In his capacity as chairperson, he undertook to hold informal consultations with representatives of Governments and indigenous organizations over the ensuing 12 months, in order to build upon the dialogue that had been initiated. |
Как Председатель он принял решение провести в ближайшие 12 месяцев неофициальные консультации с представителями правительств и организаций коренных народов с целью дальнейшего развития начатого диалога. |
The Bureau decided to hold its next meeting on 29 May 2007 at 8 a.m., before the fourteenth session of the Committee, scheduled for 10 a.m. that same day. |
Президиум постановил провести свое следующее заседание 29 мая 2007 года в 8 час. 00 мин. |
It welcomes the preparatory work being done by the United Nations to deploy an advance mission in the Sudan, as well as the readiness expressed by Norway to hold a donors conference to mobilize the necessary resources. |
Она приветствует размещение передовой миссии в Судане, а также выраженную Норвегией готовность провести конференцию стран-доноров с целью мобилизации необходимых ресурсов. |
Over $13.8 billion of the amounts awarded has been made available to Governments and international organizations for distribution to successful claimants in all categories of claims. Finally, the Governing Council decided to hold its forty-fourth session from 18 to 20 June 2002. |
Утвержденная сумма возмещения в размере свыше 13,8 млрд. долл. В заключение Совет управляющих постановил провести свою сорок четвертую сессию 18-20 июня 2002 года. |
On its completion, an agreement was reached between the two sides to hold another round of discussions to examine the best way forward taking into consideration the interests of both countries. |
На нем стороны договорились провести еще один раунд переговоров для изучения оптимальных вариантов действий с учетом интересов обеих стран. |
The Group was pleased to learn that the seminar had been a success. It had brought together some 150 people, and had made it possible to hold a constructive discussion. |
Он выразил удовлетворение в связи с успешной организацией этого семинара, собравшего приблизительно 150 участников и позволившего провести конструктивный обмен мнениями. |
Under that agreement, it was recommended to organize a recount of the votes in the presence of both parties and, should neither candidate obtain more than 50 per cent of the votes, hold a run-off. |
В договоре рекомендовалось организовать пересчет противоречивых результатов и провести второй тур выборов, если ни один из двух кандидатов не набрал 50 процентов голосов. |
Relax on one of the comfortable sofas in the lounge bar and sip your favourite drink. Or enjoy the perfect canal-side, open terrace to read a book or hold a meeting. |
Вы сможете удобно устроиться на комфортабельных диванах лаундж-бара и насладиться любимым напитком, а также полюбоваться каналом, почитать или провести деловую встречу на замечательной террасе отеля. |
The parties have reached agreement to hold consultations as soon as possible to resolve a number of issues concerning their bilateral relations, including those concerning the construction of an oil terminal and port at the locality of Dzhurdzhulesht. |
Стороны достигли договоренности провести в ближайшее время консультации с целью решения ряда вопросов двусторонних отношений, в частности связанных со строительством нефтетерминала и порта в населенном пункте Джурджулешты. |
However, it might be more fruitful, at this early stage of harvesting, to hold brainstorming sessions - "pre-consultations", if you will - outside this House, with events that would, of course, be open to all of the membership. |
Тем не менее, может быть, на этом раннем этапе подведения итогов целесообразнее провести коллективное обсуждение до начала консультаций за рамками этого здания, в которых, разумеется, смогут принять участие все государства-члены. |
For instance, the 2015 meeting of governmental experts would be an opportunity to hold a focused expert discussion on the topic and to identify the main elements of such a supplementary document. |
Например, на совещании правительственных экспертов в 2015 году можно было бы провести целенаправленное экспертное обсуждение данной темы и определить основные элементы такого дополнительного документа. |
Barbados noted that the review process has permitted it to hold broad consultations within the country and carry out an assessment of what had been accomplished and areas where more needed to be done. |
Барбадос отметил, что процесс обзора позволил ему провести широкие консультации в стране, оценить достижения и определить области, в которых необходимы дополнительные меры. |
In this connection, the Working Group accepted the invitation by representatives of indigenous peoples from parties to Treaty 6 in Canada to hold a seminar on the implementation of treaties, agreements and constructive arrangements to take place on their lands, preferably in the year 2006. |
