In 1954, the football association in Pichincha (current the Asociación de Fútbol No Amatur de Pichincha) decided to turn professional and hold a professional tournament of their own for their affiliated clubs (for clubs in Quito & Ambato). |
Asociación de Fútbol No Amatur de Pichincha) решила стать профессиональной и провести собственный официальный турнир для своих дочерних клубов (для клубов в Кито и Амбато). |
Synod decided to hold until May 26 diocesan meeting to elect delegates to the Council by the following quota: one cleric and layman from dioceses, and one representative from the monasteries, theological academies and seminaries. |
Синод также постановил провести до 26 мая епархиальные собрания для избрания делегатов на Собор по следующей квоте: по одному клирику и мирянину от епархий, а также по одному представителю от монастырей, духовных академий и семинарий. |
Facilitators have also offered, in particular, another "land for status" option (returning the territory of the security belt to the control of Azerbaijan in exchange for guarantees by Azerbaijan to hold at some point a referendum on the status of Nagorno-Karabakh). |
Посредниками предлагался, в частности, и вариант «территории в обмен на отложенный статус» (территории «пояса безопасности» (кроме «Лачинского коридора») возвращаются под контроль Азербайджана в обмен на гарантии Азербайджана провести когда-либо в будущем референдум о статусе НКР). |
It was suggested that in such case, the procuring entity must cancel the results of the auction and may hold a new auction under the same procurement proceedings or announce new procurement proceedings. |
Согласно выдвинутому предложению, в этом случае закупающая организация должна аннулировать результаты аукциона и может провести новый аукцион в рамках той же процедуры закупок, либо объявить о проведении новой процедуры закупок. |
A further consideration might also be whether to hold a major conference during the Decade, perhaps mid-Decade, or at the end of the Decade, in order to evaluate the programme of activities or for some other major purpose. |
ЗЗ. Кроме того, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы провести в течение Десятилетия (возможно, в середине или в конце Десятилетия) представительного совещания, посвятив его оценке Программы действий или какой-либо другой крупной теме. |
In order for the Assembly to hold those consultations during the forty-ninth session, it must include the item entitled "United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s" in the agenda of the forty-ninth session. |
Для того, чтобы Ассамблея могла провести эти консультации в ходе сорок девятой сессии, следует включить вопрос, озаглавленный "Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы", в повестку дня сорок девятой сессии. |
The Committee expressed its satisfaction that, pursuant to that recommendation, the United Nations Programme on Space Applications was planning to hold, in 1995, the United Nations/United States International Workshop on Spin-off Benefits of Space Technology: Challenges and Opportunities. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в соответствии с этой рекомендацией Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники планирует провести в 1995 году Международный практикум Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов Америки по побочным выгодам космической технологии: задачи и возможности. |
Recalling that, in the workshops that it was going to hold in Beijing, the Committee had decided to stress education, she said that a link should be established between the themes of education and peace. |
Напомнив о том, что Комитет принял решение уделить особое внимание вопросам образования на семинарах, которые он собирается провести в Пекине, она говорит, что необходимо увязать друг с другом темы образования и мира. |
In relation to the Internet, the seminar suggested that the High Commissioner/Centre for Human Rights hold a further seminar in cooperation with Internet Service Providers to discuss how to prevent racist information on the Internet. |
В отношении "Интернет" участники семинара предложили провести еще один семинар под эгидой Верховного комиссара/Центра по правам человека в сотрудничестве с компаниями, предоставляющими услуги "Интернет", для обсуждения вопроса о предупреждении распространения расизма по сети "Интернет". |
In 1995, the Human Rights Committee is to hold its fifty-third session at Headquarters from 20 March to 7 April, its fifty-fourth session at Geneva from 10 to 28 July and its fifty-fifth session at Geneva from 16 October to 3 November. |
В 1995 году Комитет по правам человека должен провести свою пятьдесят третью сессию в Центральных учреждениях с 20 марта по 7 апреля, пятьдесят четвертую сессию - в Женеве с 10 по 28 июля и пятьдесят пятую сессию - в Женеве с 16 октября по 3 ноября. |
The Committee, which met in organizational session in April 1993, decided to hold three sessions in New York prior to the Summit (which is to take place in Copenhagen), in January-February 1994, August-September 1994 and January 1995. |
Этот Комитет, собравшийся на свою организационную сессию в апреле 1993 года, решил провести до Встречи на высшем уровне (в Копенгагене) три сессии в Нью-Йорке в январе-феврале 1994 года, в августе-сентябре 1994 года и в январе 1995 года. |
In this regard, they agreed to hold the next round of talks in the first half of October in Islamabad, during which they would continue their efforts to achieve national harmony and to settle all the issues included in the agenda of the talks. |
В этой связи они согласились провести следующий раунд переговоров в первой половине октября в Исламабаде, в ходе которых они продолжат свои усилия по достижению национального согласия и решению всех вопросов, зафиксированных в повестке дня переговоров. |
Forty-eight years of occupation have not crushed the spirit of a noble people, committed to the right of self-determination, committed to the ideals of the United Nations, placing their hopes on the United Nations pledge to hold a plebiscite to determine their future. |
