On Monday, May 10 at 8:00 p.m. Kyiv time, in honor of the Victory Day we decided to hold a game event with interesting prizes. |
В понедельник 10 мая в 20:00 по киевскому времени, в честь праздника Победы, мы решили провести игровое событие с интересными призами. |
We should cart these over to the senate gallery, hold a press conference, and show the American people how scared and sneaky this White House is behaving. |
Мы должны отвезти все это в Сенат, провести пресс-конференцию и показать американцам, как испуганно и хитро ведут себя в Белом Доме. |
Omar was allowed to leave the country in order to comply with a previously scheduled appearance in Buenos Aires on Argentine television and returned the next day to hold his concert in Santa Cruz's Tahuichi Aguilera soccer stadium. |
Омару было разрешено покинуть страну в целях соблюдения ранее запланированного появления в Буэнос-Айресе на аргентинском телевидении и вернуться на следующий день, чтобы провести концерт на футбольном стадионе Santa Cruz's. |
All five United Nations regional commissions held, or are planning to hold, intergovernmental meetings to undertake regional reviews of progress made in the implementation of the Platform for Action, in close collaboration and partnership with UN-Women. |
Все пять региональных комиссий Организации Объединенных Наций, действуя в тесном сотрудничестве и партнерстве со Структурой «ООН-женщины», провели или планируют провести межправительственные совещания, чтобы оценить прогресс, достигнутый на региональном уровне в деле осуществления Платформы действий. |
I have the honour to inform you that, under the presidency of Nigeria, the Security Council is scheduled to hold a briefing on the prevention of and fight against genocide. |
Имею честь сообщить Вам о том, что под председательством Нигерии Совет Безопасности планирует провести брифинг на тему предупреждения геноцида и борьбы с ним. |
They have not forgotten or pardoned his "treachery" in refusing to hold a referendum on the Lisbon Treaty, signed by his predecessor, Gordon Brown. |
Они не забыли и не простили его «предательства», когда он отказался провести референдум по поводу Лиссабонского договора, подписанного его предшественником. |
BRUSSELS - Prime Minister David Cameron's offer to British citizens to hold a referendum on whether to leave the European Union might have seemed like a reasonably safe gamble just a few years ago. |
БРЮССЕЛЬ - Всего лишь несколько лет назад предложение премьер-министра Дэвида Кэмерона гражданам Великобритании провести референдум по поводу выхода страны из Евросоюза могло показаться довольно безопасной игрой. |
NEW YORK - The International Monetary Fund and the World Bank are poised to hold their annual meetings, but the big news in global economic governance will not be made in Washington DC in the coming days. |
НЬЮ-ЙОРК - Международный Валютный Фонд и Всемирный Банк готовы провести свои ежегодные встречи, но большая новость в глобальном экономическом управлении не будет объявлена в Вашингтоне, округ Колумбия, в ближайшие дни. |
It was a great race, and I think it's terrific that we're able to hold huge events like this today in American cities. |
Это была великая гонка, и я считаю потрясающим то, что мы в состоянии провести такие грандиозные мероприятия как сегодня, в американских городах. |
AL Secretary General Amr Moussa underlined the League's support for Syria's right to defend its land and people and called for an investigation in the incident to hold those responsible into account. |
Генеральный секретарь Арабской Лиги, Амр Муса подчеркнул, что Лига поддерживает право Сирии на защиту своей земли и народа, и призвал провести расследование инцидента, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
The FSFI decided to hold a Women's Olympic Games, which would include all sports, rather than the restricted number allowed to women in the official Olympics helmed by Pierre de Coubertin. |
FSFI решила провести Женские олимпийские игры, в которых женщины могли посоревноваться во всех видах спорта, а не только в тех, что были разрешены женщинам на Олимпийских играх. |
Shinza, you want to hold another gambling party? |
Шинза, не планируешь еще одну игру провести? |
The High Court ruled that because the number of lost ballots far exceeded the margin for the two remaining Senate seats, the only acceptable remedy was to throw out the results and hold a fresh election. |
Верховный суд постановил, что, поскольку число утраченных бюллетеней намного превышает маржу за два оставшихся места в Сенате, единственным решением было отменить результаты и провести новые выборы. |
Numerous booksellers invited Geisel to hold autographing events at their stores, and Cerf sent him on a tour across several U.S. cities to promote the book. |
