Lastly, OHCHR still intended to hold a large meeting with as many States parties as possible to discuss the reform proposals. For practical reasons, however, that meeting could not be held in 2007. |
Наконец, Управление Верховного комиссара по-прежнему намеревается провести представительное совещание с максимальным числом государств-участников для обсуждения предлагаемой реформы, однако в силу практических причин его не удастся организовать в 2007 году. |
Should the Conference of the States Parties decide to hold the open-ended intersessional, intergovernmental working group in 2007 within the total number of meetings already programmed for the biennium 2006-2007, no additional conference servicing resources would be required. |
Если Конференция Государств-участников решит провести межсессионное совещание межправительственной рабочей группы открытого состава в 2007 году в рамках общего числа заседаний, уже запрограммированных на двухгодичный период 2006-2007 годов, то дополнительные ресурсы на конференционное обслуживание не потребуются. |
The Government of Liechtenstein was planning to hold a second meeting in Malburn in July 2006 on the proposed unified treaty body, which all treaty bodies would be invited to attend. |
В июле 2006 года правительство Лихтенштейна планирует провести второе совещание в Малбурне, посвященное вопросу создания единого договорного органа, на которое будут приглашены представители всех договорных органов. |
I welcome the fact that you were able to hold substantive debates on the issues on your agenda, and on other issues relevant to the international security environment. |
Я приветствую то обстоятельство, что вы оказались в состоянии провести субстантивные дискуссии по проблемам своей повестки дня и по другим проблемам, имеющим отношение к обстановке в сфере международной безопасности. |
Today we are going to hold a debate, based on agenda items, which I hope will help us identify issues or possible elements of the work of the CD. |
Сегодня мы собираемся провести дебаты на основе пунктов повестки дня, которые, как я надеюсь, помогут нам идентифицировать проблемы или возможные элементы работы КР. |
Let me underline that the timetable is intended just to create an opportunity for CD members to hold focused and structured debates, and it is up to the delegations how they use it. |
Позвольте мне подчеркнуть, что график рассчитан исключительно на то, чтобы дать членам КР возможность провести сфокусированные и структурированные дебаты, ну а как это востребовать - это уж дело делегаций. |
The Moroccan delegation also fully supports your initiative to hold formal thematic meetings on all the items on the Conference's agenda, and we are prepared to display the required flexibility with respect to the discussion in this context of various issues related to international security. |
Марокканская делегация также полностью поддерживает вашу инициативу провести официальные тематические заседания по всем пунктам повестки дня Конференции, и мы готовы проявить требуемую гибкость в отношении обсуждения в этом контексте различных проблем, связанных с международной безопасностью. |
His delegation also welcomed the Commission's decision to hold, during the last week of its fortieth session, a congress on international trade law to review and reflect on past achievements, assess the current work of UNCITRAL and consider future activities. |
Его делегация также приветствует решение Комиссии провести на последней неделе ее сороковой сессии конгресс по праву международной торговли для обсуждения и анализа прошлых достижений, оценки текущей работы ЮНСИТРАЛ и рассмотрения будущих направлений деятельности. |
The first part of the draft decision should therefore read: "The Sixth Committee decides to hold a resumed session of 10 meetings in March 2007, to consider the legal aspects of the report of the Redesign Panel...". |
Поэтому первая часть проекта решения должна быть сформулирована следующим образом: "Шестой комитет постановляет провести в марте 2007 года возобновленную сессию из 10 заседаний с целью рассмотрения правовых аспектов доклада Группы по реорганизации...". |
In October this year, as part of our national initiative, we plan to hold an awareness-raising seminar in New York, which will deal with technical aspects, the scope of proliferation, current policy responses and future measures, including strengthening national implementation. |
В октябре этого года, как часть нашей национальной инициативы, мы планируем провести семинар в Нью-Йорке по повышению информированности, который рассмотрит технические аспекты, охват распространения, нынешние политические ответы и будущие меры, включая укрепление их осуществления на национальном уровне. |
As for the fissile material cut-off treaty, we welcome the plans of the Conference on Disarmament to hold a structured, focused discussion on this issue at its second session this year, in May. |
Что же касается договора о прекращении производства расщепляющегося материала, то мы рады планам Конференции по разоружению провести структурированное, конкретное обсуждение этого вопроса в ходе ее второй сессии текущего года, которая должна состояться в мае. |
In order to raise awareness of the Convention among the general public, she advised the representatives of the State party to hold a press conference upon returning home in order to publicize their meeting with the Committee. |
Для повышения осведомленности населения о положениях Конвенции она рекомендует представителям государства-участника по возвращении домой провести пресс-конференцию и рассказать о результатах своей встречи с членами Комитета. |
