Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
With respect to the enlargement discussion, we want to first thank Ambassador Tanin and his team for their tireless efforts and the skilful manner in which they guided the process at the sixty-third session. Что касается дискуссии о расширении членского состава, то мы хотим прежде всего поблагодарить посла Танина и его коллег за их неустанные усилия и то умение, с которым они направляли этот процесс в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
This was a major accomplishment, noted one speaker, as there had been considerable trepidation in his region that this principle could be used to rationalize intervention in the guise of protection. Как отметил один из выступавших, это стало крупным достижением, поскольку многие в его регионе были обеспокоены тем, что этот принцип может быть использован для обоснования вторжения под предлогом обеспечения защиты.
In his first report to the General Assembly (2003), he examined this issue "with a view to developing gradually a practical, realistic and balanced approach". В своем первом докладе Генеральной Ассамблее (в 2003 году) он рассмотрел этот вопрос "в целях постепенной разработки практического, реалистичного и сбалансированного подхода"12.
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт».
As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны.
He stressed that his organization would hold States accountable for their actions and inactions on the responsibility to protect, but would also encourage regional organizations to take up the issue. Он подчеркивает, что его организация не только будет спрашивать с государств за их действия или бездействие в связи с концепцией обязанности защищать, но будет также призывать региональные организации обратить внимание на этот вопрос.
In the ensuing discussion, one participant drew attention to an extensive paper which his organization had submitted in response to the questionnaire, suggesting a way forward for consideration of the issue. В ходе развернувшейся затем дискуссии один из участников обратил внимание на обширный документ, представленный его организацией в ответ на этот вопросник, предложив пути продвижения вперед по рассмотрению данного вопроса.
The Secretary-General indicates in his report that he considers the approach to be prudent, carefully calibrated and flexible, allowing all options to be pursued at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. В своем докладе Генеральный секретарь указал, что он считает этот подход осторожным, тщательно продуманным и гибким и дающим возможность осуществления всех вариантов в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия.
Directing his comments to the incoming five, he added that such an influence depended upon how members built their respective authority and credibility in the Council's debates. Обращаясь к новым пяти членам Совета, этот выступавший добавил, что такая возможность зависит от того, как новые члены укрепляют свой авторитет в ходе дебатов в Совете.
I am sure that his presidency will continue to press for the revitalization of this body as it seeks to restore its authority and leadership on the world stage during these perilous times. Я уверен, что во время исполнения им функций Председателя он будет продолжать работу по активизации деятельности этого органа в целях восстановления его авторитета и руководящей роли на международной арене в этот непростой период.
A man as thoughtful as the President has left behind a country that strove in peace in his time and will continue to do so in the future. Этот глубокий человек оставил после себя страну, которая стремилась к миру в его время и которая будет стремиться к нему и в будущем.
The plan was proposed by the Minister for Foreign Affairs of Germany, Frank-Walter Steinmeier, and presented to the sides during his visit to the region in mid-July. Этот план, предложенный министром иностранных дел Германии Франком-Вальтером Штайнмайером, был представлен сторонам в ходе его визита в этот регион, состоявшегося в середине июля.
In his introduction, the Chair noted that pentabromodiphenyl ether had been recommended by the Committee for inclusion in Annex A of the Convention and would be discussed at the fourth meeting of the Conference of the Parties. В своем вступительном слове Председатель отметил, что пентабромдифениловый эфир был рекомендован Комитетом для включения в приложение А к Конвенции и что этот вопрос будет рассмотрен на четвертом совещании Конференции Сторон.
These include his serving on the Bureau of the Conference of European Statisticians and as Chairman of the Conference. Этот вклад включает в себя работу в качестве члена Бюро Конференции европейских статистиков и Председателя Конференции.
After having been refused entry to the temple compound with the heavily armed troops, the said Cambodian high-ranking military officer became very angry and threatened to bring more troops with him during his next visit. После того, как ему было отказано войти в храмовый комплекс с вооруженными солдатами, этот высокопоставленный камбоджийский офицер неистово рассвирепел и стал угрожать, что в следующий раз он прибудет с более многочисленным отрядом солдат.
This particular project was lead by Damon Wingfield, to whom I am grateful for the stimulating discussions we had at the time and for his comments on an earlier draft of this paper. Этот проект осуществлялся под руководством Деймона Уингфилда, которому мы признательны за плодотворное обсуждение, которое мы провели в этом время, и за его замечания по предыдущему варианту этого документа.
He expressed his hope that this process would help Ukraine to work in a more systematic and coordinated way in implementing the Convention, and would allow the country to ratify this multilateral agreement. Он выразил надежду на то, что этот процесс поможет Украине выработать более системный и скоординированный подход к осуществлению Конвенции, а также позволит ей ратифицировать это многостороннее соглашение.
In a speech made on that day, he confirmed his embargo policy and announced "new measures", to which he added a call for the use of force to overthrow the Cuban constitutional Government. В своем сделанном в этот день заявлении президент подтвердил продолжение политики блокады и заявил о «новых инициативах», в частности он выступил с призывом к применению силы для свержения конституционного кубинского правительства.
In electing him amidst this rather complex global scenario, the international community places confidence in his qualities as a statesman, a spiritual leader and a defender of the most disenfranchised. Его избрание на этот пост в условиях этой довольно сложной международной обстановки отражает доверие международного сообщества к его качествам как государственного деятеля, духовного лидера и защитника самых обездоленных групп.
Allow me to congratulate the esteemed President, Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, on his election to that high and responsible post and to wish him success in organizing the fruitful work of the General Assembly at this sixty-third session. Позвольте мне поздравить уважаемого Председателя г-на Мигеля д'Эското Брокмана в связи с его избранием на этот высокий и ответственный пост и пожелать ему успехов в организации плодотворной работы шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
It should be emphasized, from the outset, that this immunity is restricted to the period in which the State official concerned is in office: its broad material scope is justified by the aim of protecting the holder and enabling him to carry out his official duties. С самого начала следует подчеркнуть, что этот иммунитет действует только в период пребывания соответствующего должностного лица государства на посту: его широкий физический объем оправдывается целью обеспечения защиты обладателя иммунитета и предоставления ему возможности выполнять свои официальные обязанности.
It is noteworthy that, in his address to the pledging conference on 25 May, he stated: The people of the country have shown extraordinary courage and resilience in trying to save their fellowmen and to rekindle the hope shattered as a result of this cruel blow. Стоит отметить, что в своем выступлении на конференции по объявлению взносов 25 мая он заявил, что: «Жители страны продемонстрировали необычайное мужество и стойкость, стремясь спасти своих соотечественников и возродить надежду, которой был нанесен этот жестокий удар.
She noted that, while General Assembly resolution 62/149 called for a moratorium on the use of the death penalty, the Special Rapporteur should not take it that that issue had been added to his mandate. Оратор отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея в резолюции 62/149 призвала ввести мораторий на применение смертной казни, Специальный докладчик не должен представлять дело таким образом, будто этот вопрос был добавлен к его мандату.
While welcoming the appointment of a new director for the United Nations information centre in Sana'a, he noted that that director had yet to assume his post. Приветствуя назначение нового директора информационного центра Организации Объединенных Наций в Сане, он отмечает, что этот директор до сих пор не приступил к своим обязанностям.
That was particularly important in the cases of certain countries, such as his own, India, which were significantly late in submitting their periodic reports or replies concerning follow-up on concluding observations. Этот момент приобретает особую важность в случае некоторых стран в том числе и в случае его собственной страны Индии, задержки которых с представлением периодических докладов или ответов применительно к последующим действиям в связи с заключительными замечаниями велики.