Another important outcome of the NPT Review Conference was the decision on the Middle East zone free of weapons of mass destruction and the proposal to hold a regional conference in 2012. |
Еще одним важным результатом Конференции по рассмотрению действия ДНЯО стало решение создать на Ближнем Востоке зону, свободную от оружия массового уничтожения, и предложение провести в 2012 году региональную конференцию. |
We will hold a regional meeting for South and South-East Asia on best and promising practices next spring, in partnership with Switzerland, the United Nations Development Programme and the secretariat of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
В сотрудничестве со Швейцарией, Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, мы планируем провести весной будущего года региональное совещание для стран Южной и Юго-Восточной Азии с целью обобщения передового опыта в этой сфере. |
Court hearings are public except when the court decides to hold the case in camera in the interests of public order or public morals. |
Заседания судов носят открытый характер, кроме тех случаев, когда суд принимает решение провести закрытое заседание, исходя из необходимости сохранения общественного порядка и нравственности. |
Lastly, the mandate of the Group of Governmental Experts had not been to negotiate an instrument, but merely to hold a discussion on the topic. |
Наконец, мандат Группы правительственных экспертов состоял не в том, чтобы вести переговоры по инструменту, а лишь в том, чтобы провести дискуссию по этой теме. |
If the intention is to hold the first proposed informal meeting today in the afternoon, then we must note that we have not yet received the names of the coordinators. |
Коль скоро есть намерение провести сегодня после обеда первое предлагаемое неофициальное заседание, мы должны отметить, что мы еще не получили имена координаторов. |
Furthermore, as you are aware, it was not possible to hold the informal meeting that was scheduled for Monday afternoon, which thus has to be rescheduled. |
Кроме того, как вы знаете, неофициальное заседание, которое было предусмотрено в понедельник во вторую половину дня, провести не удалось, и его пришлось перепрограммировать. |
The five experts were scheduled to hold a preliminary exchange of views on complementary standards with the Intergovernmental Working Group during the first part of its fifth session and to meet with the Committee on 7 March 2007. |
В ходе первого сегмента пятой сессии Межправительственной рабочей группы намечено провести предварительный обмен мнениями с этими пятью экспертами по вопросу о дополнительных стандартах, а 7 марта 2007 года должна состояться их консультация с членами Комитета. |
A joint delegation of experts from the different human rights committees could hold a dialogue with the relevant ambassadors, either in the capitals or New York, to help those countries prepare and submit their reports to the various committees. |
Объединенная делегация экспертов различных комитетов по правам человека может на местах или в Нью-Йорке провести диалог с соответствующими послами, чтобы помочь этим странам в деле подготовки их доклада или его представления различным комитетам. |
It was therefore necessary to hold the referendum so that the Sahrawi people could choose their own destiny and, in the meantime, to add the monitoring of human rights in Western Sahara to the tasks of MINURSO. |
Поэтому необходимо провести референдум для того, чтобы сахарский народ мог самостоятельно определить свое будущее, а тем временем возложить на МООНРЗС дополнительную задачу - осуществлять мониторинг ситуации в области прав человека в Западной Сахаре. |
To hold free elections, given the importance of democracy for the full realization of human rights (Brazil); |
провести свободные выборы, учитывая важное значение демократии для полного осуществления прав человека (Бразилия); |
To hold free and fair elections guaranteeing for all persons the right to participate in the country's Government (Sweden); |
провести свободные и справедливые выборы, гарантирующие всем лицам право на участие в правительстве страны (Швеция); |
Guyana is voluntarily committing to hold consultations on this issue over the next 2 years and based on the outcome of this democratic process, these will be reflected in Guyana's laws. |
Гайана добровольно обязуется провести консультации по данному вопросу в течение двух предстоящих лет и на основе результатов этого демократического процесса это найдет отражение в законах страны. |
71.91. Implement the Ouagadougou Agreement in full, and hold fair elections by end June 2010 (United Kingdom); |
71.91 полностью выполнить Уагадугское соглашение и провести справедливые выборы к концу июня 2010 года (Соединенное Королевство); |
In that respect, he hoped that the Committee could reach a consensus during its current session on Brazil's proposal to hold a "Rio + 20" summit, which had great policy merit and could lead to tangible results. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что Комитет сможет на текущей сессии достичь консенсуса относительно предложения Бразилии провести встречу на высшем уровне "Рио + 20", который имеет большую политическую значимость и может привести к ощутимым результатам. |