In September 2006, the General Assembly would be organizing a high-level dialogue on the problems of migration and development and, along with other measures, was planning to hold a round table on protecting the rights of migrants. |
В сентябре 2006 года Генеральная ассамблея организует диалог на высоком уровне по проблемам миграции и развития, а также планирует наряду с другими мероприятиями провести совещание за круглым столом по вопросу защиты прав мигрантов. |
Ms. Hannan (Director of the Division for the Advancement of Women) recalled that pursuant to a decision of the General Assembly, the Committee would hold three sessions during 2006, with meetings of parallel working groups in August. |
Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин) напоминает о том, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи Комитету в 2006 году предстоит провести три сессии, заседания параллельных рабочих групп состоятся в августе. |
The Ad hoc Group was informed that the group of volunteer experts envisaged to hold its next meeting in April in Brussels. |
Специальная группа была проинформирована о том, что группа экспертов-добровольцев планирует провести свое следующее совещание в апреле в Брюсселе. |
The Permanent Representative of Jordan suggested this morning that, a year from now, the Security Council hold another debate on strengthening consultations with troop-contributing countries and we support that suggestion. |
Постоянный представитель Иордании предложил сегодня Совету Безопасности в первой половине дня провести через год еще одно обсуждение вопроса об укреплении системы консультаций со странами, предоставляющими войска, и мы поддерживаем это предложение. |
At the same meeting, following a proposal made by the Bureau, the Preparatory Committee, decided, without a vote, to recommend that the General Assembly authorize it to hold a third session in Geneva from 30 July to 10 August 2001. |
На том же заседании по предложению Бюро Подготовительный комитет без голосования принял решение рекомендовать Генеральной Ассамблее разрешить ему провести свою третью сессию в Женеве 30 июля - 10 августа 2001 года. |
In that connection, the Chairman informed the members of the Committee of his intention to hold informal consultations concerning the text of the draft resolution to be submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
В этой связи Председатель сообщил членам Комитета о своем намерении провести неофициальные консультации по тексту проекта резолюции, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
The Committee will hold a day of general discussion on non-discrimination at its thirty-seventh session, which is to be held from 6 to 24 November 2006. |
Комитет проведет день общей дискуссии по вопросу о недискриминации на его тридцать седьмой сессии, которую запланировано провести 6 - 24 ноября 2006 года. |
The European Union noted with concern that reports of cases of fraud had increased significantly and requested the Secretary-General to conduct a thorough investigation and hold accountable those responsible for fraudulent activity, while making every effort to recover misappropriated funds. |
Европейский союз с беспокойством отмечает значительный рост числа случаев мошенничества и просит Генерального секретаря провести тщательное расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в мошеннических операциях, приложив при этом максимум усилий к тому, чтобы вернуть похищенные средства. |
At its 2nd meeting, on 24 July, the Chairman of the SBSTA invited Mr. José Romero and Mr. Richard Muyungi to hold informal consultations on this matter. |
На своем 2-м заседании 24 июля Председатель ВОКНТА просил г-на Хосе Ромеро и г-на Ричарда Муюнги провести неофициальные консультации по этому вопросу. |
We welcome the invitation of the Government of Costa Rica and agree to hold the Fourteenth Ibero-American Summit of Heads of State and Government in the Republic of Costa Rica in 2004. |
Мы с удовлетворением принимаем приглашение правительства Коста-Рики и договариваемся провести четырнадцатую Иберо-американскую встречу глав государств и правительств в Республике Коста-Рика в 2004 году. |
Mr. Satoh: First of all, I would like to commend the caretaker Government of the Republic of the Fiji Islands for its decision to hold general elections at this early stage. |
Г-н Сато: Прежде всего я хотел бы воздать должное временному правительству Республики Островов Фиджи за решение провести всеобщие выборы на этом раннем этапе. |
Noting that the coming week would be extremely busy and that the Committee was scheduled to hold its last plenary meeting on 12 December, he urged all delegations to be flexible and expedite negotiations on all drafts, and to consider holding informal consultations during the weekend. |
Отмечая, что предстоящая неделя будет чрезвычайно насыщенной и что Комитет должен провести свое последнее пленарное заседание 12 декабря, он настоятельно призывает все делегации проявить гибкость и ускорить ход переговоров по всем проектам, а также рассмотреть вопрос о проведении неофициальных консультаций в выходные дни. |
Putting an end to the illegal ownership of arms and crossings of the boundaries of Kosovo was important, as the United Nations Mission there is mandated to hold elections soon. |
В свете того, что в скором времени миссии Организации Объединенных Наций предстоит провести выборы в Косово, большую важность имели ликвидация незаконного владения оружием в крае и запрет на пересечение его границ. |