In politics, you have to hold a very high standard of low expectations. |
В политике, вы обязаны придерживаться высоких стандартов при низких ожиданиях. |
You can choose to hold onto that. |
Вы можете придерживаться их и далее. |
I'll have to hold onto this. |
И я буду должен придерживаться этого. |
Mr. Childs, let's hold the editorializing, please. |
Мистер Чайлдс, давайте придерживаться рамок приличия, пожалуйста. |
This means that everyone is free to hold any opinions they wish, even racist and genocidal opinions. |
Это означает, что каждый имеет право свободно придерживаться любых мнений по своему выбору, даже носящих характер расизма и геноцида. |
You can choose to hold onto that. |
И теперь вы можете осознанно придерживаться сделанных выводов. |
Listen, we have hundreds of e-mails telling us to hold the line. |
Послушайте, у нас тысячи писем, где нас просят придерживаться такой позиции. |
Free political activity and a willingness to respect the right of others to hold opinions different from one's own are prerequisites for peace. |
Свобода политической деятельности и готовность уважать право других придерживаться иных мнений являются необходимыми условиями установления мира. |
It is for these reasons that the Covenant in article 19 (1) declares an independent right to hold opinions without interference. |
Именно по этим причинам в пункте 1 статьи 19 Пакта закреплено независимое право каждого человека беспрепятственно придерживаться своих мнений. |
The international community should hold to single criteria and standards in combating all forms and manifestations of terrorism. |
Мировое сообщество должно придерживаться единых критериев и стандартов в борьбе против любых форм и проявлений терроризма. |
These freedoms are protected unconditionally, as is the right of everyone to hold opinions without interference in article 19.1. |
Эти свободы защищены без каких-либо ограничений, равно как и право каждого без ущерба для пункта 1 статьи 19 придерживаться своего мнения. |
(b) At the same time, this must not impede the exercise of the right to be free to hold opinions. |
Ь) Вместе с тем это не должно отражаться на выполнении права беспрепятственно придерживаться своих мнений. |
They have the right to... hold opinions and to express them. |
Они имеют право... придерживаться своих мнений и выражать их. |
This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. |
Это право включает в себя свободу придерживаться различных мнений и получать и передавать информацию и идеи без вмешательства со стороны органов государственной власти и независимо от государственных границ». |
They should hold to the principle that with power comes responsibility. |
Они должны придерживаться того принципа, что власть налагает ответственность. |
With regard to the first aspect, the right to hold opinions, no restrictions are permitted. |
По первому аспекту, праве придерживаться убеждений, никакие ограничения не допускаются. |
We should all hold ourselves to those high standards. |
Все мы должны придерживаться этих высоких норм. |
They must hold to their political and even strategic role, and rely on the superior knowledge of experts. |
Они должны придерживаться своей политической и даже стратегической роли и полагаться на обширные знания экспертов. |
In contrast with the right to hold opinions, the right to freedom of expression is subject to restrictions. |
В отличие от права придерживаться своих мнений, право на свободу выражения сопряжено с некоторыми ограничениям. |
The right to hold opinions without interference was absolute and the text should remain as drafted. |
Право каждого человека беспрепятственно придерживаться своих мнений является абсолютным, поэтому текст в том виде, в каком он составлен, должен быть сохранен. |
The Crown argues public officials must hold to the highest standards. |
Корона заявляет, что офицеры должны придерживаться самых высоких стандартов. |
We continue to hold the view that these concerns may be effectively addressed in the course of negotiations, and should therefore not prevent their commencement. |
Мы продолжаем придерживаться той точки зрения, что эти соображения вполне можно учесть в ходе переговоров, в связи с чем они не должны препятствовать их началу. |
First, article 13 does not include the right to hold opinions without interference, provided in article 19, paragraph 1, of the Covenant. |
Во-первых, статья 13 Конвенции не содержит «право беспрепятственно придерживаться своих мнений», которое предусмотрено в пункте 1 статьи 19 Пакта. |
The Party reported that, despite the discussion, the NGOs and the Government continued to hold differing views on the Committee's findings. |
Сторона сообщила, что, несмотря на обсуждение, НПО и правительство продолжают придерживаться разных взглядов на выводы Комитета. |
They no longer hold to beliefs that confine them to certain social roles and most reject the laws regulating their lives in the private and public spheres. |
Они не хотят придерживаться представлений, согласно которым вынуждены играть определенную роль в обществе, и многие из них отвергают законы, регламентирующие их жизнь в частной и общественной сферах. |