Сорок восемь лет оккупации не сломили духа благородного народа, приверженного праву на самоопределение и идеалам Организации Объединенных Наций, связывающего надежды с обещанием Организации Объединенных Наций провести референдум с целью определения его будущего. |
We are adopting a draft provisional agenda, but the agenda can finally be approved during the substantive session, so I think we should hold consultations and then take a decision at the beginning of the substantive session. |
Мы принимаем проект предварительной повестки дня, но в конечном счете эта повестка дня может быть одобрена в ходе основной сессии, поэтому мне кажется, что нам следует провести консультации и затем принять решение в начале основной сессии. |
On the same day the Fifth Committee should hold its last meeting before the holiday recess, so that the Assembly may have a plenary meeting the following day, Wednesday, 22 December, to take action on the recommendations of the Fifth Committee. |
В тот же день Пятый комитет проведет свое последнее заседание перед тем, как сделать перерыв на праздники, с тем чтобы на следующий день, 22 декабря, Ассамблея могла провести пленарное заседание для принятия решений по рекомендациям Пятого комитета. |
The delegation of the Russian Federation supported the decision to hold two additional sessions of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks in 1995 and wished to stress how important it was for the decisions of that Conference to be binding. |
Делегация Российской Федерации поддерживает решение провести в 1995 году еще две сессии Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и подчеркивает важное значение того, чтобы решения этой Конференции имели обязательную силу. |
He informed the Committee of his intention to hold consultations with the New York City Commission for the United Nations, Consular Corps and International Business and with the Business Council for the United Nations. |
Он сообщил Комитету о своем намерении провести консультации с Комиссией города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций, консульского корпуса и международного бизнеса, а также с Советом предпринимателей за содействие Организации Объединенных Наций. |
For example, the Committee on Family Research of the International Sociological Association convened a seminar on "Social change and family" and plans to hold another seminar on "Gender and families - choices, challenges and changing policies". |
Например, Комитет по научным исследованиям по вопросам семьи Международной социологической ассоциации провел семинар на тему "Социальные преобразования и семья" и планирует провести еще один семинар на тему "Пол и семья - варианты, проблемы и изменение политики". |
In the light of the request by the Chairman of the Special Committee, I intend to hold consultations with a view to bringing the matter before the General Assembly as quickly as possible, without, however, disrupting the work of the Assembly during the general debate. |
В свете просьбы Председателя Специального комитета я намерен провести консультации, с тем чтобы поставить этот вопрос на обсуждение Генеральной Ассамблеи как можно быстрее, не нарушая, однако, работу Ассамблеи в ходе общих прений. |
(c) Decides, therefore, to hold an additional half-day meeting in early October, before the forty-seventh session of the Executive Committee convenes on 7 October, to review the ACABQ report. |
с) принимает поэтому решение провести в начале октября, до созыва 7 октября сорок седьмой сессии Исполнительного комитета, дополнительное совещание продолжительностью в полдня для рассмотрения доклада ККАБВ. |
Therefore, it would be my intention to suspend this meeting for about half an hour in order to allow this regional group to meet in this Chamber, and for others to hold consultations with regard to this issue. |
Поэтому я был бы намерен прервать примерно на полчаса настоящее заседание, с тем чтобы позволить этой региональной группе провести заседание здесь в зале, а остальным провести консультации в связи с этой проблемой. |
Informal consultations had been scheduled following the conclusion of the formal meeting, in view of which, rather than defer statements by the speakers inscribed to a later meeting, the Secretariat had thought it useful to hold the formal meeting. |
В данном случае по окончании заседания планировалось провести неофициальные консультации, поэтому Секретариат счел целесообразным не переносить выступления записавшихся ораторов на последующие заседания, а провести настоящее заседание. |
The Presidium of the Supreme Council had decided to make an in-depth study of the situation in each sector, to take the necessary steps to remedy that situation, and to hold further hearings to monitor the progress made. |
Президиум Верховного совета принял решение провести подробное исследование положения в этом секторе, принять необходимые меры по исправлению положения и провести дальнейшие слушания в целях оценки достигнутого прогресса. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly decided to hold the Eleventh Congress from 18 to 25 April 2005; and also decided that the high-level segment would be held during the last three days of the Congress. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила провести одиннадцатый Конгресс 18-25 апреля 2005 года; и постановила также провести этап высокого уровня в течение последних трех дней работы Конгресса. |
(e) Decided to hold a seminar on Friday, 26 March 1999, during the twenty-ninth session of the Working Group on Strategies to discuss how the document could be used to further implementation. |
е) решил провести в пятницу, 26 марта 1999 года, в ходе работы двадцать девятой сессии Рабочей группы по стратегиям семинар, на котором будет обсуждаться вопрос о том, каким образом этот документ можно использовать в целях дальнейшего осуществления Конвенции. |