В этой связи Рабочая группа приняла предложение представителей коренных народов - участников Договора 6 в Канаде провести семинар на тему осуществления договоров, соглашений и конструктивных договоренностей на их землях, предпочтительно в 2006 году. |
The success of the first event enabled its promoters to hold a regular series of mixed martial arts events, and a year later in 1998, to promote a rematch between Takada and Gracie. |
Такой успех вдохновил промоутеров на проведение ряда боёв по смешанным правилам, а также годом позже провести матч-реванш между Такадой и Грейси. |
We will reconvene in two days' time, at 9:00, at which time the board will hold the final vote on the sole proposal. |
Мы снова соберемся через два дня, в 9:00, чтобы провести финальное голосование по единственной заявке. |
Its support, together with that of EUFOR, has thus far made it possible to hold smooth general elections in that country, particularly the first round of the presidential election, which took place on 30 July 2006. |
Благодаря поддержке международного сообщества и помощи СЕС удалось беспрепятственно провести общие выборы в этой стране, особенно первый раунд президентских выборов, которые состоялись 30 июля 2006 года. |
In cooperation with UNHCHR, his Government was planning to hold a seminar on how to implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child more effectively. |
Правительство Российской Федерации в сотрудничестве с УВКПЧ ООН планирует провести семинар, в ходе которого будут рассмотрены наиболее эффективные методы выполнения рекомендаций Комитета по правам ребенка. |
While the gondola is equipped with nautical equipment such as radio, radar and life-rafts, there is no prerequisite for the operator to hold a master's licence for inland navigation. |
Когда гондола оснащена навигационным оборудованием, таким как радио, радар и спасательные плоты, нет предпосылок для оператора провести мастер-лицензии для внутреннего судоходства. |
If you have planned to hold your meeting, seminar or conference away from the large resorts, in a calm and quiet setting with all comfort and facilities, the conference room of Mistral hotel is the place. |
Если Вы решили провести встречу, семинар или конференцию далеко от больших курортов, в тихой и спокойной атмосфере со всеми необходимыми условиями, зал для конференций гостиницы Мистрал является идеальным местом. |
Özdağ resigned as deputy leader on 24 February 2016, calling for the party to hold an extraordinary congress following its heavy defeat in the November 2015 election. |
В феврале 2016 года Оздаг ушёл с поста вице-председателя ПНД и призвал провести внеочередной конгресс в связи с поражением партии на выборах в ноябре 2015 года. |
Alesha who accidentally meets them, decides to hold a city tour of Moscow for the guests in order to restore in their eyes a true representation of the hospitable Muscovites and to correct the misstep of his grandmother. |
Случайно встретивший их Алёша решил провести для гостей столицы экскурсию по Москве, дабы восстановить в их глазах истинное представление о гостеприимных москвичах и исправить ошибку своей бабушки. |
The government of Prime Minister David Cameron - who has focused on British identity, rather than the UK's common destiny with Europe - will undoubtedly hold a referendum on the UK's continued membership in the European Union, with unpredictable consequences. |
Правительство премьер-министра Дэвида Кэмерона, занятого, кстати, британской идентичностью, а не общностью судеб Великобритании и Европы, твердо намерено провести референдум о продолжении членства страны в Европейском Союзе, последствия которого непредсказуемы. |
Tsipras's government, by contrast, was able to hold its referendum, and even campaign against the creditors' proposed adjustment program (which, it should be noted, was no longer on the table). |
В противоположность этому, правительство Ципраса смогло провести референдум и даже выступать на нем против предлагаемой кредиторами программы регулирования (которая, следует заметить, уже не стояла на повестке дня). |
As is the practice in some jurisdictions, the procuring entity may choose to hold post-auction evaluation of qualifications of only the supplier or contractor who submits the successful bid. |
В соответствии с практикой, существующей в некоторых правовых системах, закупающая организация может решить провести послеаукционную оценку квалификационных данных лишь одного поставщика, представившего выигравшую заявку. |
So anyway, we were struggling, and we were burning the midnight oil, and we could not get the dubnium capacitor to hold a single charge. |
Ну в общем, мы застряли, засиживались допоздна, и не могли заставить дубневый конденсатор провести хотя бы один заряд. |