May I therefore take it that the General Assembly decides to hold the two-day high-level dialogue on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001? |
Поэтому могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея постановляет провести двухдневный диалог на высоком уровне в четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года? |
The Committee agreed to cancel its meeting scheduled for Friday morning, 1 November, in order to hold an informal joint meeting with the Second Committee on the topic of "managing globalization". |
Комитет постановил отменить свое заседание, запланированное на пятницу, 1 ноября, первую половину дня, с тем чтобы провести неофициальное заседание по теме «Управление процессом глобализации» совместно со Вторым комитетом. |
It decided to hold the Conference in the first half of November 2001, on a date to be determined, and welcomed the reaffirmation, by the Government of the Democratic Republic of the Congo, of its willingness to host the meeting in Kinshasa. |
Он постановил провести эту конференцию в первой половине ноября 2001 года в сроки, которые будут определены позднее, и приветствовал подтвержденную правительством Демократической Республики Конго готовность организовать это мероприятие в Киншасе. |
The same is the case with proposals related to actions 2 through 5, which requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to hold consultations on drafting reports and plans with treaty organs and directly with Member States of the Organization. |
То же относится и к предложениям, связанным с мерами 2 - 5, в которых содержится обращенная к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека просьба провести с договорными органами и непосредственно с государствами-членами Организации консультации относительно процедур составления докладов и планов. |
The Pre-Trial Chamber, in deciding on the procedure to be followed, may request additional information from the Prosecutor and from any of the victims who have made representations, and, if it considers it appropriate, may hold a hearing. |
При определении надлежащей процедуры Палата предварительного производства может запрашивать дополнительную информацию у Прокурора и любого из потерпевших, сделавших представление, и, если она сочтет это уместным, может провести слушание. |
In 2006, as a contribution to the Second International Decade, Denmark and Greenland invited the Permanent Forum to hold a special meeting in Nuuk, Greenland, on the subject of "Partnership Visions for the Second Decade of the World's Indigenous People". |
В 2006 году в качестве вклада в проведение второго Международного десятилетия Дания и Гренландия предложили Постоянному форуму провести в Нууке специальное заседание по теме «Концепции партнерских отношений для второго Десятилетия коренных народов мира». |
The criminal divisions of Gitega and Ngozi held sessions in Gitega and Muyinga respectively, while the Bujumbura division, for security reasons, was authorized to hold a session in Bujumbura. |
Палаты по уголовным делам Гитега и Нгози провели свои сессии соответственно в Гитеге и Муинге, в то время как палата Бужумбуры по соображениям безопасности получила разрешение провести свою сессию в Бужумбуре. |
I will ask Trial Chambers to hold hearings in Rwanda instead of in Arusha, so that the people of Rwanda can see at first hand the contribution being made by the international justice system to the restoration and maintenance of peace and security. |
Я буду просить судебные камеры провести судебные слушания в Руанде, а не в Аруше, с тем чтобы народ Руанды мог видеть своими глазами тот вклад, который международная судебная система вносит в восстановление и поддержание мира и безопасности. |
With a view to an in-depth discussion of the implications of FTAA for the Rio Group countries, we agree to hold a special meeting of the Group in the context of the forthcoming session of the United Nations General Assembly. |
В целях углубленного обсуждения последствий создания этой зоны для стран Группы Рио мы договариваемся провести специальное заседание Группы в ходе предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In accordance with established practice, the Commission is entitled to hold one annual session of up to 40 meetings and its working groups have at their disposal a combined total allotment of up to 120 meetings. |
В соответствии со сложившейся практикой Комиссия имеет право проводить одну сессию в год, состоящую не более чем из 40 заседаний, а ее рабочие группы могут в совокупности провести не более 120 заседаний. |
The Group would like to propose that we suspend the meeting in order to allow the President to hold consultations among regional groups in order to find a solution that is both pragmatic and legal. |
Группа лишь хотела бы предложить прервать заседание для того, чтобы предоставить Председателю возможность провести консультации между региональными группами с целью изыскать такое решение, которое было бы и прагматичным, и законным. |
The secretariat of the Basel Convention is planning to hold training workshops at its regional centres, jointly with the secretariats of CITES and the Montreal Protocol, Interpol, the International Maritime Organization, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and UNEP. |
Секретариат Базельской конвенции планирует провести учебные рабочие совещания в своих региональных центрах совместно с секретариатами СИТЕС и Монреальского протокола, Интерполом, Международной морской организацией, Организацией по запрещению химического оружия и ЮНЕП. |
The Special Committee invites the Secretariat to hold consultations with Member States, within the next three months, to discuss, inter alia, means by which Member States could share information concerning available national rule of law resources with the Secretariat. |
