The CHAIRPERSON announced that the Committee had decided at its closed meeting the previous day to hold its third session from 12 to 16 December 2005. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что на своем закрытом заседании, состоявшемся накануне, Комитет принял решение провести свою третью сессию 12-16 декабря 2005 года. |
The delegation of Italy offered to organize this consultation and hold the first meeting of the task force to review the communication procedures in Rome. |
Делегация Италии изъявила готовность организовать данное консультативное совещание и провести первое совещание целевой группы по рассмотрению процедур связи в Риме. |
This is expressed by the decision to hold the conclusion of the High-level Dialogue on Financing for Development within the framework of that Meeting. |
Выражением этого служит решение провести заключительную часть диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития в рамках работы этого заседания. |
The Chairman invited the Under-Secretary-General to hold an interactive dialogue with members of the Committee in closed session immediately after the adjournment of the meeting. |
Председатель предлагает заместителю Генерального секретаря провести интерактивный диалог с членами Комитета при закрытых дверях сразу после завершения заседания. |
Decides to hold its fifty-fourth regular session during the first two weeks of October; |
постановляет провести свою пятьдесят четвертую очередную сессию в ходе первых двух недель октября; |
In certain States the law requires notification of the intent to hold public gatherings, and there are satisfactory appeal procedures should authorization be denied. |
В некоторых государствах закон требует уведомлять о намерении провести общественное мероприятие и предусмотрены надлежащие процедуры обжалования решений в случаях, когда его проведение не разрешают. |
Moreover, regional groups sometimes had a need to hold meetings that were not directly related to a specific committee. |
Более того, порой региональным группам требовалось провести заседания, тематика которых не соотносилась напрямую с деятельностью какого-либо конкретного комитета. |
The sponsor indicated its intention to hold further consultations in the hope that consensus for the adoption of the revised working paper could be reached. |
Автор выразил намерение провести дальнейшие консультации в надежде на то, что в отношении принятия этого пересмотренного рабочего документа может быть достигнут консенсус. |
To train all police units in human rights law and hold them responsible for upholding it. |
провести во всех полицейских подразделениях инструктажи по вопросу о нормах в области прав человека и возложить на них ответственность за их соблюдение; |
Lastly the Sub-commission reiterated the proposal to hold three seminars in Africa, Asia and Europe to review progress achieved since 1985. |
И наконец, Подкомиссия вновь предложила организовать три семинара в Африке, Азии и в Европе, с тем чтобы провести обзор прогресса, достигнутого начиная с 1985 года. |
The self-proclaimed administration of Georgia's South Ossetia region is going to hold a "referendum" on the region's future on 12 November 2006. |
Самопровозглашенная администрация Южноосетинского региона Грузии намеревается провести 12 ноября 2006 года «референдум» по вопросу о будущем этого региона. |
To hold a meeting of the Fund's Board of Trustees in December of the current year to examine the Fund's situation and take appropriate decisions. |
З. провести в декабре текущего года совещание совета управляющих Фонда для рассмотрения состояния Фонда и принятия надлежащих решений. |
The Group of Eastern European States hopes that the leaders and the people of Turkmenistan will manage to hold peaceful and democratic elections for the new leadership following Mr. Niyazov's sad passing. |
Группа восточноевропейских государств надеется, что после печальной кончины г-на Ниязова руководству и народу Туркменистана удастся провести мирные и демократические выборы нового руководителя. |
Mr. Guterres (Timor-Leste) expressed regret that the current situation in his country had made it impossible to hold the Pacific Regional Seminar there. |
Г-н Гутерриш (Тимор-Лешти) выражает сожаление по поводу того, что сложившаяся в настоящее время в его стране ситуация не позволяет провести здесь Тихоокеанский региональный семинар. |
Despite managing to hold a substantive session this year after a long impasse, the Disarmament Commission was unable to produce a substantive outcome. |
Несмотря на то, что Комиссии по разоружению после длительного бездействия удалось в этом году провести основную сессию, она не смогла добиться каких-то существенных результатов. |
In that context, and following this Dialogue, we plan to hold a national forum on co-development and decentralized cooperation in March 2007. |
В этом контексте и после Диалога мы планируем провести в марте 2007 года национальный форум по совместному развитию и децентрализации сотрудничества. |
In agreement with the members of the Bureau, the Chairman of the Meeting decided to hold informal consultations under the Chairmanship of Ambassador Abdulkadir Bin Rimdap, Vice-Chairman. |
С согласия членов Бюро Председатель совещания решил провести неофициальные консультации под руководством заместителя Председателя посла Абдулкадира Бин Римдапа. |
It has already announced that it intends to hold elections in the framework of the democratization process in Angola, in accordance with universally accepted democratic norms and principles. |
Оно уже объявило о своем намерении провести выборы в рамках процесса демократизации в Анголе, в соответствии с универсально признанными демократическими нормами и принципами. |
In order to complete its remaining work, the Preparatory Commission should hold two sessions in 2002 and reach a consensus on the definition of the crime of aggression. |
Для выполнения оставшейся работы в 2002 году следует провести две сессии Подготовительной комиссии и достичь консенсуса в отношении преступления агрессии. |
In response to the provision of the draft resolution, the five regional commissions plan to jointly hold an interregional meeting of eminent experts in January 2002. |
Во исполнение положений проекта резолюции пять региональных комиссий планируют совместно провести межрегиональное совещание видных экспертов в январе 2002 года. |
The PRESIDENT said that the Bureau had decided to recommend that the Board should follow its previous practice and hold informal in-session consultations to facilitate the drafting of consensus decisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро приняло решение рекомендовать Совету последовать своей прежней практике и провести неофициальные сессионные консультации в целях содействия выработке проектов решений на основе консенсуса. |
At the President's consultations on 27 June 2002, the President indicated that he would hold consultations on the issue. |
В ходе консультаций, проведенных Председателем 27 июня 2002 года, Председатель заявил о своем намерении провести консультации по данному вопросу. |
The Government of Germany proposed as an alternative to hold the fifth session of the Conference of the Parties in the year 2002. |
В качестве альтернативы правительство Германии предложило провести у себя пятую сессию Конференции Сторон в 2002 году. |
In this regard, she considered that it would be useful for the Commission to hold a future session at one of those locations. |
В этой связи она выразила мнение, что для Комиссии было бы полезно провести в будущем сессию в одном из таких мест. |
Within seven days a judge must hold a hearing where participation of the extraditable person, his/her counsel for the defence and the prosecutor is obligatory. |
В течение семи дней судья должен провести слушания при обязательном участии подлежащего выдаче лица, его защитника и прокурора. |