from this perspective its mandate, terms of reference and scope of work, elaborate a multi-year programme of work and make recommendations to the Council on the frequency of the Commission's meetings. |
Он постановил, что Комиссия должна провести в 1996 году специальную сессию с целью рассмотреть под этим углом зрения свой мандат, круг ведения и рамки деятельности, разработать многолетнюю программу работы и вынести рекомендации Совету в отношении периодичности проведения ее сессий. |
Second, if the United States has no intention to hold any further round of talks, the Democratic People's Republic of Korea, too, will have no intention of doing so. |
Во-вторых, если Соединенные Штаты не выскажут намерения провести очередной раунд переговоров, то и Корейская Народно-Демократическая Республика не будет иметь такого намерения. |
It may also be recalled that in May of 1996, the National League for Democracy (NLD) attempted to hold a meeting with a view to drawing up a parallel constitution, although it had been participating in the National Convention process until November 1995. |
Следует также напомнить, что в мае 1996 года Национальная лига за демократию (НЛД) пыталась провести совещание в целях разработки параллельной конституции, несмотря на то, что до ноября 1995 года она участвовала в процессе разработки Национальной конвенции. |
It is in this context, therefore, that we hail the decision to hold an International Congress on International Law in March 1995 here in New York, under the framework of the United Nations Decade of International Law. |
Именно в этом контексте мы приветствуем решение провести Международный конгресс по международному праву в марте 1995 года здесь в Нью-Йорке в рамках десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Governments whose head of State or Government are attending the Summit may wish to hold direct consultations with the United Nations Security and Safety Service, particularly with regard to the accreditation of their national security details. |
Правительствам стран, чьи главы государств и правительств участвуют во Встрече на высшем уровне, рекомендуется провести прямые консультации со Службой безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, в частности по вопросам аккредитации сотрудников их национальной службы охраны. |
I also endeavoured to hold informal consultations over the last week to allow all delegations to state their positions and views on the Conference's programme of work and to make the statements which we have heard during the plenary. |
Я также постарался провести на прошлой неделе неофициальные консультации, чтобы позволить всем делегациям изложить свои позиции и мнения по программе работы Конференции, а также сделать заявления, которые нам довелось услышать на пленарном заседании. |
With regard to the organization of work the Group decided to hold its second session from 15 to 26 July 2002 and the third session from 2 to 10 December 2002. |
15 Что касается организации работы, то Группа решила провести свою вторую сессию с 15 по 26 июля 2002 года, а третью сессию - с 2 по10 декабря 2002 года. |
He took it that the Committee wished to accept the invitation to hold its Regional Seminar in Nadi from 14 to 16 May 2002 and celebrate the Week of Solidarity at the Regional Seminar. |
Оратор исходит из того, что Комитет намерен принять приглашение провести его региональный семинар в Нанди 14 - 16 мая 2002 года, а также провести Неделю солидарности в ходе регионального семинара. |
In his 2001 statement he had recalled the intention of the Government of Puerto Rico to hold a referendum since the United States of America had cancelled the referendum which the Government had initially announced. |
В своем выступлении в 2001 году оратор уже упоминал о намерении правительства Пуэрто-Рико провести референдум, поскольку Соединенные Штаты отменили референдум, который они первоначально планировали организовать. |
Pursuant to the aforementioned decision and requests, it is envisaged that the open-ended working group will hold four sessions in 2003 in New York, as follows: |
В соответствии с вышеупомянутыми решениями и просьбами предполагается провести в 2003 году в Нью-Йорке четыре сессии рабочей группы открытого состава в следующей последовательности: |
The Trade and Development Board, at its fifty-fifth session decided to hold an Expert Meeting on Trade and Climate Change: Trade and Investment Opportunities and Challenges under the Clean Development Mechanism. |
Совет по торговле и развитию на своей пятьдесят пятой сессии постановил провести Совещание экспертов по вопросам торговли и изменения климата: возможности и вызовы в области торговли и инвестиций в рамках механизма чистого развития. |
The Section continued to compile a compendium of skills available in the Tribunal and planned to hold a job fair, which would bring together the United Nations and several international organizations to review staff résumés, conduct interviews and grant offers of appointment. |
Секция продолжала составлять сборник с указанием специалистов, имеющихся в Трибунале, и планирует провести ярмарку вакансий, на которой соберутся представители Организации Объединенных Наций и нескольких международных организаций, с тем чтобы рассмотреть краткие автобиографии сотрудников, провести собеседования и предлагать работу. |
It would probably be necessary to hold a meeting at official level immediately before the meeting of the Parties, provisionally to take place in Lucca on Sunday morning, 20 October 2002, to further discuss the draft statement. |
Непосредственно перед совещанием Сторон потребуется, вероятно, провести совещание на официальном уровне с целью дальнейшего обсуждения проекта заявления, которое в предварительном порядке планируется провести в Лукке в первую половину дня в воскресенье, 20 октября 2002 года. |
The judges hearing a case may hold oral hearings on the written application of a party or on their own initiative if such hearings would assist in the expeditious and fair disposal of the case. |
Судьи, рассматривающие дело, могут провести устные слушания по письменному ходатайству одной из сторон или по собственной инициативе, если такие слушания помогут оперативному и справедливому проведению разбирательства по делу. |
All signatories to the Agreement had the political will to hold presidential elections in 2009; the electoral college of Côte d'Ivoire had recently been convened and a decree had been issued to determine the period of the first electoral round. |
Все стороны, подписавшие данное Соглашение, демонстрируют политическую готовность провести президентские выборы в 2009 году; недавно в Кот-д'Ивуаре была начата предвыборная кампания и был издан указ, определяющий сроки проведения первого раунда выборов. |
The decision to hold a three-day pre-sessional meeting and a technical three-day workshop would entail the provision of six meetings each, with full interpretation services. |
Решение провести трехдневное предсессионное совещание и технический трехдневный семинар означает, что будут проведены шесть заседаний в рамках совещания и шесть заседаний в рамках семинара с полным обеспечением устного перевода. |
To extend the Ministerial Meeting by one day, and to hold a two-day meeting on 12 and 13 December 2001; and |
продлить Совещание министров на один день и провести двухдневное совещание 12 и 13 декабря 2001 года; и |