The Chairman recalled that the Committee had been scheduled to hold the Regional Seminar on Decolonization in Timor-Leste as part of the Week of Solidarity with the Peoples of the Non-Self-Governing Territories, but had been unable to do so, owing to circumstances beyond its control. |
Председатель напоминает, что Комитет планировал провести региональный семинар по деколонизации в Тиморе-Лешти в рамках Недели солидарности с народами несамоуправляющихся территорий, но не смог этого сделать в силу не зависящих от него обстоятельств. |
In this respect we welcome the intent by Presidents Karzai and Musharraf to improve bilateral collaboration against the insurgents, as well as the plans to hold two large tribal jirgas, one on each side of the Afghan-Pakistan border. |
В этом плане мы приветствуем намерение президента Карзая и президента Мушаррафа укреплять двустороннее сотрудничество в борьбе с повстанцами, а также планы провести две крупные племенные джирги по обе стороны афгано-пакистанской границы. |
In that regard, the Working Party had requested its Chairman to hold informal consultations with interested countries with a view to seeking a solution to the issue in the context of the mid-term review and to report back at the Working Party's resumed thirty-eighth session. |
В этом отношении Рабочая группа просила своего Председателя провести неофициальные консультации с заинтересованными странами в целях нахождения решения данного вопроса в контексте среднесрочного обзора и представить соответствующую информацию Рабочей группе на ее возобновленной тридцать восьмой сессии. |
In anticipation of the consultations that the Security Council intends to hold as of next week on the question of Western Sahara, I should like, on behalf of my Government, to recall Algeria's steadfast position on the matter. |
В преддверии консультаций по вопросу о Западной Сахаре, которые Совет Безопасности предполагает провести начиная со следующей недели, я хотел бы - по поручению моего правительства - напомнить о неизменной позиции Алжира по этому вопросу. |
In this respect, the United Kingdom very much welcomes the pledge in President Kabila's inaugural statement to restore normal democratic life in the Democratic Republic of the Congo, with full respect for human rights and justice, and to hold nationwide elections. |
В этой связи Соединенное Королевство горячо приветствует прозвучавшее в инаугурационной речи президента Кабилы обязательство восстановить в Демократической Республике Конго нормальную демократическую жизнь, обеспечить неукоснительное соблюдение прав человека и отправление правосудия, провести общенациональные выборы. |
We hope that the expectations of the moment will generate an atmosphere of confidence that will make it possible for us successfully to hold the meeting scheduled for 21 February between the Security Council and the Political Committee composed of the signatories to the Lusaka Agreement. |
Мы надеемся, что нынешние ожидания приведут к установлению атмосферы доверия, которая позволит нам успешно провести запланированное на 21 февраля заседание Совета Безопасности и Политического комитета в составе сторон, подписавших Лусакское соглашение. |
The TIRExB decided to hold the ninth session of the Board in Geneva on 23 February 2001, immediately after a new composition of the TIRExB would be elected at the thirtieth session of the TIR Administrative Committee. |
ИСМДП решил провести свою девятую сессию 23 февраля 2001 года в Женеве непосредственно после избрания нового состава ИСМДП на тридцатой сессии Административного комитета МДП. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is authorized to state that the decision by the Abkhaz separatist regime to hold self-styled parliamentary elections in Abkhazia, Georgia, on 2 March 2002 is illegal, and that the results of those "elections" should be declared void. |
Министерство иностранных дел Грузии уполномочено заявить, что решение абхазского сепаратистского режима провести в Абхазии, Грузия, 2 марта 2002 года парламентские псевдовыборы является незаконным и что результаты этих «выборов» должны быть объявлены недействительными. |
The Tribunal also planned to hold an open day in 2002. C. Use of the premises |
Кроме того, в 2002 году Трибунал планирует провести «день открытых дверей». |
The Chairman recalled that he had been requested to hold informal consultations in order to reach an agreement on the financing of experts from developing countries and countries with economies in transition in UNCTAD's intergovernmental machinery and to report back to the Working Party. |
Председатель напомнил, что ему было предложено провести неофициальные консультации в целях достижения договоренности о финансировании участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в межправительственном механизме ЮНКТАД и вновь представить доклад Рабочей группе. |
Our resolve to hold elections to the Provincial and National Assemblies and to the Senate in October 2002, in accordance with the road map I announced last August, will remain unchanged in spite of the prevailing environment in the region. |
Остается неизменным, несмотря на сложную обстановку в регионе, наше твердое намерение провести выборы в Ассамблею провинций и Национальную ассамблею, а также в Сенат в октябре 2002 года в соответствии с объявленным мною в августе этого года планом. |
The Bureau of the Forum, at its meeting on 28 January 2002, decided to hold the session at Forum headquarters in New York from 4 to 15 March 2002. |
Бюро Форума на своем заседании 28 января 2002 года постановило провести сессию в штаб-квартире Форума в Нью-Йорке с 14 по 15 марта 2002 года. |
She suggested that OHCHR hold a seminar on these issues, drawing on practitioners from the police, investigating judges, defence lawyers and other legal professionals from a variety of jurisdictions having different legal traditions. |
