In late 1997, the bureaux of the two Boards had agreed to hold a joint half-day meeting on the topic of the overall United Nations reform and its impact on funds and programmes. |
В конце 1997 года бюро обоих исполнительных советов согласились провести в течение половины дня совместное заседание, посвященное общей реформе Организации Объединенных Наций и ее последствиям для фондов и программ. |
In this regard, I deplore the fact that we were unable to hold a special plenary meeting on 13 May to discuss this matter on an urgent basis. |
В этом отношении я испытываю сожаление в связи с тем, что мы оказались не в состоянии провести 13 мая специальное пленарное заседание с целью обсуждения этого вопроса на экстренной основе. |
The fact that all of the CD members, including India and Pakistan, have agreed to hold this meeting is a significant manifestation of the willingness to constructively consider the many dimensions of the issues at hand and a way forward. |
Тот факт, что все члены КР, включая Индию и Пакистан, согласились провести настоящее заседание, является серьезным проявлением готовности к конструктивному рассмотрению многих аспектов имеющихся вопросов и путей продвижения вперед. |
I would propose to hold a second round of open-ended consultations on my recommended mandate and its accompanying "statement of understanding" on the first Tuesday of the next session. |
Я бы предложил провести второй тур консультаций открытого состава по рекомендуемому мною мандату и сопровождающему его "заявлению о понимании" в первый вторник следующей сессии. |
The other party had finally refused to accept that compromise, wishing to apply only that part of the settlement plan that would enable it to hold a referendum that suited its own purposes. |
Другая сторона в конечном итоге отказалась пойти на этот компромисс, поскольку желала осуществлять план урегулирования лишь в той части, которая могла предоставить ей возможность провести референдум по своему усмотрению. |
Mr. Smith (Ireland), referring to the proposal to hold night meetings should the proposed programme be amended, noted that such an arrangement would be costlier. |
Г-н СМИТ (Ирландия), говоря о предложении провести вечернее заседание для изменения предложенной программы, отмечает, что эта схема потребует более значительных расходов. |
Of the three procedural proposals that had been made, the Committee should opt for the one made by the representative of the United Republic of Tanzania and hold informal discussions on the issue. |
Из трех высказанных предложений по процедурным вопросам Комитету следует отдать предпочтение предложению, высказанному представителем Объединенной Республики Танзании, и провести неофициальное обсуждение данного вопроса. |
The Chairman said he took it that the Committee wished to hold informal consultations as soon as possible with a view to reaching agreement on the decisions to be recommended to the General Assembly on the requests submitted by Bosnia and Herzegovina and the Congo. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он полагает, Комитет хотел бы провести неофициальные консультации в самое ближайшее время, с тем чтобы достичь согласия относительно решений, которые будут рекомендованы Генеральной Ассамблее по просьбам, представленным Боснией и Герцеговиной и Конго. |
The Secretary-General's 2004 report on re-establishing the rule of law - a remarkable document that remains relevant today - has lessons to teach that should be heeded by the Peacebuilding Commission, which will hold its inaugural meeting tomorrow. |
Доклад Генерального секретаря 2004 года, посвященный восстановлению верховенства права - замечательный документ, и сегодня сохраняющий свою актуальность, - содержит поучительные выводы, к которым должна прислушаться Комиссия по миростроительству, собирающаяся завтра провести свое первое заседание. |
In that connection, I am pleased to announce that Japan is planning to hold an international conference in Tokyo later this year on DDR and the disbandment of illegal armed groups. |
В этой связи я рад объявить о том, что Япония планирует провести позднее в этом году в Токио международную конференцию, посвященную РДР и роспуску незаконных вооруженных групп. |
It was further decided to hold a one-day meeting in New York on 21 January before UNMOVIC updated the Security Council as required in paragraph 5 of resolution 1441. |
Решено также провести в Нью-Йорке однодневное совещание 21 января до того, как ЮНМОВИК проинформирует Совет согласно требованию в пункте 5 резолюции 1441. |
At its first session, the Executive Board determined the need to hold a resumed session in order to review the Institute's work plan and proposed budget as well as to consider other important institutional matters. |
На своей первой сессии Исполнительный совет счел необходимым провести возобновленную сессию, с тем чтобы рассмотреть план работы Института и предлагаемый бюджет, а также другие важные институциональные вопросы. |
It was also working within the framework of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum to identify experience and problems in the application of the FAO Plan of Action, and it intended to hold a workshop in December 2002 for those purposes. |
