The Working Group agreed to hold the sixth session of the MOP and the second session of the MOP serving as the MOP to the Protocol (MOP/MOP)-2) in Kyiv from 2 to 5 June 2014, as proposed by the Bureau. |
В соответствии с предложением Президиума Рабочая группа постановила провести шестую сессию СС и вторую сессию СС, выступающего в качестве СС Протокола (СС/СС)-2) в Киеве с 2 по 5 июня 2014 года. |
The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. |
Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию. |
be implemented 4. Pursuant to operative paragraph 2 of the draft resolution, it is envisaged that the ad hoc committee shall hold at least three meetings of a duration of three working days each in 2015. |
В соответствии с пунктом 2 постановляющей части проекта резолюции предусматривается, что специальный комитет должен провести в 2015 году по крайней мере три сессии продолжительностью три рабочих дня каждая. |
Further, organizations wishing to hold a national fund-raising event were required to secure permission from the Charities and Societies Agency, the government organ tasked with overseeing adherence to the Charities and Societies Proclamation. |
Кроме того, организациям, желающим провести мероприятие по сбору средств в национальных масштабах, предписано заручаться разрешением Агентства по делам благотворительных и общественных организаций - правительственного органа, призванного следить за соблюдением Закона о благотворительных и общественных организациях. |
The 2013 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention decided, as contained in paragraph 33 of its final document, to hold the Meeting of the High Contracting Parties to the Convention on 13 and 14 November 2014. |
Совещание 2013 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции решило, как указано в пункте 33 его Заключительного документа, провести Совещание Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции 13 и 14 ноября 2014 года. |
During its fifth session, the Committee began discussing, in closed session, the topic of enforced disappearances and military justice and decided to hold a public discussion on this topic at its sixth session. |
На своей пятой сессии Комитет начал обсуждать, на закрытом заседании, тему насильственных исчезновений и военной юстиции и решил провести публичную дискуссию по этой теме на своей шестой сессии. |
(e) To invite the Chair-Rapporteur to hold informal consultations with Governments, groups of Governments, regional groups and relevant stakeholders in preparation for the sixteenth session of the Working Group; |
е) предложить Председателю-докладчику провести неофициальные консультации с правительствами, группами правительств, региональными группами и соответствующими заинтересованными сторонами в ходе подготовки к шестнадцатой сессии Рабочей группы; |
The Meeting of the Parties decided to hold its next ordinary session in 2017 and mandated the Working Group of the Parties to consider at its next meeting a possible date and venue for the third ordinary session. |
Совещание Сторон приняло решение провести свою очередную сессию в 2017 году и поручило Рабочей группе Сторон рассмотреть на своем следующем совещании вопрос о возможных сроках и месте проведения третьей очередной сессии Совещания Сторон. |
The Committee agreed to hold its next meeting parallel to the second session of the Meeting of the Parties, on 3 and 4 July 2014, in Maastricht, with an open session on the morning of 4 July 2014. |
Комитет принял решение провести свое следующее совещание в ходе второй сессии Совещания Сторон 3-4 июля 2014 года в Маастрихте в форме открытого заседания в первой половине дня 4 июля 2014 года. |
Further requests the Executive Director of UNFPA to keep the Board informed on progress made; and welcomes the intention of UNFPA to hold informal consultations with the Executive Board on the update of the policy; |
также просит Директора-исполнителя ЮНФПА продолжать информировать Совет о достигнутом прогрессе; и приветствует намерение ЮНФПА провести неофициальные консультации с Исполнительным советом по вопросу об обновлении политики; |
To assess the progress made under the Strategy, and to consider the continuation of the Strategy's implementation, the Steering Committee proposed to hold a high-level session of education and environment ministries at the next EfE Ministerial Conference. |
Для оценки достигнутого в рамках Стратегии прогресса и рассмотрения вопроса о продолжении осуществления Стратегии Руководящий комитет предложил провести на следующей Конференции министров ОСЕ заседание высокого уровня министров образования и окружающей среды. |
as well as resolution 65/198 of 21 December 2010 on indigenous issues, in which it was decided to hold a high-level meeting in 2014, to be known as the World Conference on Indigenous Peoples, |
а также резолюцию 65/198 от 21 декабря 2010 года о вопросах коренных народов, в которой Ассамблея постановила провести в 2014 году заседание высокого уровня под названием «Всемирная конференция по коренным народам», |
In addition, at the Twelfth Meeting of the States Parties (Geneva, 3 to 7 December 2012), the States Parties agreed to hold the Thirteenth Meeting of the States Parties in Geneva the week of 2 December 2013. |
Кроме того, на двенадцатом Совещании государств-участников (Женева, 3-7 декабря 2012 года) государства-участники согласились провести тринадцатое Совещание государств-участников в Женеве на неделе с 2 декабря 2013 года. |
At its seventeenth session, the Committee decided to hold a day of general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies, and agreed to invite interested States, organizations and individuals to participate in that discussion. |