Она предложила УВКПЧ провести семинар по этим вопросам с привлечением рядовых сотрудников полиции, следственных судей, адвокатов и других специалистов по правовым вопросам, представляющих различные правовые системы с различными правовыми традициями. |
Decides to hold, during its second session, a meeting on best practices in the fight against corruption, in which selected programmes of States shall be presented and discussed; |
постановляет провести в ходе своей второй сессии заседание по вопросу об оптимальных видах практики борьбы с коррупцией, на котором будут представлены и рассмотрены выбранные программы государств; |
Today, immediately following the general debate in the formal plenary, we are planning to hold an informal plenary meeting to inform you of the mid-term report of the Friends of the Presidents on the results of their work. |
Сегодня сразу после дебатов по общим вопросам на официальном заседании мы планируем провести неофициальное пленарное заседание для информации о промежуточном докладе друзей председателей о результатах проводимой ими работы. |
Ambassador Mohamed also prepared the ground for the intensification of the Conference's work, which later that year made it possible to hold a series of informal plenary meetings aimed at reaching agreement on the programme of work. |
Посол Мохамед также подготовила почву для интенсификации работы Конференции, что позднее в том же году позволило провести серию неофициальных пленарных заседаний, нацеленных на достижение согласия по программе работы. |
Mr. Longhurst (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, pointed out that he had requested a suspension in order to hold consultations on the proposal submitted by the Group of 77 and China and not in order to waste time. |
Г-н Лонгхёрст (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, отмечает, что он обратился с просьбой о перерыве в работе, чтобы провести консультации по предложению, представленному Группой 77 и Китаем, а не для того, чтобы впустую потратить время. |
At its thirty-seventh and thirty-eighth sessions, in 2004 and 2005, the Commission reaffirmed its appreciation of the magnitude and complexities of the project, and authorized the Working Group to hold its fourteenth, fifteenth, sixteenth and seventeenth sessions for two-week periods. |
На своих тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях в 2004 и 2005 годах Комиссия вновь отметила масштабность и трудность этого проекта и разрешила Рабочей группе провести ее четырнадцатую, пятнадцатую, шестнадцатую и семнадцатую сессии продолжительностью по две недели каждая. |
In that connection, she welcomed the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany for the Committee to hold an informal meeting in Berlin in May 2006 to discuss those matters further and observe the Committee's twenty-fifth anniversary. |
В связи с этим оратор приветствует предложение правительства Федеративной Республики Германии провести неофициальное заседание Комитета в Берлине в мае 2006 года для дальнейшего обсуждения упомянутых вопросов и с тем чтобы отметить двадцать пятую годовщину со дня создания Комитета. |
The Democratic Republic of Congo and the Republic of Congo indicated their desire to hold bilateral discussions on statistics and, in principle, to host review visits during the coming year. |
Демократическая Республика Конго и Республика Конго заявили о своем намерении провести на двусторонней основе обсуждения по вопросу статистики и в принципе принять у себя участников обзорных поездок в предстоящем году. |
The decision of the International Telecommunication Union to hold the World Summit on the Information Society was welcomed, and it was hoped that the General Assembly would explore ways to contribute to the successful preparation of the Summit. |
Участники диалога приветствовали решение Международного союза электросвязи провести Всемирную встречу на высшем уровне по вопросам информационного общества и выразили надежду, что Генеральная Ассамблея изучит возможности оказания содействия в обеспечении успешной подготовки к такой Встрече на высшем уровне. |
Also welcomes, with appreciation, the invitation by the Prime Minister of Canada for the World Urban Forum to hold its third session in Vancouver in the year 2006; |
также отмечает с признательностью предложение премьер-министра Канады провести третью сессию Всемирного форума городов в 2006 году в Ванкувере; |
The secretariat proposed to hold a first discussion in the Specialized Section as to whether OECD brochures could be adopted as official interpretations of UNECE Standards, to create a Russian version and promote the brochures in cooperation with OECD through its network. |
Секретариат предложил провести в Специализированной секции первое обсуждение вопроса о возможности принятия брошюр ОЭСР в качестве официальных толкований стандартов ЕЭК ООН, подготовить вариант на русском языке и пропагандировать брошюры в сотрудничестве с ОЭСР по ее каналам. |
In the interim it is intended to hold three meetings of the extended bureau, in Italy in July 2003, in Scotland in October 2003 and in Geneva in January 2004. |
До сессии планируется провести три совещания бюро расширенного состава: в Италии в июле 2003 года, в Шотландии в октябре 2003 года и в Женеве в январе 2004 года. |
In this context, the seminar is expected to hold a substantive exchange of views on resolution 1540 and its contribution to the prevention of nuclear terrorism, as well as on the Inter-American Convention against Terrorism and its implementation. |
В этой связи на семинаре планируется провести обмен мнениями по существу резолюции 1540 и ее вклада в предотвращение актов ядерного терроризма, а также по Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом и ее осуществлению. |