Look, if... if Dave is Kent's exit strategy, we need to do our due diligence to cut off his escape route. |
Слушай, если Дейв - заготовленный выход, мы должны приложить все усилия, чтобы перекрыть этот выход. |
He has to learn his lesson, you see, words are like bullets. |
Он должен получить этот урок! видите, слова как пули |
But now, if that man out there can fulfill his promise to us, if we can prevail over Flint and the governor... and I feel we can... |
Но теперь, если этот человек выполнит свое обещание, и мы одолеем Флинта и губернатора... А я считаю, мы сможем. |
He's... smiling that smile of his and he cries out for me and I hear that call. |
Он улыбается своей улыбкой, и он плачет и зовёт меня, и я слышу этот зов. |
He told his mother before he left he was sure he was going to find her this time. |
Перед отъездом он сказал матери, что уверен в том, что на этот раз найдёт её. |
And so George Michael was proud to invite Rebel to see how successful George Maharis had become and how many people were eager to be in his company. |
И вот, Джордж Майкл пригласил Ребел показать ей, какой успешный этот Джордж Махарис. И сколько людей упивается его обществом. |
How would you have protected Rose if this client had decided to turn his attentions to her? |
А как бы вы защитили Роуз, если бы этот клиент решил переключиться на нее? |
And it was 1961 when this little monkey called ham - that was his name - |
Это было в 1961 году, когда этот маленький шимпанзе по имени Хэм... так его звали... |
The Secretary-General addresses this question, in part, in paragraphs 64 and 65 of his report, stating that arrangements in this regard are being reviewed and strengthened. |
Генеральный секретарь частично затронул этот вопрос в пунктах 64 и 65 своего доклада, заявив, что соответствующий механизм рассматривается и укрепляется. |
Of course, this new type of crime is incredible and it increases the tension, in such a way that nobody is secure in his house anymore. |
Конечно же, этот новый вид преступления невероятно жесток, и он настолько увеличивает напряженность, что сейчас уже никто не может себя чувствовать в безопасности в своем собственном доме. |
When he refused to sell, the authorities prevented him from grazing his flocks, as a result of which he was forced to sell at half the price that the land was worth. |
Когда тот отказался продать землю, власти запретили ему выпасать на ней скот и в результате вынудили его продать этот участок за половину его стоимости. |
The driver was making deliveries in the area and was accosted by the soldier while he was behind the wheel of his truck. |
Водитель, которому была поручена доставка товаров в этот район, был остановлен военнослужащим, находясь за рулем своего грузовика. |
I should like to take this opportunity to extend to Mr. Blix, on behalf of the Ukrainian delegation, sincere congratulations on his reappointment to that high office. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и от имени делегации Украины выразить г-ну Бликсу искренние поздравления по случаю его нового назначения на этот высокий пост. |
In the spirit of the statement just made by the Permanent Representative of Burundi, and in support of his request, I recommend to the Assembly that it should adopt the draft resolution by consensus. |
В духе заявления, только что сделанного Постоянным представителем Бурунди, и выражая поддержку его просьбы, я рекомендую Ассамблее принять этот проект резолюции путем консенсуса. |
I know all this because I have spent many years at the United Nations and during this time I visited Georgetown, his nation's capital, and other parts of Guyana on more than one occasion. |
Я знаю все это, поскольку я провел многие годы в Организации Объединенных Наций и в этот период я посещал Джорджтаун, столицу его страны, и другие районы Гайаны не один раз. |
The Special Rapporteur did not receive any documentation related to this statement (including its official and complete version) during his last visit to Khartoum, although he raised this particular question in some of the meetings with the competent authorities. |
Специальный докладчик не получил никаких документов по этому заявлению (включая официальный полный вариант) в ходе его последнего визита в Хартум, хотя на ряде встреч с компетентными органами он задавал именно этот вопрос. |
By providing for a compulsory arbitration (on unilateral initiative) of any dispute arising following the adoption of CMs, that paragraph practically coincides with the second of the procedures that he had proposed in his draft articles of Part Three of the project. |
Предусматривая обязательное арбитражное разбирательство (по односторонней инициативе) в отношении любого спора, возникающего после принятия контрмер, этот пункт практически совпадает со второй из процедур, предложенных им в его проекте статей части третьей проекта. |
In his own view, the Government of the Republic of Korea would do well to repeal that Law, since most acts of torture were committed during pre-trial detention and in police custody. |
Он считает, что правительству Республики Корея следует отменить этот Закон, поскольку большинство пыток совершаются в период предварительного содержания под стражей и в полицейских участках. |
In this regard, the Advisory Committee requests the Secretary-General to address this issue prior to his submission of the report on the Tribunal mentioned in paragraph 3 above. |
В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос до того, как он представит доклад по Трибуналу, упомянутый в пункте З выше. |
But no other has risen so quickly or closely to his side than the Latin. |
Но никто еще, не поднимался так быстро и не становился так близко, как этот Латин. |
You can buy his trailer, and you'd probably get a really good deal because he wants to get out of town as soon as possible. |
Ты можешь купить этот трейлер - скорее всего, недорого, потому что он хочет уехать как можно скорее. |
The reason for his question was that the Indigenous National Council of Venezuela had reported objections by the Venezuelan Government to the revision of the earlier Convention. |
Этот вопрос возник в связи с сообщениями Национального совета Венесуэлы по делам коренных народов, в соответствии с которыми правительство Венесуэлы возражает против пересмотра первой из этих конвенций. |
Later in the day, however, the same officer notified the family that he had changed his mind and that soldiers would re-bury the child themselves. |
Однако позднее в этот день тот же сотрудник известил семью о том, что он передумал и что солдаты перезахоронят ребенка сами. |
We have taken note of his statement and we will try to bring this matter up as soon as possible, as we have said. |
Мы приняли к сведению его выступление и попытаемся, как мы сказали, вновь обсудить этот вопрос как можно скорее. |
It being a year for reflection on the world situation, her delegation considered it fitting that the Special Rapporteur had also taken stock of the progress made in that field, and it appreciated his conclusions and recommendations. |
Кроме того, в этот год, когда столь часто обсуждается международная обстановка, индонезийская делегация считает особенно уместным то, что Специальный докладчик - автор доклада - подвел итог достигнутого прогресса в этой области, и она дает высокую оценку сформулированным им выводам и рекомендациям. |