At the same time, he urged Myanmar to continue cooperating with the good offices of the Secretary-General and to hold free and fair elections in 2010. |
В то же время он призывает Мьянму продолжить сотрудничество с миссией добрых услуг Генерального секретаря и провести свободные и справедливые выборы в 2010 году. |
All of these efforts naturally allowed Togo to hold, on 4 March 2010, a presidential election that was democratic, peaceful and widely praised by the international community. |
Все эти усилия, естественно, позволили Того провести 4 марта 2010 года президентские выборы, которые носили демократический и мирный характер и получили широкое одобрение международного сообщества. |
In that regard, taking into account its neutral status, our country is prepared to hold, under United Nations auspices, a high-level international meeting on confidence-building in Afghanistan and the development of effective State institutions. |
В этой связи, с учетом своего нейтрального статуса, наша страна готова провести у себя под эгидой Организации Объединенных Наций Международную встречу высокого уровня по укреплению мер доверия в Афганистане и развитию эффективных институтов государственной власти. |
After considering the options proposed, the Assembly, in its resolution 63/225 of 19 December 2008, decided to hold another high-level dialogue in 2013, following a one-day informal thematic debate to be held in 2011. |
По итогам рассмотрения предложенных вариантов Ассамблея в своей резолюции 63/225 от 19 декабря 2008 года постановила провести в 2013 году еще один диалог на высоком уровне вслед за проведением в 2011 году однодневного неофициального тематического обсуждения. |
It was the intention of the British Government to hold elections in 2012, provided that sufficient progress had been made against specific milestones set out in 2010, one of which was the implementation of a new Turks and Caicos Islands Constitution Order. |
Британское правительство намерено провести в 2012 году выборы при условии достижения значительного прогресса в прохождении конкретных этапов, определенных в 2010 году, одним из которых является выполнении нового указа о Конституции островов Тёркс и Кайкос. |
As per footnote two of the 2012 work programme, and having decided to hold informal consultations among Member States on ways to enhance the process of negotiating Executive Committee Conclusions, the Committee was briefed on the on-going discussions during the March and June meetings. |
С учетом второй сноски в программе работы на 2012 год и решения провести между государствами-членами неофициальные консультации по вопросу о возможных путях укрепления процесса согласования заключений Исполнительного комитета Комитету на мартовском и июньском совещаниях была представлена информация о текущих обсуждениях. |
It welcomed the extension of the Working Group's mandate and invited the Secretary-General to hold further consultations in order to enable Governments to carry out their responsibilities in respect of international public policy issues pertaining to the Internet. |
Она приветствует продление мандата Рабочей группы и просит Генерального секретаря провести дополнительные консультации, чтобы дать правительствам возможность выполнять свои обязательства, касающиеся международной политики в отношении Интернета. |
We need to hold a discussion if we are to ensure that globalization is not seen as a purely economic phenomenon, but is also approached from a human rights perspective. |
Нам необходимо провести обсуждение вопроса о том, должны ли мы обеспечить, чтобы глобализация не рассматривалась в качестве чисто экономического явления, а также изучалась с точки зрения прав человека. |
However, in 2012, HRW was forced to cancel a press conference it planned to hold in Bujumbura to launch a new report on political violence. |
Вместе с тем в 2012 году ХРУ была вынуждена отменить пресс-конференцию, которую она планировала провести в Бужумбуре в связи с выходом нового доклада о насилии по политическом мотивам. |
Carry out independent investigations into serious abuses against participants in peaceful demonstrations, and hold the perpetrators accountable for their crimes (Hungary); |
Провести независимые расследования в связи с серьезными злоупотреблениями против участников мирных демонстраций и привлечь виновных к ответственности за совершенные ими преступления (Венгрия). |
The SPT expresses its strong condemnation of these and any other acts of reprisals and requests the State party to launch an immediate investigation into the matter and hold accountable those found responsible. |
ППП решительно осуждает эти и любые другие акты репрессий и просит государство-участник немедленно провести расследование по данному вопросу и привлечь виновных к ответственности. |