Многочисленные книготорговцы пригласили Гейзеля провести автографы в своих магазинах, и Серф отправил его в тур по нескольким городам США, чтобы продвинуть книгу. |
On the initiative of the Central Bank of Russia and with the approval of the Russian Government a decision was made to approach the world's major banking institutions to hold an International Banking Congress in Saint-Petersburg. |
По инициативе ЦБ РФ и с согласия Правительства России, было принято решение обратиться к ведущим мировым банковским институтам с предложением провести в Санкт-Петербурге Международный банковский конгресс. |
I shall now suspend the meeting in order that we may hold an informal panel discussion on that subject, to be followed by a question and answer period. |
Сейчас я прерву заседание, с тем чтобы мы могли провести обсуждения по этому вопросу в неофициальной группе, после чего последует этап, посвященный вопросам и ответам. |
It welcomed the European Union's offer to hold the Third Conference of Least Developed Countries in Brussels and urged that preparations for the Conference should include donors and international financial institutions in a spirit of global partnership, shared responsibility and mutual benefit. |
Он поддерживает предложение Европейского союза провести третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в Брюсселе и настоятельно призывает принять меры к тому, чтобы к подготовке этой конференции подключились доноры и международные финансовые учреждения в духе глобального партнерства, общей ответственности и взаимовыгодного сотрудничества. |
That's one less vote for O'Brien and possibly one vote for us if they can hold a special election in time. |
Это минус один голос за О'Брайена и, возможно, плюс один за нас, если успеть вовремя провести дополнительные выборы. |
At its 2nd meeting, on 6 October, the Fourth Committee decided to hold a general debate covering agenda items 18,116, 117,118 and 12, and 119, on the understanding that individual proposals on matters covered by those items would be considered separately. |
На своем 2-м заседании 6 октября Четвертый комитет постановил провести общие прения по пунктам 18,116, 117,118 и 12 и 119 повестки дня при том понимании, что отдельные предложения по вопросам, охватываемым этими пунктами, будут рассматриваться раздельно. |
At its 2nd meeting, on 6 October, the Fourth Committee decided to hear organizations and individuals having a special interest in the question, and to hold the required number of meetings as appropriate. |
На своем 2-м заседании 6 октября Четвертый комитет постановил заслушать организации и отдельных лиц, особо заинтересованных в данном вопросе, и провести требуемое обстоятельствами количество заседаний. |
Requests the Ad Hoc Committee to hold a session during 1994, of a duration of not more than five working days; |
просит Специальный комитет провести в 1994 году сессию продолжительностью не более пяти рабочих дней; |
The two Governments agree to cooperate in the field of outer space and to hold early meetings of experts to consider specific issues and areas of cooperation in this field. |
Оба правительства соглашаются сотрудничать в области освоения космического пространства и провести в ближайшее время совещание экспертов для рассмотрения конкретных вопросов и направлений сотрудничества в этой области. |
The Working Group would hold a second session early in 1995 to discuss item 4 and would then draft a negotiated agreement on the future of consultative mechanisms and arrangements. |
Рабочая группа должна провести вторую сессию в начале 1995 года и обсудить на ней пункт 4, а затем подготовить проект выработанного на основе переговоров соглашения относительно будущих консультативных механизмов и порядка проведения консультаций. |
At the conclusion of its first session, the Ad Hoc Committee decided, pursuant to the authorization contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 48/37, to hold a further session from 1 to 12 August 1994. |
В завершение своего первого чтения Специальный комитет постановил в соответствии с мандатом, содержащимся в пункте 2 резолюции 48/37 Генеральной Ассамблеи, провести 1-12 августа 1994 года свою следующую сессию. |
In my next report to the Security Council, I expect to be able to provide more precise information on the timetable for elections, which the transitional government should be able to hold during the first half of 1994. |
Я полагаю, что в моем следующем докладе Совету Безопасности смогу представить более точную информацию о графике выборов, которые временное правительство должно иметь возможность провести в первой половине 1994 года. |