Above all, it has been the procedure followed and the approach taken by the sponsors that have caused problems, particularly since they did not agree, despite our request, to hold consultations or discussions on the matter. |
Проблемы возникли прежде всего вследствие тех процедур и подхода, которыми руководствовались авторы, в особенности вследствие их отказа, несмотря на нашу просьбу, провести консультации или прения по этому вопросу. |
Accordingly, the Bureau of the Commission had concluded that, in order for the Commission to complete its work, it would need to hold two more sessions prior to 30 June 2000. |
Таким образом, Бюро Комиссии пришло к выводу о том, что для завершения ее работы потребуется провести еще две сессии до 30 июня 2000 года. |
Cameroon could then follow this up with ECCAS, the United Nations, the African Union and the Economic Community of West African States in order to capitalize on the interest that is likely to arise from the announcement of the decision to hold this important conference in Cameroon. |
Камерун мог бы координировать работу ЭСЦАГ, ООН, Африканского союза, ЭКОВАС и других партнеров в целях усиления того импульса, который, несомненно, будет дан решением провести эту важную конференцию в Камеруне. |
Such requests must be made in writing by a senior official of the delegation wishing to hold the press conference, and should include the name(s) of the speaker(s), their title(s) and the subject to be discussed. |
Такие заявки должны составляться одним из старших должностных лиц делегации, желающей провести пресс-конференцию, и в них должны указываться имена и должности выступающих и вопросы, которые будут рассматриваться. |
Many delegations expressed their support for the suggestion made by the delegation of Uganda that the Authority hold workshops in landlocked States to create a greater awareness of the work of the Authority. |
Многие делегации поддержали предложение делегации Уганды о том, что Органу необходимо провести ряд семинаров в государствах, не имеющих выхода к морю, в целях обеспечения большей осведомленности о работе Органа. |
The CHAIRMAN, responding to the proposals made by the two previous speakers, said that he was willing to hold consultations with the interested parties and report on the outcome of the consultations at the meeting to be held the next morning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в связи с предложениями, содержащимися в выступлениях предыдущих ораторов, выражает свою готовность провести консультации с заинтересованными сторонами и доложить об их результатах завтра на утреннем заседании. |
Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. |
Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
The seventh annual Gathering of the Juggalos was set to take place in Brooklyn, Michigan, however, the board of Woodstock Township, Michigan denied the label the permits needed to hold the event. |
Седьмой фестиваль сначала планировалось провести в поселении Бруклин (штат Мичиган), однако правление района Вудсток отказало лейблу в разрешениях, необходимых для проведения фестиваля. |
To instruct the competent authorities to initiate the necessary action for the preparation of land development plans, setting a time-limit of two months within which they shall hold a regional meeting with the fundamental objective of establishing common methods and procedures for fulfilling this commitment. |
Поручить соответствующим органам приступить к осуществлению необходимых мер с целью разработки планов землепользования, а также провести в двухмесячный срок региональное совещание, основной задачей которого была бы разработка методологии и совместных мер по осуществлению этой договоренности. |
A representative of the Government of Mexico, which will hold the chair of the Global Forum in 2010, spoke about the organization of the fourth meeting of the Forum, which is expected to take place in Puerto Vallarta, Mexico, in November 2010. |
Представитель правительства Мексики, которая будет председательствовать на Глобальном форуме в 2010 году, рассказал об организации четвертого совещания Глобального форума, которое планируется провести в ноябре 2010 года в Пуэрто-Валарте, Мексика. |
The Swedish Transport Administration is organizing "Towards Zero Conference" on 4-5 June 2013 in Stockholm () and the Chalmers University of Technology plans to hold an "Enhanced Safety Vehicle" conference in Gothenburg in 2015. |
Служба по вопросам транспорта Швеции проведет 4-5 июня 2013 года в Стокгольме конференцию на тему "Стремимся к нулевым показателям" (), а Технологический университет Чалмерса планирует провести в 2015 году в Гётеборге конференцию по теме "Транспортные средства с повышенным уровнем безопасности". |
In the outcome document of the event, Member States agreed to hold a high-level summit in September 2015 to adopt the post-2015 development agenda (see resolution 68/6, para. 26). |
В итоговом документе этого мероприятия государства-члены условились провести в сентябре 2015 года саммит на высоком уровне, посвятив его принятию повестки дня в области развития на период после 2015 года (см. резолюцию 68/6, пункт 26). |
At its eighth meeting, the Steering Committee decided to propose to the ECE Committee on Environmental Policy to hold a high-level session of education and environment ministries on ESD as part of the next Environment for Europe (EfE) Ministerial Conference. |
На своем восьмом совещании Руководящий комитет решил предложить Комитету по экологической политике ЕЭК провести заседание высокого уровня, в котором примут участие представители министерств охраны окружающей среды и образования и которое будет посвящено ОУР, в рамках следующей Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ). |
