He asked the delegation to clarify whether the organizers of public demonstrations were required merely to notify the authorities of their intention to hold such public assemblies, or whether they were obliged to request authorization to do so. |
Оратор просит делегацию уточнить, должны ли организаторы публичных демонстраций лишь уведомлять органы власти о своих намерениях провести такие публичные собрания или они обязаны получить разрешение на это. |
China welcomes the decision by the Russian Federation to hold a new conference of the five NPT nuclear-weapon States in Geneva this April and will actively participate in the work of that conference. |
Китай приветствует решение Российской Федерации провести новую конференцию пяти государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием, в Женеве в апреле этого года и будет активно участвовать в работе этой конференции. |
To hold its twelfth session from 15 September to 3 October 2014, and its pre-session meeting of the Working Group from 6 to 10 October 2014. |
Провести свою двенадцатую сессию 15 сентября - 3 октября 2014 года и предсессионное совещание Рабочей группы 6-10 октября 2014 года. |
Upon the proposal of the Chairperson, the Working Group agreed to hold a general debate to be followed by a preliminary reading, article by article, of the draft United Nations declaration on the right to peace prepared by the Advisory Committee. |
По предложению Председателя Рабочая группа приняла решение провести общую дискуссию, за которой последует предварительное постатейное чтение проекта Декларации Организации Объединенных Наций о праве на мир, подготовленного Консультативным комитетом. |
The Permanent Forum appoints [] to conduct a study on the methods of work of the Forum, which will serve as a basis for the half-day discussion that it will hold at its fourteenth session. |
Постоянный форум поручает [] провести исследование методов работы Форума, которое послужит основой для полдневного обсуждения, которое Форум проведет на своей четырнадцатой сессии. |
In its resolutions 6/20 and 12/15, it requested OHCHR to hold an international workshop to put forward concrete proposals on ways and means to strengthen cooperation between United Nations and regional arrangements in the field of human rights. |
В своих резолюциях 6/20 и 12/15 он просил УВКПЧ провести международное рабочее совещание в целях выдвижения конкретных предложений относительно путей и средств укрепления сотрудничества между правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами. |
Okay, Nancy, I realize that you are scared, but you are in this now... and I really, really need you to hold it together. |
Хорошо, Нэнси, я понимаю, что ты боишься, но вы прямо сейчас... и я действительно, действительно нужно, чтобы ты провести его вместе. |
Our proposal was to hold an international conference or meeting with the participation of all the States concerned - the Middle Eastern States above all - in order to consider the prospects for implementing the resolution in its entirety. |
Это предложение провести международную конференцию или встречу с участием всех заинтересованных сторон, прежде всего всех государств ближневосточного региона, с целью рассмотрения перспектив осуществления резолюции в ее целостном виде. |
This timely initiative to hold a special meeting of the Security Council on nuclear disarmament and non-proliferation brings renewed hope of consolidating the current positive momentum for advancing the disarmament and non-proliferation agenda. |
Своевременная инициатива провести специальное заседание Совета Безопасности, посвященное рассмотрению вопросов ядерного разоружения и нераспространения, вселяет в нас новую надежду на упрочение нынешней позитивной динамики в продвижении вопросов разоружения и нераспространения. |
With that in mind, my country proposes to hold an international conference in Japan next year in order to strengthen coordination among a broad range of stakeholders, not only Governments but also international organizations and non-governmental organizations. |
С учетом этого моя страна предлагает провести в Японии в следующем году международную конференцию в целях укрепления координации усилий большого числа заинтересованных сторон - не только правительств, но и международных и неправительственных организаций. |
In the interim, the Group decided to hold as an open meeting the consideration of the agenda item on technical assistance, because of the important role that intergovernmental organizations played in the provision of technical assistance. |
Тем временем Группа решила провести рассмотрение пункта повестки дня, посвященного технической помощи, в форме открытого заседания, учитывая важную роль межправительственных организаций в оказании такой помощи. |
The Chairperson said he took it that the Commission wished to hold informal consultations on draft article 38 to consider not only the proposals of Senegal and Egypt hit also the inclusion of the place and date of receipt and the necessary qualifications. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия желает провести неофициальные консультации по проекту статьи 38, в ходе которых должны быть рассмотрены не только предложения Сенегала и Египта, но и вопрос о включении места и даты принятия груза, а также необходимых оговорок. |
At its 29th plenary meeting, on 1 November 2012, the General Assembly decided to authorize the United Nations Appeals Tribunal to hold one meeting in New York during the main part of the sixty-seventh session of the Assembly. |