На своей семнадцатой сессии Комитет постановил провести день общей дискуссии, посвященной важному значению статистики миграции для целей отчетности в рамках договора и миграционной политики, а также постановил предложить заинтересованным государствам, организациям и отдельным лицам принять участие в этой дискуссии. |
The Ministry of Human Rights agreed to hold a workshop at the first National Conference for Human Rights in 2012 on migration to Yemen and its impact on the economic, social, political and security situation. |
В ходе первой национальной конференции по правам человека, состоявшейся в Йемене в 2012 году, Министерство по правам человека согласилось провести рабочее совещание по вопросам миграции в Йемен и ее экономических, социальных и политических последствий, а также последствий с точки зрения безопасности. |
The Commission welcomed the proposal of the Government of Thailand to hold the Asia-Pacific ministerial dialogue on the theme "From the Millennium Development Goals to the United Nations development agenda beyond 2015", in Bangkok from 26 to 28 August 2013. |
Комиссия приветствовала предложение правительства Таиланда провести Азиатско-Тихоокеанский диалог на уровне министров на тему «Переход от Целей развития тысячелетия к повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года» в Бангкоке с 26 по 28 августа 2013 года. |
In its resolution 18/14, the Human Rights Council requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to hold a workshop on regional arrangements for the promotion and protection of human rights to take stock of developments since the workshop held in September 2010 on the same subject. |
В своей резолюции 18/14 Совет по правам человека просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека провести рабочее совещание по региональным механизмам по поощрению и защите прав человека, чтобы подвести итоги событий, происшедших после рабочего совещания, проведенного в сентябре 2010 года по этой же теме. |
In order to develop interaction, the Russian Federation with foreign partners in the area of competition policy, the FAS is proposing to hold in Moscow in 2007 the Annual Conference of the International Competition Network. |
В целях развития взаимодействия между Российской Федерацией и иностранными партнерами в отношении политики в области конкуренции ФАС предлагает провести в Москве в 2007 году Ежегодную конференцию Международной сети по вопросам конкуренции. |
The Special Committee requests that the Department of Peacekeeping Operations, on an urgent basis, hold a meeting of experts from Member States, to review current United Nations peacekeeping publications with a view to prioritizing their translation for use by United Nations peacekeeping personnel in field missions. |
Специальный комитет предлагает Департаменту операций по поддержанию мира срочно провести совещание экспертов государств-членов для обзора нынешних миротворческих публикаций Организации Объединенных Наций, чтобы определить, какие из них должны быть переведены в первую очередь для их использования миротворческим персоналом Организации Объединенных Наций в полевых миссиях. |
The Assembly had decided to hold a High-level Plenary Meeting on progress made in implementing the Millennium Declaration and the Secretary-General had presented the report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. |
Ассамблея постановила провести пленарное заседание высокого уровня по вопросу о прогрессе, достигнутом в осуществлении Декларации тысячелетия, и Генеральный секретарь представил доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
It also decided to hold a comprehensive review of the Programme of Action for the Least Developed Countries in 2006, during the sixty-first session of the General Assembly, in accordance with paragraph 114 of the Programme of Action. |
Он также постановил провести всесторонний обзор Программы действий для наименее развитых стран в 2006 году на двадцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с пунктом 114 Программы действий. |
The remaining four cases of four accused together with the cases of the ten accused who remain at large will mean that the Tribunal will need to hold trials for fourteen accused. |
Что касается остальных четырех дел с участием четырех обвиняемых наряду с делами десяти обвиняемых, которые остаются на свободе, то Трибуналу необходимо будет провести судебные процессы над 14 обвиняемыми. |
CALLS UPON all Member States to sign and ratify the Treaties, Charters, Conventions and Protocols adopted by the Assembly and REQUESTS National Parliaments to hold, if necessary, extraordinary sessions for their ratification. |
призывает все государства-члены подписать и ратифицировать принятые Ассамблеей договоры, хартии, конвенции и протоколы и просит национальные парламенты провести, при необходимости, чрезвычайные сессии для их ратификации. |
May I take it that it is the wish of the Conference to hold a plenary meeting on Tuesday, 2 September, so as to hear the address of the State Secretary at the Royal Ministry of Foreign Affairs of Norway? |
Могу ли я считать, что Конференция желает провести пленарное заседание во вторник, 2 сентября, с тем чтобы заслушать выступление государственного секретаря королевского Министерства иностранных дел Норвегии. |
The conference on policies for women which the Special Secretariat for Women's Policies would hold between December 2003 and March 2004 would involve representatives of the Government and feminist and women's organizations. |
В период с декабря 2003 года по март 2004 года Специальный секретариат по политике в отношении женщин планирует провести конференцию по проблемам женщин, в работе которой примут участие представители правительства и феминистских и женских организаций. |