They turned away from our proposal to hold negotiations, but imposed "special inspections" and a label of "non-compliance" upon the Democratic People's Republic of Korea. |
Они отвернулись от нашего предложения провести переговоры, но навязали "специальные инспекции" и ярлык "непримиримости" Корейской Народно-Демократической Республике. |
Since no candidate has obtained an absolute majority in both organs, it will be necessary, in accordance with the provisions of article 11 of the Statute of the Court, to hold a third meeting to fill the remaining vacancy. |
Поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства голосов одновременно в обоих органах, необходимо, в соответствии с положениями статьи 11 Статута Суда, провести третье заседание для заполнения оставшейся вакансии. |
We welcome the decision to hold, on 27 April 1994, elections open to all parties which will mark the transition of South Africa to a democratic and non-racial society, and we eagerly anticipate the establishment of the Transitional Executive Council. |
Мы приветствуем решение провести 27 апреля 1994 года выборы, открытые для всех партий, что ознаменует переход Южной Африки к демократическому и нерасовому обществу, и мы с нетерпением ожидаем создания Временного исполнительного совета. |
We understand the need to find a lasting solution to the complex problem of transborder migration for economic or environmental reasons, and to that end we intend to hold consultations with our Bangladeshi friends. |
Мы понимаем необходимость изыскания прочного решения сложной проблемы трансграничной миграции людей в результате экономических и экологических причин, и для этого мы намерены провести консультации с нашими бангладешскими друзьями. |
The Andean Tribunal of Justice reported that it intended to hold seminars on communitarian law later this year in the five member countries: Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Андский суд сообщил, что он позднее в этом году планирует провести семинары по вопросам общинного права в пяти следующих государствах-членах: Боливии, Венесуэле, Колумбии, Перу и Эквадоре. |
His delegation believed that the General Assembly would take a positive decision on convening a diplomatic conference to adopt the draft statute for an international criminal court in 1998, and welcomed the invitation by the Government of Italy to hold the conference in Rome. |
Делегация Беларуси считает, что Генеральная Ассамблея может принять позитивное решение о созыве дипломатической конференции для принятия проекта устава международного уголовного суда в 1998 году, и с удовлетворением воспринимает предложение правительства Италии провести конференцию в Риме. |
It should hold two or three two-week sessions before early 1998; it had itself suggested that fixing a date for the conference would help to speed up the work. |
Он должен провести две или три двухнедельных сессии до начала 1998 года; он сам высказал соображение о том, что установление даты конференции будет способствовать ускорению работы. |
Croatia's report painted a very different picture and it would therefore be interesting to know whether the Croatian Government was prepared to hold an independent inquiry into the allegations made in the documents in question and report to the Committee on the findings. |
В докладе Хорватии ситуация описана совсем иначе, и поэтому хотелось бы знать, согласно ли хорватское правительство провести независимое расследование утверждений, содержащихся в указанных документах, и представить Комитету доклад о его результатах. |
The CHAIRMAN said that at the previous session, a number of members had suggested meeting to hold an exchange of views 30 minutes before consideration of a report submitted by a State party began. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на предыдущей сессии ряд членов предложили за 30 минут до начала рассмотрения доклада, представленного государством-участником, провести заседание для обмена мнениями. |
The Special Rapporteur again visited Geneva, from 25 to 30 July 1993, in order to conduct a number of consultations, hold interviews and begin work on this report. |
В период с 25 по 30 июля 1993 года Специальный докладчик вновь посетил Женеву, чтобы провести ряд консультаций, обменяться мнениями и начать доработку настоящего доклада. |
Both parties agreed to hold consultations on South Georgia fisheries within the framework of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources concerning the interpretation and application of the Convention. |
Обе стороны договорились провести консультации по рыболовству в районе Южной Георгии в рамках Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики по вопросам толкования и применения указанной Конвенции. |
As regarded invitations extended to the Committee, he suggested that it should authorize him to hold appropriate consultations concerning any Committee participation, and the level of representation, in other meetings. |
Что касается предложений, поступивших в Комитет, то он предлагает Комитету уполномочить его провести соответствующие консультации в отношении участия Комитета и уровня представительства в любых заседаниях других органов. |
If sufficient resources are made available, the objective would be to eventually hold such seminars in all affected countries that request them in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. |
