The Commission also agreed that, in preparation for the next round of headquarters duty stations surveys, the Committee should hold its next meeting in 2005. |
Комиссия постановила также в рамках подготовки к следующему циклу обследований в местах расположения штаб-квартир провести следующую сессию Комиссии в 2005 году. |
The Special Committee reminds the United Nations Secretariat of the latter's offer to hold a meeting with Member States to examine this issue. |
Специальный комитет напоминает Секретариату Организации Объединенных Наций о предложении последнего провести совещание с государствами-членами для рассмотрения этого вопроса. |
The decision by the United Kingdom to hold the regional seminar in Anguilla, one of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, was a positive development. |
Решение Соединенного Королевства провести региональный семинар на Ангилье, являющейся одной из оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий, является позитивным событием. |
But I also have the impression that many of us are questioning the determination of the Bureau or the Secretariat to hold a meeting on Wednesday. |
Но у меня также возникло впечатление, что многие из нас ставят под сомнение готовность членов Бюро или Секретариата провести заседание в среду. |
With tomorrow's meeting cancelled, it would be very useful for delegations that are circulating draft resolutions to hold consultations on their texts. |
Поскольку мы отменили завтрашнее заседание, делегациям, распространяющим проекты резолюций, было бы весьма полезно провести консультации, посвященные их текстам. |
The Chairman said, that he had been informed by the Secretariat that it would be possible to hold a meeting in the afternoon. |
Председатель, проконсультировавшись с Секретариатом, говорит, что имеется возможность провести заседание во второй половине дня. |
In the event that it is decided to hold a private meeting, the Conference shall also decide whether to issue a communiqué of the meeting. |
В случае если будет решено провести закрытое заседание, Конференция также решает вопрос о том, следует ли выпускать коммюнике этого заседания. |
The decision to hold elections on 9 January 2005 is in the best tradition of a smooth transfer of power, in accordance with the Basic Law. |
Решение провести выборы 9 января 2005 года соответствует наилучшим традициям беспрепятственной передачи власти, согласно Основному закону. |
Like those who preceded us, we welcome the decision by the presidency to hold this open debate to mark the resolution's third anniversary. |
Мы, как и выступившие до нас, приветствуем решение Председателя провести эту открытую дискуссию в ознаменование третьей годовщины этой резолюции. |
One characteristic of coups in the Central African Republic and Guinea-Bissau is that the perpetrators immediately said that they were prepared to hold elections. |
Одна характерная черта переворота в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау - их авторы сразу заявили о готовности провести выборы. |
The Task Force proposed to hold a workshop during the autumn of 2004 on the implementation of the EMEP monitoring strategy, to be hosted by CCC in Norway. |
Целевая группа предложила провести осенью 2004 года рабочее совещание по вопросам осуществления стратегии мониторинга ЕМЕП, которое будет организовано КХЦ в Норвегии. |
The Committee decided to hold open-ended informal consultations on Programme 23 (Public information) and appointed the Rapporteur of the Committee as Facilitator. |
Комитет постановил провести неофициальные консультации открытого состава по «Программе 23: общественная информация» и назначил в качестве их координатора Докладчика Комитета. |
If work was started immediately and the required political consensus was reached fairly rapidly, it would be possible to hold elections by the end of 2004. |
Если работа начнется сразу же и если требуемый политический консенсус будет достигнут относительно быстро, можно будет провести выборы к концу 2004 года. |
The resolution calls upon all Member States, inter alia, to hold a population and housing census at least once in the period 2005-2014. |
В резолюции содержится призыв ко всем государствам-членам, в частности, провести переписи населения и жилищного фонда по меньшей мере один раз в период 2005 - 2014 годов. |
After intensive consultations, the Council decided to hold its open debate on the Middle East on 14 October, instead of 21 October as previously scheduled. |
После интенсивных консультаций Совет постановил провести открытые прения по ближневосточному вопросу 14 октября, а не 21 октября, как планировалось ранее. |
The Advisory Committee was further informed that the Government of the Democratic Republic of the Congo had expected to hold both local and general elections in 2011. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что правительство Демократической Республики Конго предполагало провести местные и общие выборы в 2011 году. |
The Secretary-General indicates that plans are under way to hold further consultations on this matter with the funds and programmes and the Board of Auditors. |
Генеральный секретарь отмечает, что планируется провести дополнительные консультации по данному вопросу с фондами и программами и Комиссией ревизоров. |
Lower output was due to the decision of the Network to hold 3 meetings during the reporting period |
Меньшее число заседаний объяснялось решением Сети провести в отчетном периоде З заседания |
The Tribunal decided to hold a hearing in this case, which took place on 22 June 2010 during its session in New York. |
Трибунал постановил провести слушание этого дела, которое состоялось 22 июня 2010 года в ходе его сессии в Нью-Йорке. |
Upon completion of their work, member States decided to hold in-depth national consultations on the draft legal instrument and send their comments to UNREC. |
По итогам работы государства-члены приняли решение провести обстоятельные национальные консультации по проекту документа и направить Региональному центру свои замечания. |
I had the honour to hold informal consultations on the draft resolution before us, which resulted in agreement on all the paragraphs contained therein. |
Мне выпала честь провести неофициальные консультации по находящемуся на нашем рассмотрении проекту резолюции, в ходе которых удалось достичь согласия по всем включенным в него пунктам. |
The two Committees agreed to hold parallel sessions in February 2009, so that they could also organize a joint half-day event on cross-border issues. |
Оба комитета постановили провести параллельные сессии в феврале 2009 года, с тем чтобы также можно было организовать совместное совещание продолжительностью половину дня по трансграничным вопросам. |
Following a request from AFACT, the Plenary agreed to hold the elections for the Rapporteur for Asia through the intersessional process (Decision 09-07). |
По просьбе АФАКТ, пленарное заседание решило провести выборы Докладчика по Азии посредством межсессионального процесса (Решение 09-07). |
To mark the occasion several countries are planning national events in November and the Executive Body will hold a special event on 1 December 2004. |
Для празднования этой годовщины несколько стран планируют в ноябре провести у себя соответствующие мероприятия, а Исполнительный орган проведет специальное заседание 1 декабря 2004 года. |
The Executive Board discussed and agreed to hold informal meetings on the multi-year funding framework, the Human Development Report and harmonization and simplification procedures before the annual session in June 2003. |
Исполнительный совет обсудил вопрос о проведении неофициальных заседаний, посвященных многолетним рамкам финансирования, докладу о развитии человеческого потенциала, а также согласованию и упрощению процедур, и согласился провести их до начала ежегодной сессии в июне 2003 года. |