Кроме того, в рамках форума «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» она работает над выявлением наработок и проблем в деле применения Плана действий ФАО и намеревается провести в декабре 2002 года практикум по этой тематике. |
One welcomes the decision of the 9th Summit of the Intergovernmental Authority on Development to hold a reconciliation conference to include the participation of all Somali political actors, in Nairobi in April. |
Поддержку и одобрение завоевало решение девятого Совещания глав государств стран-членов Межправительственного органа по вопросам развития провести в апреле в Найроби конференцию по примирению с участием всех действующих на сомалийской политической арене лиц и образований. |
The Committee approved WP.'s proposal to hold a special session, if necessary, for the consideration of these amendments, between 25 and 29 November 2002, to expedite the process. |
В целях ускорения этого процесса Комитет одобрил предложение WP. о том, чтобы в случае необходимости созвать специальную сессию для рассмотрения этих поправок, которую можно было бы провести 25-29 ноября 2002 года. |
Mr. Burman said that his delegation hoped the Commission would be able to conclude its work on electronic signatures and to hold a fruitful discussion on possible future work related to electronic commerce. |
Г-н Берман говорит, что, как надеется его делегация, Комиссия сможет завершить свою работу по электронным подписям и провести продотворное обсуждение возможной будущей работы, связанной с электронной торговлей. |
The small group plans to hold a third meeting in Annecy at the beginning of April 2002 to discuss a draft new proposed text of Annex 6 of the Convention on Road Traffic. |
Вышеупомянутая небольшая группа планирует провести третье совещание в Анси в начале апреля 2002 года, с тем чтобы обсудить проект нового предложенного текста приложения 6 к Конвенции о дорожном движении. |
The TIRExB also requested Mr. S. Bagirov (Azerbaijan), who had invited the Board to hold its autumn session in Baku, to make inquiries as to whether it would be possible to organize this meeting in October 2003. |
ИСМДП также просил г-на Ш. Багирова (Азербайджан), предложившего Совету провести его осеннюю сессию в Баку, навести справки о том, можно ли будет организовать это совещание в октябре 2003 года. |
Paris Bourse took, for instance, the initiative to invite the International Corporate Governance Network (ICGN) to hold in 1997 its Third Annual Conference in Paris, right after Washington DC and London. |
Например, Парижская биржа выступила с инициативой предложить Международной сети по вопросам корпоративного управления (МСКУ) провести в 1997 году в Париже ее третью ежегодную конференцию - сразу после Вашингтона и Лондона. |
Mr. Mehta: As I mentioned earlier, our preference is to hold the session this year, preferably in April - the first four options - but I also was very clear that we will go along with the consensus. |
Г-н Мехта: Как я упомянул ранее, мы предпочли бы провести сессию в текущем году, желательно в апреле - это один из первых четырех вариантов, - но я также весьма ясно дал понять, что мы готовы поддержать консенсус. |
Mr. YUTZIS said that the Committee should, at some subsequent time, hold a full discussion on that subject: one of the major causes of loss of cultural identity was the loss of language. |
Г-н ЮТСИС говорит, что впоследствии Комитету следует провести всестороннее обсуждение этого вопроса, поскольку одна из основных причин потери самобытной культуры - это потеря языка. |
Commitment to hold a meeting of the Ministers within three months to discuss operational issues for the resumption of FIR. |
обязательство провести в пределах трех месяцев совещание на уровне министров для обсуждения оперативных вопросов, касающихся возобновления нормального функционирования РПИ; |
President Taylor, in that letter, also expressed his readiness to hold direct talks with LURD, to be followed by the disarmament of all combatants, including the Anti-Terrorist Unit and government militias. |
В этом письме президент Тейлор также заявил о своей готовности провести прямые переговоры с ЛУРД с последующим разоружением всех комбатантов, в том числе Антитеррористической группы и правительственных военизированных формирований. |
In order to explore the ways and means of dealing with this worrying situation, the ministers decided to hold a subregional conference in Yaoundé in 2007 on how to address cross-border security problems in Central Africa. |
В целях изучения путей и средств выхода из этой тревожной ситуации министры приняли решение провести в Яунде в 2007 году субрегиональную конференцию по вопросу о решении проблем, связанных с безопасностью в приграничных районах стран Центральной Африки. |
If we could make some progress on that, we could hold the formal meeting on either Monday afternoon or Tuesday morning to finalize where we are. |
Если бы в этом отношении что-нибудь определилось, мы смогли бы провести неофициальное заседание в понедельник днем или во вторник утром, чтобы завершить данный этап работы. |