While progress has been made in the consideration of these issues, the ad hoc committee agreed to hold a second series of meetings from 14 to 25 August. |
Несмотря на достигнутый в рассмотрении этих вопросов прогресс, Специальный комитет решил провести вторую серию заседаний в период с 14 по 25 августа. |
Moreover, Croatia is planning to hold a seminar on humanitarian mine action to consider progress under the mine-ban treaties, in Dubrovnik directly following the stockpile destruction event. |
Кроме того, Хорватия планирует провести семинар по гуманитарной деятельности, связанной с разминированием, для рассмотрения прогресса по договорам о разминировании. |
For example, the two Territories were planning to hold a meeting in the coming weeks on natural disaster preparedness with a view to organizing a more effective system of communications. |
Например, в ближайшие недели эти две территории планируют провести встречу по вопросам обеспечения готовности к стихийным бедствиям в целях налаживания более эффективной коммуникации. |
With the signing of this agreement, CPN(M) committed to rejoining the interim Government, which it did on 30 December, and the seven parties agreed to hold joint public meetings in seven locations to appeal for participation in the election. |
С подписанием этого соглашения КПН(М) обязалась вернуться в состав временного правительства, и семерка партий договорилась провести в семи пунктах совместные публичные митинги, чтобы призвать к участию в выборах. |
The Acting Chairperson: It is now my intention to provide the Committee with an opportunity to hold an interactive discussion with our panel members through an informal question-and-answer session. |
Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я намерен предоставить Комитету возможность на неофициальной основе провести интерактивные прения с участниками нашего форума, задав им вопросы и получив ответы. |
Her delegation considered that the time had come to hold a free and fair referendum that would resolve the painful issue that had been confronting the Saharan and Moroccan peoples for many years. |
Делегация Южной Африки полагает, что уже пора провести свободный и беспристрастный референдум, который позволит решить болезненный вопрос, стоящий перед сахарским и марроканским народами на протяжении многих лет. |
He took it that, if he heard no objection, the Committee wished to accept the invitation to hold its seminar in Havana from 23 to 25 May 2001 and celebrate the Week of Solidarity at the regional seminar. |
Если не поступит возражений, он предлагает членам Комитета согласиться с предложением провести семинар в Гаване 23 - 25 мая 2001 года и отметить на этом региональном семинаре Неделю солидарности. |
Within the Forum there was held the «Ukrainian IT Matchmaking Event '2007» where participants had an opportunity to meet future partners, hold business meetings and present their companies. |
В рамках форума был проведен «Ukrainian IT Matchmaking Event '2007» на котором участники форума могли провести деловые встречи, знакомства, презентации своих компаний, найти партнеров. |
Janet Jagan's PPP government was sworn in on 24 December having agreed to a constitutional review and to hold elections within three years, though Hoyte refused to recognise her government. |
24 декабря Джанет Джаган была приведена к присяге с обещанием провести конституционную реформу и проводить выборы каждые три года, однако Хойт отказался признавать новое правительство. |
When the floating loss (loss) you reach $ 260 then there is no margin/ funds remaining to hold losses, so one by one position will be closed automatically by the broker. |
При плавающий потери (убытки), вы достигнет $ 260 то нет никакой разницы/ средств, остающихся провести потерями, поэтому по одной позиции будут закрыты автоматически с помощью брокера. |
We recognize that that is a matter for Haitians to decide. MINUSTAH and OAS will provide technical support and act as facilitators to create substantive security conditions that will make it possible to hold free, secret and informed elections. |
МООНСГ и ОАГ предоставят техническую помощь и будут действовать в качестве посредников с целью создания надежных условий безопасности, которые позволят провести свободные, тайные выборы в условиях должного информирования. |
The Chairman said that, in light of the views which had been expressed, he would request the coordinator to hold informal consultations on agenda item 137 on 15 May. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом высказанных мнений он обратится к координатору с просьбой провести неофициальные консультации по пункту 137 повестки дня 15 мая. |
At a second meeting, with the Deputy Director-General of the EuropeAid Co-operation Office, it had been decided to hold a UNIDO/EuropeAid experience-sharing workshop in Brussels in December 2002, with a view to broadening the fields for cooperation. |
На второй встрече с заместителем Генерального директора отделения по сотрудничеству Европомощи было решено провести в декабре 2002 года в Брюсселе практикум ЮНИДО/Евро-помощи по обмену опытом на предмет расширения областей сотрудничества. |
It would be useful to hold a high-profile SADC/UNIDO conference in the first half of 2005, with a view to presenting results and follow-up activities at the next General Conference session. |