Специальный комитет предлагает Секретариату в ближайшие три месяца провести консультации с государствами-членами для обсуждения, в частности, того, как государства-члены могут обменяться с Секретариатом информацией об имеющихся национальных ресурсах в сфере законности. |
Development partners and the Government agreed to hold detailed discussions over the coming months on innovative options for a sustainable medium-term public investment programme that is in line with the National Development Plan and the road map. |
Партнеры в области развития и правительство договорились в предстоящие месяцы провести подробное обсуждение новых вариантов среднесрочной программы устойчивого государственного инвестирования в соответствии с национальным планом развития и «дорожной картой». |
The Ad Hoc Committee recommends that the Committee hold its third session in New York, in May/June 2004 and include the dates and the venue in the relevant resolution to be adopted at the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Специальный комитет рекомендует Комитету провести свою третью сессию в Нью-Йорке в мае/июне 2004 года и включить сроки и место ее проведения в соответствующую резолюцию, которая будет принята на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
To these ends, instructions were given to hold a meeting of the directors of television and radio companies in the second half of 2003 in order to deal with organizational and technical matters and establish quotas for the exchange of television programmes. |
В этих целях поручено провести во втором полугодии 2003 года встречу руководителей телерадиокомпаний для решения организационно-технических вопросов и определения квот обмена телепрограммами. |
At its closing plenary meeting, on 28 March, the Board decided to hold informal consultations during the period 8-16 April with the aim of completing the work on the intergovernmental machinery before the meeting in Bangkok. |
На своем заключительном пленарном заседании 28 марта Совет постановил провести неофициальные консультации в период с 8 по 16 апреля в целях завершения работы по вопросу о межправительственном механизме до совещания в Бангкоке. |
The meetings of the mission with President Putin and President Koštunica were of particular importance because they enabled members of the Council to hold a fruitful exchange of views on the requirements of the particularly sensitive phase through which the entire subregion is currently passing. |
Особо важными стали встречи миссии с президентом Путиным и президентом Коштуницей, поскольку они позволили членам Совета провести плодотворный обмен мнениями о потребностях исключительно сложного этапа, который переживает в настоящее время весь регион. |
In October 2001 the Departmental Unit for Gender Equality is to hold a workshop in Copenhagen on diversity with papers from national and international organizations on the theme "Diversity - tools, methods and results". |
В октябре 2001 года Департаментская группа по вопросам равенства между мужчинами и женщинами должна провести в Копенгагене семинар по вопросам многообразия с использованием материалов, представленных национальными и международными организациями по теме: «Многообразие - средства, методы и результаты». |
However, as an example, if five cases of persons currently in custody or on provisional release are referred to national jurisdictions, it should be possible to hold an additional major - I emphasize major - trial before the end of 2008. |
Однако, к примеру, если пять дел лиц, находящихся сейчас под стражей или временно освобожденных, будут переданы в национальные суды, то это позволило бы провести еще они крупный - я подчеркиваю, крупный - процесс до конца 2008 года. |
The Bureau further decided to hold seminars and conferences to foster Internet enterprise development in the countries of the UNECE region and to contribute to their development of as knowledge-based economies. |
Бюро далее постановило провести семинары и конференции, с тем чтобы помочь развитию предпринимательства с использованием Интернета в странах региона ЕЭК ООН и способствовать их развитию в качестве наукоемких национальных хозяйств. |
Following the decisions of the eleventh session of the Commission on Sustainable Development, the UNECE at an Ad Hoc Informal Meeting on 2 September 2003 decided to hold the First Regional Implementation Forum, which took place on 15-16 January 2004 in Geneva. |
Во исполнение решений одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию ЕЭК ООН на прошедшем 2 сентября 2003 года Специальном неофициальном совещании постановила провести Первый региональный форум по осуществлению решений в области устойчивого развития, который состоялся 15-16 января 2004 года в Женеве. |
The Minister of Transport of Ukraine also invited the Joint ECMT/UNECE Working Party/Group on Intermodal Transport and Logistics to hold its autumn session immediately after the Seminar, i.e. on 28 and 29 September 2004. |
Министр транспорта Украины также пригласил ЕКМТ/ЕЭК ООН провести осеннюю сессию Рабочей группы по интермодальным перевозкам и логистике сразу после семинара, т.е. 28 и 29 сентября 2004 года. |
The Working Group agreed to hold a second meeting in Geneva on 18-21 February 2002 and requested the secretariat in consultation with the Bureau to further elaborate elements for a draft decision based on the discussions in the Working Group. |
Рабочая группа решила провести второе совещание 18-21 февраля 2002 года в Женеве и просила секретариат продолжить разработку элементов проекта решения в сотрудничестве с Президиумом и на основе обсуждений, состоявшихся в Рабочей группе. |
In chronological order, the first option would be to hold the High-level Dialogue in April 2005, for example, immediately after the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Первый вариант состоял бы в том, чтобы провести диалог на высоком уровне в апреле 2005 года, например сразу же после специального совещания высокого уровня, которое проходит у Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |