During his visit, the Special Rapporteur was pleased to learn that the Government was considering amending the law and adopting a national mental health strategy. |
В ходе своего визита Специальный докладчик с удовлетворением узнал, что правительство рассматривает вопрос о внесении поправок в этот закон и принятии национальной стратегии по охране психического здоровья. |
In his view, this principle would be helpful, in particular, in solving the problems of navigability of the River Elbe. |
По его мнению, этот принцип был бы полезен, в частности, при решении проблем судоходности реки Эльбы. |
He also expressed gratitude for the Board's support throughout his time in office and commended the collective achievements of the Organization over that time. |
Он также выражает призна-тельность Совету за поддержку, которую он получал в течение всего периода пребывания в должности Генерального директора, и высоко оценивает кол-лективные достижения Организации за этот период. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it had been his understanding that the Committee's decision had been reached pursuant to its rules of procedure. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимал ситуацию, решение Комитета на этот счет было достигнуто в соответствии с правилами процедуры. |
Now it's all up to jamie to press his advantage And take out this head-to-head challenge. |
Он может увеличить преимущество и принять этот вызов. |
We are pleased to note that the new President brings to his high office a wealth of experience, diplomatic skill and intimate knowledge of the Organization. |
Мы рады заметить, что новый Председатель привнесет на этот высокий пост свой богатый опыт, дипломатическое мастерство и глубокое знание Организации. |
Mr. Choi appealed his sentence. On 28 November 2003, the Shandong Province People's Court rejected the appeal and upheld the original judgement. |
Г-н Чой обжаловал этот приговор. 28 ноября 2003 года провинциальный народный суд Шаньдона отклонил апелляцию, оставив в силе первоначальный приговор. |
Mr. Smith (Belize): We congratulate the President of the General Assembly on the assumption of his office. |
Г-н Смит (Белиз) (говорит по-английски): Мы поздравляем Председателя Генеральной Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост. |
That envoy used his good offices for the resumption of the Doha inter-Sudanese talks, with a view to a ceasefire and a political settlement of the Darfur crisis. |
Этот посланник использовал свои добрые услуги для возобновления дохинских межсуданских переговоров с целью достижения прекращения огня и политического урегулирования дарфурского кризиса. |
As proof of his ownership of the candlestick, the claimant provided a copy of a purchase invoice and three witness statements that specifically mention the item. |
В подтверждение своего права собственности на канделябр заявитель представил копию покупного счета-фактуры и показания трех свидетелей, в которых непосредственно упоминается этот предмет. |
The Special Adviser of the Secretary-General for Haiti, Reginald Dumas, briefed Council members about his most recent trip to the region. |
Специальный советник Генерального секретаря по Гаити Реджинальд Думас кратко сообщил членам Совета о своей самой последней поездке в этот регион. |
This issue of the direct obligations of intergovernmental organizations is extremely important and the Special Rapporteur will look at this in greater detail in his next report to the Commission. |
Этот вопрос прямых обязательств межправительственных организаций является крайне важным, и Специальный докладчик рассмотрит его более подробно в своем следующем докладе Комиссии. |
In his introduction of the annual report of the Security Council, Ambassador Denisov has highlighted several key achievements of the Council this year. |
В своем выступлении в связи с представлением ежегодного доклада Совета Безопасности посол Денисов осветил ряд ключевых достижений Совета за этот год. |
He is currently awaiting responses to the questionnaire and hopes to present a study on this issue in his next report to the Human Rights Council. |
В настоящее время Докладчик ожидает ответов на этот вопросник и надеется представить результаты исследования по данной проблеме в своем следующем докладе Совету по правам человека. |
The Act defines torture as mistreatment by a government official who has certain motives for his actions, for example the desire to obtain a confession. |
Этот Закон определяет пытку как неправомерное обращение со стороны государственного должностного лица, которое в своих действиях руководствовалось определенными мотивами, например стремлением принудить кого-либо к признанию вины. |
He had been able to obtain clarification of the matter very easily and, in his opinion, the question should not have been raised. |
Ему не составило никакого труда получить соответствующее разъяснение, и, по его мнению, этот вопрос не следовало поднимать. |
We see the presence of President Kabila today as a signal of his commitment to this process, and we welcome this pragmatism. |
Мы считаем, что присутствие президента Кабилы на сегодняшнем заседании говорит о его приверженности этому процессу, и мы приветствуем этот прагматический подход. |
In his opening statement to the workshop, President Karzai addressed this issue as follows: |
В своем выступлении на открытии практикума президент Карзай следующим образом охарактеризовал этот вопрос: |
It is of satisfaction that an Ambassador whom all of us know and respect for his knowledge, experience, is going to assume this post. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что этот пост займет посол, которого все мы знаем и уважаем за его знания и опыт. |
On the other hand, my delegation is coming to think he is trying to use this August forum for pursuing his personal aim. |
С другой стороны, моя делегация начинает подумывать, что он пытается использовать этот благородный форум для реализации своей персональной цели. |
He had been assured that the matter was being looked into and hoped to receive a positive response, enabling him to carry out his visit. |
Он получил заверения в том, что этот вопрос находится в настоящее время в стадии рассмотрения, и надеется получить позитивный ответ, который позволит ему посетить страну. |
Sen's book Development and Freedom summarized his approach in a lucid and persuasive fashion, accessible to intelligent general readers. |
В своей книге "Развитие и свобода" Сен ярко и убедительно изложил этот свой подход на языке, вполне доступном для любознательных неспециалистов. |
The prolonged isolation over 12 years and enforced idleness exacerbated his mental suffering to the extent that this "death row phenomenon" constituted cruel, inhuman and degrading treatment. |
Изоляция, длившаяся свыше 12 лет, и вынужденное бездействие ухудшили его душевные страдания до такой степени, что этот "феномен блока смертников" фактически представлял собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
In his opinion, the Mechanism was weak and lacked decision-making power and impartiality, which he considered the most important elements in any insolvency framework. |
По его мнению, этот механизм слаб и ему не хватает директивных полномочий и беспристрастности, что представляется наиболее важным элементом для любого механизма, призванного урегулировать связанные с неплатежеспособностью вопросы. |
Through the same medium, his Office will seek to participate in this conference and in the preparatory process leading up to it. |
Используя этот же механизм, его Канцелярия будет стремиться принять участие как в работе этой конференции, так и в процессе ее подготовки. |