Было бы целесообразно в первой половине 2005 года провести конференцию САДК - ЮНИДО на высоком уровне, а ее результаты и последующую деятельность обсудить на очередной сессии Генеральной конференции. |
The United Nations must also hold a conference, within a specified time frame, on the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Организация Объединенных Наций должна также провести конференцию в конкретные временные сроки по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The Chairperson welcomed the members of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the opportunity to hold a dialogue with them in order to strengthen cooperation between the two bodies and enhance the fulfilment of their respective mandates. |
Председатель приветствует членов Подкомитета по предупреждению пыток (ППП) и выражает удовлетворение в связи с возможностью провести с ними беседу в целях укрепления сотрудничества между двумя органами и улучшения выполнения их соответствующих мандатов. |
The Fiji Women's Rights Movement (FWRM) recommended that the Interim Government restore the 1997 Constitution and hold free and fair elections no later than 2010 in accordance with the Court of Appeal decision. |
Движение за права женщин Фиджи (ДПЖФ) рекомендовало Временному правительству восстановить Конституцию 1997 года и не позднее 2010 года провести свободные и справедливые выборы согласно решению Апелляционного суда. |
They also agreed to work with UNHCR to hold two inter-Sahrawi cultural seminars, in July and October 2012, focusing, respectively, on the role of women and the significance of the tent (al-khaima) in Hassaniyya culture. |
Они также договорились совместно с УВКБ провести в июле и октябре 2012 года два семинара по вопросам культуры Западной Сахары, которые будут посвящены роли женщин и значению палатки (аль-хэйма) в культуре племен хасания. |
At the second part of its first session, the ADP decided to hold in-session round-table discussions and workshops under work-stream 2, addressing matters related to paragraphs 7 and 8 of decision 1/CP. (pre-2020 ambition). |
На второй части своей первой сессии СДП постановила провести сессионные дискуссии за круглым столом и рабочие совещания по направлению работы 2, цель которых будет заключаться в рассмотрении вопросов, связанных с пунктами 7 и 8 решения 1/СР. (амбициозность в период до 2020 года). |
New Zealand welcomed Mexico's initiative to hold a meeting of States parties and signatories to nuclear-weapon-free-zone treaties in April 2005, which recognized that greater cooperation between existing zones may contribute to progress in the formation of new zones. |
Новая Зеландия приветствовала инициативу Мексики провести в апреле 2005 года совещание государств-участников и государств, подписавших договоры о зонах, свободных от ядерного оружия, на котором было признано, что расширение сотрудничества между существующими зонами может способствовать прогрессу в создании новых зон. |
To eliminate shortcomings and improve the Republic's towns and villages, the MENR has decided to hold a competition entitled "Beautiful City, Clean Village and Good Citizen". |
Для предотвращения недостатков и благоустройства всех населенных пунктов Республики, Министерством Экологии и Природных Ресурсов было решено провести конкурс «Красивый город, чистое село и достойный гражданин». |
We feel greatly honoured in this regard that the Global Organization of Parliamentarians Against Corruption decided to hold its second global conference in Arusha in two days' time, in recognition and support of our efforts. |
В этой связи мы считаем большой честью для себя тот факт, что Глобальная организация парламентариев против коррупции решила в качестве признания наших усилий провести через два дня свою вторую глобальную конференцию в Аруше. |
Current practice indicates that, in accordance with the Reception Provision and Commonwealth jurisprudence, when a defendant alleges that his statement/confession was obtained under duress, the trial judge is obliged to hold a voir dire to test the veracity and admissibility of the allegation. |
Текущая практика такова: когда подсудимый утверждает, что его показания/признания были получены под принуждением, рассматривающий дело судья, руководствуясь Законом о предоставлении убежища и судебной практикой стран Содружества, обязан провести предварительное собеседование для установления истинности и приемлемости такого утверждения. |
We are therefore contacting you again to propose the fullest possible cooperation between the Committee over which you preside and the Commission so that we might hold an exchange of views. |
В этой связи нам представляется целесообразным возобновить контакт с вами и предложить вам наладить максимально тесное взаимодействие между возглавляемым вами Комитетом/Подкомиссией и Комиссией международного права, с тем чтобы провести обмен мнениями. |
WTTV, which was the television flagship for Pacers' games at the time, offered to hold a 16.5 hour telethon to keep the team in Indiana. |
Местный телевизионный канал, который в те времена транслировал матчи «Пэйсерс», предложил провести 16,5 часовой телемарафон в поддержку того, чтобы клуб остался в Индиане. |