На своем 29м пленарном заседании 1 ноября 2012 года Генеральная Ассамблея постановила разрешить Апелляционному трибуналу Организации Объединенных Наций провести одно заседание в Нью-Йорке в ходе основной части шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Mr. Jaizary (Algeria) said that the celebration of the 100th session of the Committee provided a rare opportunity for the States parties and Committee members to hold a real, interactive dialogue. |
Г-н Джазаири (Алжир) говорит, что мероприятие, посвященное празднованию сотой сессии Комитета, является редкой возможностью для государств-участников и членов Комитета провести подлинный обмен мнениями. |
He also reaffirmed his intention to hold parliamentary elections in mid-September, as planned. On 10 August, in a presidential decree, he postponed the parliamentary elections by two weeks, to 29 September, at the request of the "Somaliland" electoral commission. |
Он вновь подтвердил свое намерение провести парламентские выборы в середине сентября, как и было запланировало. 10 августа президентским указом он перенес проведение парламентских выборов на две недели, на 29 сентября, по просьбе избирательной комиссии «Сомалиленда». |
UNODC was recently informed that the League was willing to hold the symposium at its headquarters in Cairo on 16 and 17 February 2005 in cooperation with UNODC and with the participation of United Nations counter-terrorism experts. |
УНПООН было недавно информировано о том, что Лига готова провести симпозиум в своей штаб-квартире в Каире 16 и 17 февраля 2005 года в сотрудничестве с УНПООН и с участием экспертов Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
The Ministry further informed the Committee that the Profile had been translated into Armenian and that it was necessary to hold a follow-up workshop in order to launch the study and to involve all relevant stakeholders within the housing sector into the implementation process. |
Кроме того, министерство проинформировало Комитет, что обзор был переведен на армянский язык и что существует необходимость провести рабочее совещание, чтобы приступить к изучению рекомендаций и привлечь к их выполнению все заинтересованные стороны. |
As the Second World Conference of Speakers of Parliaments had proposed that member parliaments might hold a simultaneous debate, worldwide, on one of the recommendations in its Declaration, it was suggested that terrorism might be a suitable subject for the first such debate. |
Поскольку вторая Всемирная конференция спикеров парламентов предложила парламентам-членам одновременно провести во всем мире обсуждение одной из рекомендаций, содержащихся в ее декларации, было высказано мнение, что подходящей темой для первой такой дискуссии может стать терроризм. |
They also undertook to hold a meeting on security guarantees, in line with commitments made at the Geneva meeting of the Group of Friends of 7 and 8 April 2004, scheduled for 20 and 21 July. |
Они также обязались провести встречу по вопросам гарантий безопасности в соответствии с обязательствами, взятыми на встрече Группы друзей, состоявшейся 7 - 8 апреля 2004 года в Женеве, провести которую намечено 20 - 21 июля. |
On the very first day when it possessed nuclear weapons, China issued a solemn statement and proposed to hold a world summit to discuss the issue of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
В первый же день, когда Китай обрел ядерное оружие, он опубликовал торжественное заявление и предложил провести всемирную встречу на высшем уровне для обсуждения вопроса о полном запрещении и полном уничтожении ядерного оружия. |
Nonetheless, the Conference had managed to hold an in-depth and comprehensive debate and the Main Committees had been able to examine substantive issues on the basis of the working papers before them, including those submitted by the European Union on its common position. |
Тем не менее Конференции удалось провести углубленные и всесторонние дискуссии, а Главные комитеты смогли рассмотреть вопросы существа на основе внесенных в них рабочих документов, в том числе документов, представленных Европейским союзом и отражающих его общую позицию. |
Mr. Alasania and Mr. Petrov spoke also of the readiness expressed by the Abkhazian de facto authorities to hold the second meeting of the Coordination Council of the Georgian and Russian sides in the near future. |
Г-н Аласания и г-н Петров также обсудили выраженную властями Абхазии де-факто готовность провести в ближайшее время второе совещание Координационного совета грузинской и российской сторон. |
Ms. Sobrinho recalled that it had been decided, in the absence of a consensus, to hold informal consultations to reconsider draft article 12, and wondered whether a similar approach might be taken to draft article 18. |
Г-жа Собринью напоминает, что было принято решение при отсутствии консенсуса провести неофициальные консультации с целью пересмотра проекта статьи 12, и интересуется, можно ли аналогичный подход использовать в отношении проекта статьи 18. |
That belief led us, together with our African partners, to hold the Cairo and Lisbon summits between the European Union and Africa, which began to further the dialogue between the two continents. |
Такая позиция побудила нас вместе с нашими африканскими партнерами провести в Каире и Лиссабоне встречи на высшем уровне между Европейским союзом и Африкой, которые положили начало продвижению вперед диалога между двумя континентами. |
In today's troubled global economy, it is the plan of the Investment Management Service to diversify the risk of the Fund by engaging at least two regional custodian banks to hold the assets of the Fund. |
В сложившихся в настоящее время нестабильных условиях мировой экономики Служба управления инвестициями планирует провести диверсификацию рисков Фонда путем привлечения не менее двух региональных банков-хранителей, чтобы они также выступали держателями активов Фонда. |