The Working Group notes the intention of CERD to hold a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination and invites all treaty bodies to continue holding thematic discussions on issues raised by the Working Group; "23. |
Рабочая группа принимает к сведению намерение КЛРД провести тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации и предлагает всем договорным органам продолжить проведение тематических обсуждений по вопросам, поднятым Рабочей группой. |
"The Industrial Development Board decides to hold the eleventh session of the General Conference at the Austria Center Vienna from 28 November to 2 December 2005." |
"Совет по промышленному развитию постановляет провести одиннадцатую сессию Генеральной конференции в Венском" Австрия-центре" с 28 ноября по 2 декабря 2005 года". |
OHCHR, together with the Bretton Woods institutions, should hold a seminar in order to review the various development strategies and programmes at both the national and international levels, focusing on the promotion of human rights - in particular on the right to development. |
УВКПЧ совместно с бреттон-вудсскими учреждениями должно провести семинар в целях рассмотрения различных стратегий и программ в области развития как на национальном, так и на международном уровнях с уделением основного внимания поощрению прав человека, в частности праву на развитие. |
With regard to the seventh special session, the Governing Council decided to request the Executive Director to hold consultations with the member States on the date and place and report thereon to the Bureau. |
Что касается седьмой специальной сессии, то Совет управляющих постановил просить Директора-исполнителя провести с государствами-членами консультации относительно сроков и места ее проведения и представить свой доклад по этому вопросу Бюро. |
I therefore have high hopes for the international conference on conflict prevention which civil society groups have decided to hold next year in response to the recommendation in my 2001 conflict-prevention report. |
Поэтому я возлагаю большие надежды на конференцию по вопросам предотвращения конфликтов, которую различные объединения гражданского общества решили провести в будущем году в осуществление рекомендации, содержащейся в моем докладе о предотвращении конфликтов от 2001 года. |
If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. |
С другой стороны, когда имеются основания полагать, что смерть наступила либо в результате насилия или от неестественных причин, либо в тюрьме, коронер обязан установить, как, когда и где скончалось умершее лицо, для чего он должен провести дознание. |
In line with the Terms of Reference of the TIRExB and following requests of some members of the Board, the Chairman of the TIRExB decided to hold the forthcoming October session partly without observers. |
В соответствии с Положением о круге ведения МДП, а также с просьбами, поступившими от некоторых членов Совета, Председатель ИСМДП решил провести некоторые заседания предстоящей октябрьской сессии без наблюдателей. |
To respond to this challenge, the United Nations General Assembly decided to hold the First United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1981 in Paris. |
Стремясь ответить на этот вызов, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла решение провести в 1981 году в Париже Первую Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Taking into account Commission on Human Rights decision 2001/103 of 25 April 2001 authorizing the Sub-Commission to hold the Social Forum during its fifty-third session, |
принимая к сведению решение 2001/103 Комиссии по правам человека от 25 апреля 2001 года, в котором Комиссия уполномочила Подкомиссию провести Социальный форум в ходе ее пятьдесят третьей сессии, |
The Fifth Meeting of States Parties also decided to hold the First Review Conference of the Convention at Nairobi, Kenya, from 29 November to 3 December 2004. |
Кроме того, участники пятого совещания государств-участников Конвенции также приняли решение провести первую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции в Найроби, Кения, с 29 ноября по 3 декабря 2004 года. |
We also want to welcome the recent initiative of some members of the Conference on Disarmament and the United Nations Institute for Disarmament Research to hold a seminar in Geneva on weapons of mass destruction terrorism. |
Мы также хотим с удовлетворением отметить последнюю инициативу некоторых государств - членов Конференции по разоружению и Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, которые выступили с предложением провести в Женеве семинар по вопросу о терроризме и оружии массового уничтожения. |
The members also agreed to hold the second global meeting of the Mountain Partnership during the second semester 2004, and welcomed in this context the offer of the government of Peru to host this meeting. |
Члены также приняли решение провести второе Глобальное совещание Горного партнерства во второй половине 2004 года и в этом контексте приветствовали предложение правительства Перу выступить в качестве принимающей стороны этого совещания. |
Against that background, the draft resolution requests the Secretary-General to hold broad-based consultations on the issue of illicit brokering and to report to the General Assembly at its fifty-ninth session on the outcome of those consultations. |
