The Intergovernmental Negotiating Committee decides, pursuant to the provisions of paragraph 4 of General Assembly resolution 50/112 of 20 December 1995 and paragraph 3 of Assembly resolution 51/180 of 16 December 1996, to hold a resumed tenth session at Geneva from 18 to 22 August 1997. |
Межправительственный комитет по ведению переговоров, ссылаясь на положения пункта 4 резолюции 50/112 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года и пункта 3 резолюции 51/180 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, постановляет провести возобновленную десятую сессию в Женеве с 18 по 22 августа 1997 года. |
In 1997, the Human Rights Committee is to hold its fifty-ninth session at Headquarters from 24 March to 11 April, its sixtieth session at Geneva from 14 July to 1 August and its sixty-first session at Geneva from 20 October to 7 November. |
В 1997 году Комитет по правам человека должен провести свою пятьдесят девятую сессию в Центральных учреждениях с 24 марта по 11 апреля, свою шестидесятую сессию - в Женеве с 14 июля по 1 августа и свою шестьдесят первую сессию - в Женеве с 20 октября по 7 ноября. |
Mr. Crespo also described the initiatives undertaken by UNESCO in the field and announced that UNESCO was prepared to invite the Working Group to hold its next session at UNESCO headquarters in Paris, with the theme of Culture and Education. |
Кроме того, г-н Креспо рассказал о предпринятых ЮНЕСКО инициативах в этой области и заявил, что ЮНЕСКО собирается предложить Рабочей группе провести свою следующую сессию в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже под девизом "Культура и образование". |
In its resolution 1998/47, the Council decided to hold, at its resumed substantive session of 1998, elections for the composition of the Committee for Development Policy, the Committee on Energy and Natural Resources for Development and the Commission on Science and Technology for Development. |
В своей резолюции 1998/47 Совет постановил провести на своей возобновленной основной сессии 1998 года выборы в состав Комитета по политике в области развития, Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития и Комиссии по науке и технике в целях развития. |
"17. Requests the ad hoc committee to submit a progress report to the Commission at its eighth session and to hold a meeting during that session for at least three working days." |
просит специальный комитет представить доклад о ходе работы Комиссии на ее восьмой сессии и провести в ходе этой сессии совещание продолжительностью по меньшей мере в три рабочих дня. |
Among the activities aimed at improving basic road traffic safety, the Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation plans to hold parliamentary hearings in June on the subject of optimizing the legal basis for ensuring road traffic safety in our country. |
В целях совершенствования правовой основы деятельности в области обеспечения безопасности дорожного движения Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации запланировал провести в июне парламентские слушания по теме «Об оптимизации правовых основ обеспечения безопасности дорожного движения в Российской Федерации». |
Following discussion the Committee approved, by consensus, the request of the secretariat for additional funds for the programme, for the remainder of 2002, in the amount of $727,190. The Committee also decided to hold its next meeting on 27 November 2002. |
Проведя дискуссию, Комитет консенсусом утвердил просьбу секретариата о предоставлении дополнительных средств для данной программы на оставшуюся часть 2002 года на сумму в размере 727190 долл. США. Комитет также постановил провести свое следующее заседание 27 ноября 2002 года. |
The President reminded the Board that, at its thirty-third executive session, in September 2003, it had decided to hold consultations on financing the participation of experts, and he intended to resume the thirty-third session and return to the issue, possibly before May. |
Председатель напомнил Совету, что на своей тридцать третьей исполнительной сессии в сентябре 2003 года тот решил провести консультации по вопросу о финансировании участия экспертов, и он намеревается возобновить тридцать третью сессию и вернуться к этому вопросу, возможно, до мая. |
As in previous years, the Tribunal plans to hold sessions for four weeks in 2004 (for two weeks in February/March and two weeks in September/October) to carry out functions not necessarily related to cases. |
Как и в предыдущие годы, Трибунал планирует провести в 2004 году сессии общей продолжительностью четыре недели (две недели в феврале - марте и две недели в сентябре - октябре) для выполнения функций, которые не обязательно будут связаны с рассмотрением дел. |
The TIRExB welcomed and endorsed the proposal by Mrs. N. Rybkina to hold the twenty-seventh session of the Board in Moscow on 17-19 October 2005, at the invitation of the Federal Customs Service of the Russian Federation." |
ИСМДП приветствовал и одобрил предложение г-жи Рыбкиной провести двадцать седьмую сессию Совета в Москве 17-19 октября 2005 года по приглашению Федеральной таможенной службы Российской Федерации". |
The countries of Latin America and the Caribbean had taken a decision to invest the Space Conference of the Americas with official status, and the members of the Group of Latin American and Caribbean States had decided to hold the fifth Space Conference in Ecuador in 2005. |
Оратор сообщает, о принятом странами Латинской Америки и Карибского бассейна решении придать официальный статус Всеамериканской конференции по космосу, а также о решении делегаций, входящих в Группу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, провести пятую Всеамериканскую конференцию по космосу в Эквадоре в 2005 году. |
The GEPW was asked by the Bureau to hold consultations on the advisability of keeping the current tradition in organizing the Spring Seminar with the linkage to the annual session or to organize the Seminar and session in 2003 as separate events. |
Бюро обратилось к ГЭПР с просьбой провести консультации по вопросу о целесообразности сохранения существующей в настоящее время практики организационной взаимоувязки весеннего семинара и ежегодной сессии или раздельной организации семинара и сессии в 2003 году в качестве отдельных мероприятий. |
If Mayor Akiba's invitation for the CD to hold its regular summer session in August 2005 in Hiroshima is procedurally and technically too difficult to implement, then the CD Ambassadors should at least try to accept the invitation to visit Hiroshima and Nagasaki. |