При условии наличия достаточных ресурсов цель будет заключаться в том, чтобы фактически провести такие семинары во всех обратившихся с просьбами затрагиваемых странах в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
They are also planning to hold a two-day meeting prior to the meeting of the Ad Hoc Committee to finalize a statement as a contribution to the work of the Ad Hoc Committee. |
Во-вторых, до заседания Специального комитета они планируют провести двухдневное заседание для завершения подготовки заявления в качестве вклада в работу Комитета. |
We trust, however, that the mechanism for annual consultations and the commitment to hold another review conference in five years reflect our sincere desire to move ahead towards our common goal: the complete elimination of this kind of weapon. |
Однако мы надеемся, что созданный механизм проведения ежегодных консультаций и обещание провести через пять лет еще одну конференцию по рассмотрению действия отражают наше искреннее стремление двигаться вперед в направлении достижения нашей общей цели: полной ликвидации этого вида оружия. |
The requirement to give written notice within less than seven days before the day of holding a meeting or procession was too restrictive, as it was sometimes necessary to hold a public meeting at short notice. |
Требование направления письменного уведомления не позднее чем за семь дней до проведения мероприятия или демонстрации является слишком ограничительным, поскольку порой необходимо провести массовое мероприятие незамедлительно. |
He agreed that the United Kingdom still had obligations under the Covenant and, before adopting its concluding observations, the Committee should hold discussions in private about the procedure for the next report. |
Он согласен с тем, что Соединенное Королевство все еще несет обязательства по Пакту и что Комитету, до принятия его заключительных замечаний, следует провести закрытые обсуждения относительно процедуры, касающейся следующего доклада. |
If it was really necessary, the Sixth Committee might hold a brief resumed session so that the issue could be disposed of at the current session. |
Если это действительно необходимо, то Шестой комитет мог бы провести короткую возобновленную сессию, с тем чтобы рассмотрение этого вопроса можно было завершить на нынешней сессии. |
The most difficult situations were those in which a proposal was made to hold a session of a new subsidiary body concurrently with that of the parent body; usually, that could not be done without additional costs. |
Серьезные трудности возникают в случаях, когда предлагается провести сессию нового вспомогательного органа одновременно с сессией соответствующего основного органа, что, как правило, невозможно обеспечить без выделения дополнительных ресурсов. |
We agreed at that meeting to hold another meeting in December 1996 to take decisions on the training module included in the plans for the multilateral training and research institute to combat drug trafficking and related crimes. |
На этой встрече было достигнуто согласие провести другую встречу в декабре 1996 года в целях принятия решений о предусмотренном планом учебном модуле для многостороннего учебно-исследовательского института по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями. |
Mexico's desire to participate actively in strengthening the safeguards system was emphasized in a formal offer to hold in our country field trials for the measures contained in part 2 of Programme "93 + 2". |
Желание Мексики активно участвовать в укреплении системы гарантий было подчеркнуто в рамках официального предложения провести в нашей стране полевые испытания мер, содержащихся в части 2 "Программы 93+2". |
On 16 January, the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador expressed its readiness to hold talks with the Lima Government, in a spirit of peaceful coexistence, with a view to agreeing on measures to avoid further military incidents of the kind that had occurred. |
16 января министерство иностранных дел Эквадора, руководствуясь духом мирного существования, выразило готовность провести переговоры с перуанским правительством для согласования мер, которые способствовали бы предотвращению подобных военных инцидентов. |
Those discussions were extremely important since they enabled the Committee to obtain information, form a well-founded opinion and, on that basis, hold exchanges of views with States. |
Между тем, такие обсуждения крайне важны, поскольку они позволяют Комитету получить соответствующую информацию, составить объективное представление и на этой основе провести с государствами обмен мнениями. |
We are confident that the United Nations initiative to hold a session of the General Assembly on public administration and development has provided us with a good opportunity and will prove quite useful. |
Мы убеждены в том, что инициатива Организации Объединенных Наций провести сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную вопросам государственного управления и развития, предоставляет нам прекрасную возможность и принесет довольно большую пользу. |
SPECA participants still have to adopt officially the SPECA concept paper at the level of Heads of Government and to hold the SPECA public presentation meeting. |
Участникам СПЕКА еще предстоит официально утвердить на уровне глав правительств документ, в котором излагается концепция СПЕКА, и провести открытое совещание, посвященное презентации СПЕКА. |