В этой связи в проекте резолюции содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба провести широкие консультации по вопросу о незаконной брокерской деятельности и доложить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии о результатах таких консультаций. |
The Working Party took note of the Danube Commission's invitation to hold the first meeting of the SC. group of volunteers in Budapest with the relevant group of volunteers of the Danube Commission. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение Дунайской комиссии провести первое совещание группы добровольцев SC. в Будапеште с участием соответствующей группы добровольцев Дунайской комиссии. |
If he heard no objection, he would take it that the Special Committee authorized him to hold consultations with the regional groups, either directly or through the officers of the Special Committee, in order to organize the seminar. |
В отсутствие возражений он полагает, что для организации этого семинара Специальный комитет уполномочивает его провести консультации с региональными группами, либо напрямую, либо через должных лиц Специального комитета. |
We hope that it will be possible to hold that meeting sometime in 2004 and strengthen even further the relations of friendship and cooperation among the 24 countries of Latin America and Africa that are members of that forum. |
Мы надеемся, что удастся провести это заседание в 2004 году и еще больше укрепить взаимоотношения дружбы и сотрудничества между 24 странами Латинской Америки и Африки, которые являются членами этого форума. |
In mid-October, the Republika Srpska National Assembly restated its conclusions of February 2008, whereby it considers that that entity, Republika Srpska, has the right to hold a referendum on secession from the State of Bosnia and Herzegovina. |
В середине октября Народная скупщина Республики Сербской подтвердила свои выводы, сделанные в феврале 2008 года, согласно которым она считает, что образование, Республика Сербская, имеет право провести референдум о выходе из состава Государства Босния и Герцеговина. |
In particular, the preamble took note that some Member States had expressed interest in becoming members of the Committee and also noted with concern that, owing to insufficient resources, the Committee had been unable to hold a regular session in 2002. |
В частности, в преамбуле отмечается, что некоторые государства-члены проявили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета, а также с озабоченностью отмечается, что Научный комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году ввиду нехватки ресурсов. |
(b) Decide also that the Ad Hoc Committee should hold, within existing resources, two sessions in 2004, each of a duration of 10 working days, prior to the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Ь) постановит, что Специальному комитету следует, в рамках имеющихся ресурсов, провести в 2004 году, до пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, две сессии продолжительностью 10 рабочих дней каждая. |
In this connection we welcome the decision of the CTC to hold a discussion on the question of possible measures to render technical assistance to States on the implementation of the provisions of the resolution. |
В этой связи приветствуем решение КТК провести обсуждение вопроса о возможных мерах по оказанию технического содействия государствам в осуществлении положений резолюции. |
Ms. Ayesha, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that, in paragraph 22 of the resolution, the General Assembly had agreed to hold the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries towards the end of the current decade. |
Г-жа Айеша, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что в пункте 22 резолюции Генеральная Ассамблея согласилась провести Четвертую конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в конце текущего десятилетия. |
In paragraph 9 of its resolution 62/204, the General Assembly decided to hold two days of high-level plenary meetings devoted to the midterm review of the Almaty Programme of Action during the sixty-third session of the Assembly in New York. |
В пункте 9 своей резолюции 62/204 Генеральная Ассамблея постановила провести в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в течение двух дней пленарные заседания на высоком уровне, посвященные среднесрочному обзору осуществления Алматинской программы действий. |
Regarding the venue and the date for the fall 2004 meeting, the tentative suggestion was made to hold the meeting in New York from 6 to 8 September 2004. |
Что касается места и даты проведения осеннего совещания 2004 года, то в предварительном порядке его предлагается провести в Нью-Йорке 6 - 8 сентября 2004 года. |
In his opening statement, the Chairperson-Rapporteur announced that he had had informal consultations with indigenous representatives and that he would hold informal consultations with representatives of Governments on the organization of work. |
В своем вступительном слове Председатель-Докладчик объявил, что он провел неофициальные консультации с представителями коренных народов и собирается провести неофициальные консультации с представительствами правительств по вопросам организации работы сессии. |
Some actors in Republika Srpska went as far as to use the 21 May referendum on the independence of Montenegro to demand the right to hold a referendum on the future of Republika Srpska. |
Некоторые стороны в Республике Сербской даже использовали референдум 21 мая о независимости Черногории для того, чтобы потребовать провести референдум о будущем Республики Сербской. |