И если в процедурном и техническом отношении будет чересчур уж сложно реализовать приглашение мэра Акибы к КР провести в августе 2005 года свою очередную летнюю сессию в Хиросиме, то послам на КР следует по крайней мере постараться принять приглашение посетить Хиросиму и Нагасаки. |
The Chairperson called on the Committee to consider the relevant documents carefully and to hold an exchange of views so as to give preliminary indications to the Committee's three-member working group on the areas of the draft guidelines that the Committee would want to comment on. |
Председатель призвала Комитет внимательно рассмотреть соответствующие документы и провести обмен мнениями, с тем чтобы дать предварительные указания состоящей из трех членов Рабочей группе Комитета по тем элементам проекта руководящих принципов, по которым Комитет пожелает сделать замечания. |
Following the end of four decades of authoritarian rule in Taiwan, in 1987, the profound constitutional reforms undertaken made it possible for Taiwan to hold its very first general parliamentary elections in 1992, followed by the first direct presidential election, in 1996. |
По окончании четырех десятилетий авторитарного правления в Тайване в 1987 году осуществленные коренные конституционные реформы позволили провести в Тайване в 1992 году первые всеобщие парламентские выборы, а затем в 1996 году - первые прямые президентские выборы. |
UNDP agrees that the Management Review and Oversight Committee is an important component of the UNDP governance structure and plans to hold the next meeting of the Committee in September 2004, subject to the availability of the members. |
ПРООН соглашается с тем, что Комитет по обзору управления и надзору является важным компонентом структуры управления ПРООН и планирует провести следующее совещание Комитета в сентябре 2004 года, если его члены смогут принять в нем участие. |
The Working Group is expected to decide upon a procedure or procedures for preparing draft documentation for the Meeting of the Parties on these issues, or some of them, and may wish to hold a first discussion on the form and possible content of such draft documentation. |
Как ожидается, Рабочая группа примет решение о процедуре или процедурах подготовки проекта документации для Совещания Сторон по этим вопросам или по некоторым из них и, возможно, пожелает провести первое обсуждение формы и вероятного содержания такого проекта документации. |
At a meeting of the Coordinating Committee of the Americas Network of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights the Network NHRIs agreed to hold a workshop to focus on the human rights of persons with disabilities. |
На совещании Координационного комитета Межамериканской сети национальных учреждений по поощрению и защите прав человека входящие в сеть НУПЧ договорились провести рабочее совещание для обсуждения прав человека инвалидов. |
With regard to the cardinal transitional target of legislative elections, President Rosa, during his recent mission to New York, reaffirmed the intention of the transitional authorities to hold the legislative elections within the six-month period stipulated in the Charter. |
Что касается важнейшей цели переходного периода - проведения выборов в законодательный орган, то президент Роза в ходе его недавнего визита в Нью-Йорк подтвердил намерение переходных властей провести эти выборы в пределах шестимесячного периода, как это предусмотрено в Хартии. |
In view of the great significance of the changes taking place in peacekeeping functions and of the need for cooperation with the relevant organizations, Japan was planning to hold a seminar to discuss cooperation in peacekeeping work and the demands placed on the personnel recruited. |
С учетом важного значения преобразований, происходящих в миротворческой деятельности, и сотрудничества с соответствующими организациями Япония планирует провести семинар для обсуждения вопросов сотрудничества в миротворческой деятельности и требований, предъявляемых к привлекаемому персоналу. |
The mission was asked to determine what the main priority needs and problems were in the subregion and to hold consultations with Governments to determine how best to strengthen cooperation with the United Nations in order to meet the needs of the Central African subregion. |
Миссия была призвана выявить, каковы первоочередные потребности и проблемы субрегиона, а также провести консультации с правительствами, чтобы определить, как наилучшим образом укрепить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, чтобы удовлетворить потребности центральноафриканского региона. |
The Office plans to hold further consultations during the meeting of the Working Group on Indigenous Populations in July 2004 and the meeting of the Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples in September. |
Управление планирует провести еще ряд консультаций во время совещания Рабочей группы по коренным народам (РГКН) в июле 2004 года и совещаний рабочей группы по разработке проекта декларации о правах коренных народов в сентябре. |
As regards the timetable for the next meetings in view of the decisions of the last Annual Session, the Chairman proposed to hold the next Meeting of the Bureau on 25 May 2004 and the next Ad Hoc Informal Meeting of the Commission on 27 May 2004. |
Что касается графика проведения следующих совещаний с учетом решений прошлой ежегодной сессии, то Председатель предложил провести следующее совещание Бюро 25 мая 2004 года, а следующее специальное неофициальное совещание Комиссии - 27 мая 2004 года. |
Based on the results of the Mission, Japan now plans to hold an "Asia Non-Proliferation Seminar focusing on Maritime Cooperation" in May 2004 for ASEAN countries in need of cooperation, notably in the field of maritime law enforcement in relation to non-proliferation. |
По итогам этой миссии Япония сейчас планирует провести в мае 2004 года для стран - членов АСЕАН, нуждающихся в содействии, азиатский семинар по нераспространению с упором на сотрудничестве на море, главным образом в сфере применения морского права в контексте нераспространения. |
At the third session of the Conference of States Parties, held in New York from 1 to 3 September 2010, a decision was taken to hold its fourth session from 7 to 9 September 2011. |
На третьей сессии Конференции государств-участников, которая проводилась в период с 1 по 3 сентября 2010 года в Нью-Йорке, было принято решение провести четвертую сессию 7 - 9 сентября 2011 года. |