If you are going to hold negatiations, conferences, seminars, exhibitions, conference-halls of Atrium Palace Hotel are at your disposal. |
Если Вы намерены провести переговоры, конференции, семинары, выставки, к Вашим услугам конференц-залы Атриум Палас Отеля. |
Tell you what, there's no reason why we can't hold both parties simultaneously. |
Нет причины, по которой мы не могли бы провести обе вечеринки одновременно. |
I'm postponing this plea and ordering you all to hold a restorative justice hearing before any deal is reached. |
Я откладываю это признание вины и приказываю вам провести реституционное слушание до заключения любой сделки. |
Joffrey's School of Ballet will be coming here to hold auditions next week for their summer scholarship program. |
Балетная школа Джоффри приедет на следующей неделе, чтобы провести прослушивание для летней программы со стипендией. |
It was within that context that Amnesty International planned to hold its world congress in Marrakesh in December 1998. |
На этой основе организация "Международная амнистия" планирует провести в декабре 1998 года в Маракеше свой международный конгресс. |
Perhaps the First Committee could hold interactive discussions or roundtables on disarmament and terrorism during its next session. |
Быть может, Первый комитет сможет провести активное обсуждение или заседания «за круглым столом» по тематике разоружения и терроризма. |
Agreed to hold a further Forum on the topic of Trade Facilitation (paragraph 24) in conjunction with its next session. |
Принял решение провести еще один форум на тему Упрощение процедур торговли в ходе своей следующей сессии. |
In this connection, there was a suggestion to hold round-table discussions involving all stakeholders. |
В этой связи предлагается провести дискуссии "за круглым столом" с участием всех заинтересованных сторон. |
The Chairman proposed to hold such a discussion when there was consensus in the Committee to do so. |
Председатель предложил провести такое обсуждение тогда, когда в Комитете будет достигнуто единое мнение по этому вопросу. |
President Westwood's decision to hold a national lottery has certainly stirred up a lot of emotion. |
Решение президента Вествуда провести национальную лотерею, несомненно, вызвало бурю эмоций. |
The organizations helped to hold stakeholder consultations, led by young people, where recommendations identified were shared and discussed with policymakers and decision makers. |
Организации помогли провести возглавляемые молодежью консультации с заинтересованными сторонами, на которых разработанные рекомендации были доведены до сведения лиц, отвечающих за выработку политики и принятие решений. |
The P5 plan to follow up their discussions and hold a fifth P5 conference in 2014. |
Участники «пятерки» планируют продолжить свои дискуссии и провести пятую Конференцию «пятерки» ядерных держав в 2014 году. |
The secretariat was invited to hold further discussions with UN/CEFACT to see how the form could be integrated in electronic business applications. |
Секретариату было предложено провести дополнительные обсуждения с СЕФАКТ/ООН для изучения вопроса о том, каким образом эта форма могла бы использоваться в прикладных областях электронных деловых операций. |
The Governor instead decided to hold by-elections in the two contested constituencies. |
Губернатор же решил провести дополнительные выборы в двух избирательных округах, где возникли разногласия в связи с результатами выборов. |
My delegation is pleased that Member States have decided to hold this session next year, because time is of the essence. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что государства-члены решили провести эту сессию в следующем году, поскольку время имеет решающее значение. |
To hold awareness/dissemination workshops for officials and technical personnel: |
Провести ряд практикумов в целях ознакомления и распространения полученных знаний и опыта среди должностных лиц и технических сотрудников: |
The Bureau further agreed to hold an in-depth discussion on public/private partnerships around the issues contained in the discussion paper. |
Кроме того, Бюро постановило провести углубленное обсуждение темы партнерства государственного и частного секторов в контексте вопросов, содержащихся в документе для обсуждения. |
The Chairman: It would be possible to hold the meeting at 9.30 a.m. |
Но нам необходимо будет завершить его к 10 ч. 00 м. Председатель: Провести заседание в 9 ч. 30 м. |
He explained the linkage between the Global Strategic Priorities and results-based budgeting and agreed to hold a more detailed briefing on the subject. |
Он разъяснил связь между глобальными стратегическими приоритетами и управлением, ориентированным на конечные результаты, и согласился провести более подробный брифинг по этому вопросу. |
The Commission also agreed to hold an intersessional workshop on welfare issues associated with euthanasia and the entanglement of large whales. |
Комиссия также договорилась провести в межсессионный период практикум по благосостоянию китов, посвященный таким проблемам, как эвтаназия и запутывание крупных китов в снастях. |
He is rushing to hold a national referendum this month on a new constitution without serious parliamentary debate or the usual public education. |
Действительно, премьер-министр Войслав Костуница - защитник сербского национализма - всячески старается подорвать деятельность временного правительства Косово. Он спешит провести в текущем месяце национальный референдум по принятию новой конституции страны без серьезных дебатов в парламенте или обычной работы по ознакомлению населения с текстом документа. |
The Preparatory Commission should hold two three-week sessions and a third two-week session. |
Делегация ее страны считает, что Подготовительной комиссии следует провести две сессии продолжительностью в три недели и третью сессию продолжительностью в две недели. |
Mrs. FEROUKHI suggested that the Group of 77 and China should be enabled to hold consultations on the question immediately after the meeting of the Main Committee. |
В этом случае, можно было бы также учесть и другие проекты резолюций, касающиеся достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячеления. Г-жа ФЕРУКИ говорит, что Группе 77 и Китаю следует предложить провести консультации по данному вопросу сразу же после заседания Главного комитета. |
A proposal was made that it would be useful to mention in paragraph 6 the reasons that might prompt the arbitrators to hold a preparatory conference. |
Было сочтено полезным упомянуть в пункте 6 причины, которые могут побудить арбитров провести подготовительное совещание. |
However, we believe that the decision to hold those thematic debates must be done in concurrence with the general membership of the Assembly. |
Однако мы считаем, что решение провести эти тематические обсуждения должно приниматься на основе согласия между большинством государств-членов, представленных в Ассамблее. |