Not just turn up, hold the kid by the font and then get hammered at the do like every other godparent I have ever come across! |
Не просто появиться, провести ребенка к купели, а затем свалить, как любой другой крестный, с которым я когда-либо сталкивалась! |
Firstly I think that Lukashenka is manoeuvring, and secondly, by inviting Lukashenka to events dedicated to the Holodomor anniversary, Yushchenko wanted to hold a bilateral meeting with him, and finally ratify the Belarusian-Ukrainian border demarcation. |
Во-первых, я думаю, что Лукашенко маневрирует, а во-вторых, Ющенко, приглашая Лукашенко на мероприятия по Голодомору, хотел провести с ним двустороннюю встречу и окончательно решить вопрос ратификации белорусско-украинской границы. |
Both organs decided to hold a new ballot on all the candidates, and no notification to the President of the other organ was made until only the required number of candidates, and no more, had obtained an absolute majority. |
Оба органа постановили провести новое голосование по всем кандидатурам, при этом Председатель второго органа не извещался о результатах до тех пор, пока абсолютное большинство голосов не получало лишь требуемое число кандидатов, и не более. |
This is particularly the case where identifying information has not been provided, or where other persons or entities, for whom and on behalf of whom those on the list hold under alias funds or economic assets. |
Это особо трудно делать в тех случаях, когда информация, позволяющая провести идентификацию, не была предоставлена или когда другие лица или организации, действующие под вымышленным именем, распоряжаются средствами или экономическими активами по поручению или в интересах лиц, упоминаемых в Перечне. |
It is proposed to hold an additional workshop in Geneva on the introduction of the digital tachograph for non-EU AETR countries, in cooperation with the MIDT Project funded by the EU and the Swedish Government, back-to-back with the 101st session of SC.. |
Предлагается провести в Женеве дополнительное рабочее совещание по внедрению цифрового тахографа для стран-участников ЕСТР, не являющихся членами ЕС, в сотрудничестве с проектом НВЦТ, который финансируется ЕС и правительством Швеции, сразу же после проведения 101-й сессии SC.. |
Despite being implored to negotiate with the DF by the leader of the opposition Lars Lkke Rasmussen, the government opted to hold a referendum, announcing in December 2013 that one would go ahead on 25 May 2014. |
Несмотря на то, что Ларс Лёкке Расмуссен просил пойти на переговоры с оппозицией, правительство решило провести референдум, объявив об этом в декабре 2013 года, и назначив его на 25 мая 2014 года. |
Tod Nielsen, general manager of Microsoft's developer relations group, jokingly declared that he wanted to hold the launch of the browser at the Ripley's Believe It or Not museum in San Francisco due to the skepticism by those who believed the project was vaporware. |
Тод Нильсон, главный менеджер группы ИТ-пропагандистов Microsoft, в шутку заявил, что компания хочет провести запуск браузера в музее Ripley's Believe It or Not! в Сан-Франциско из-за того, что многие не верили в реальность выпуска подобного продукта, считая его vaporware. |
In preparation for the 2018-19 season, it was decided to hold a rebranding in which a new logo was presented, and the league was renamed the Russian Premier League (RPL). |
В рамках подготовки к сезону 2018/2019, а также в связи с истечением срока контракта спонсора Росгосстрах, было решено провести ребрендинг, в котором был представлен новый логотип, а турнир стал называться Российская Премьер-Лига (РПЛ). |
Since 2003, domestic vision and commitment, together with international support, have enabled Liberia to hold democratic elections, reintroduce some essential public services, reestablish a public-finance management system, and make progress in addressing endemic corruption, rebuilding public institutions, and reconstructing national infrastructure. |
С 2003 года внутренние взгляды и обязательства, вместе с международной поддержкой, позволили Либерии провести демократические выборы, вновь ввести некоторые важные услуги, оказываемые государственными учреждениями, восстановить систему управления государственными финансами и добиться успехов в решении проблемы с коррупцией и реконструкции национальной инфраструктуры. |
But, as the Saudis also want Syria to be included in King Abdullah's regional peace plan, and with the US planning to hold a regional peace conference in November, they are not looking for an open-ended confrontation with Assad. |
Однако, поскольку Саудовская Аравия хочет включить в план мирного урегулирования короля Абдуллы также и Сирию, а также, учитывая планы США провести в ноябре конференцию по мирному урегулированию в регионе, она не стремится к решающей конфронтации с Ассадом. |
For example, in most companies the boss can interrupt progress to hold an impromptu meeting in the middle of the work day, yet the average worker would have to make an appointment to see the boss. |
Например, в большинстве компаний начальник может прервать рабочий процесс в разгаре рабочего дня и провести незапланированную встречу, в то время как рядовому сотруднику фирмы о любых встречах необходимо договариваться с боссом заранее. |
Kudaibergen announced in his acceptance speech in Beijing that he had plans to hold solo concerts in China, and restated that his fans in China had proved that music has no boundaries. |
При получении премии Димаш объявил, что планирует провести сольные концерты в Китае и повторил, что его поклонники в Китае доказали, что музыка безгранична. |